双语资料:中国发展的快车,你要搭乘吗
发布时间:2018年04月19日
发布人:nanyuzi  

China Express, on Board Or Not?

中国发展的快车,你要搭乘吗

 

Lithuanian Media Publish a Signed Article by Ambassador Shen Zhifei

驻立陶宛大使申知非在立主流媒体发表署名文章

 

23 March 2018

2018年3月23日

 

On March 23rd, 2018, the Vakaro ŽINIOS, published a signed article by H. E. Mr. Shen Zhifei, Chinese Ambassador to the Republic of Lithuania, entitled China Express, on board or not? The full text is as follows:

2018年3月23日,立陶宛主流媒体《晚间新闻》刊发驻立陶宛大使申知非的署名文章《中国发展的快车,你要搭乘吗?》。全文如下:

  

China’s foreign policy of “Building A Community with Shared Future for Mankind” and the Belt and Road Initiative (BRI) have been broadly welcomed by the world. However, some European politicians have made irresponsible and even misreading remarks out of their basis of ideology and the Cold War mentality. Truth can never be distorted. It is time to set a correct understanding of the facts and show the readers the real scene.

一段时间以来,欧洲一些政客对中国提出的构建人类命运共同体理念、一带一路倡议等说三道四,甚至从意识形态和冷战思维出发,大肆曲解误读。俗话说,真理越辩越明。现在是时候也有必要以正视听,以免其误导更多对此不了解的朋友。

 

The world is undergoing major developments, transformation, and adjustment, but peace and development remain the call of our day. Along with the trends of economic globalization and IT application surging forward, emerging markets and developing countries are rapidly rising and new opportunities spring up. At the same time, unconventional challenges, such as terrorism and financial crisis etc., have become increasingly prominent, bringing unprecedented global impact. As the interdependence among countries around the world is becoming increasingly closer, the international community urgently calls for a new concept of global governance in order to build a more just and rational international system and open up a brighter future for mankind. Against this background, the China-appeal of “Building A Community with Shared Future for Mankind” adapts to the call of the time and provides the world with a plan of global governance in Chinese wisdom.

当前,世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍是时代主题。经济全球化和社会信息化方兴未艾,新兴市场国家和广大发展中国家快速崛起,新机遇不断涌现。与此同时,恐怖主义、金融危机等非传统问题愈加突出,给世界各国带来前所未有的全球性挑战。世界各国之间的联系与依存越发紧密,国际社会迫切呼唤新的全球治理理念,以构建更加公正合理的国际体系,开辟人类更加美好的发展前景。在此大背景下,人类命运共同体顺应时代呼唤,为全球治理提供中国方案、注入中国智慧。

 

Once this China-plan was put forward, it has been universally recognized and aroused echo in the international community. An article in the American website The Diplomat commented that the vision of “Building A Community with Shared Future for Mankind” describes a world of mutual cooperation, with the prerequisite for a win-win cooperation, rather than an old thinking dominated by zero-sum. António Guterres, the Secretary-General of the United Nations, said: “China has become an important pillar of multilateralism, and the purpose of our practice of multilateralism is to build a community with shared future for mankind.” This China-appeal has also been put in record of UN Resolutions.

“人类命运共同体理念一经提出,即得到国际社会的普遍认同和强烈共鸣。美国外交学者网的一篇文章评论说,人类命运共同体描述的是一个相互合作的世界,它以双赢为前提,不是受零和思维支配的旧思维。联合国秘书长古特雷斯说:中国已成为多边主义的重要支柱,而我们践行多边主义的目的,就是要建立人类命运共同体。中国这一主张也被写入多个联合国决议。


The core of “Building A Community with Shared Future for Mankind” is to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity, which profoundly answered the questions of the century “what is and how to build a better world”.

构建人类命运共同体理念核心在于建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,这深刻回答了什么样的世界是美好世界、怎样建设美好世界的世纪之问。


In terms of politics, we should respect each other, conduct consultations as equals, stick to the path of peaceful development, to forge a new type of international relations featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect, fairness and justice, and win-win cooperation.

政治上,要相互尊重,平等协商,坚持走和平发展道路,构建不冲突不对抗、相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。


In terms of security, we should be committed to settling disputes through dialogue and resolving differences through consultation. We need joint efforts to fight against conventional and unconventional threats like terrorism. We should foster new thinking on common, comprehensive, cooperative and sustainable security.

安全上,以对话解决争端,以协商化解分歧,统筹应对传统和非传统安全威胁,反对恐怖主义,树立共同、综合、合作、可持续的安全观。


In terms of economy, we should boost trade and investment liberalization and facilitation, create a good institutional environment, uphold WTO rules and prioritize the development of partnerships, making economic globalization more open, inclusive and balanced, so that the benefits can be shared by all.

经济上,促进贸易和投资自由化便利化,创造良好制度环境,维护世贸组织规则,优先发展伙伴关系,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。


In terms of culture, we should respect the diversity of civilizations and promote harmony, inclusiveness and respect for differences. In handling relations among civilizations, let us replace estrangement with exchange, clashes with mutual learning, and superiority with coexistence.

文化上,尊重世界文明多样性,和而不同,兼收并蓄,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越。


In terms of ecology, we should be good friends to the environment, cooperate to tackle climate change, promote harmony between nature and human, implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and firmly pursue green, low-carbon, circular, and sustainable development.

生态上,坚持环境友好,合作应对气候变化,促进人与自然和谐相处,推进2030年可持续发展议程,走绿色、低碳、循环、可持续发展之路。


The BRI, put forward by China, came into being as an action to implement the appeal of “Building A Community with Shared Future for Mankind”. The initiative adheres to the principle of “extensive consultation, joint efforts, shared benefits”, which demonstrated that the BRI cooperation has clear feature of equality, openness and inclusiveness. In the past two years, “Building A Community with Shared Future for Mankind” and the BRI have been appreciated by the international community broadly. This exemplified that China’s initiative, China’s plan and China’s wisdom are transformed into international consensus as China’s contribution.

中国提出的一带一路倡议正是在构建人类命运共同体的具体举措。该倡议秉持共商、共建、共享的原则,决定了一带一路合作具有鲜明的平等性、开放性和普惠性。两年来,构建人类命运共同体一带一路倡议多次被纳入联合国决议。这可以说是中国倡议、中国方案、中国智慧转化为国际共识的鲜明体现,是中国对人类的巨大贡献。


“A single flower does not make a spring”, and the dream of the Chinese people is in conformity with the dreams of peoples of the world. Since the outbreak of the global financial crisis, China’s economic growth has contributed more than 30% to the world’s economic growth. In the coming five years, China is expected to import eight trillion US dollars’ worth of goods and service, attract 600 billion US dollars of foreign investment and make 750 billion US dollars of outbound investment. Chinese tourists will make 700 million outbound visits. All this will offer more opportunities to other countries.

“一花独放不是春,百花齐放香满园,中国人民的梦想同各国人民的梦想息息相通。国际金融危机爆发以来,中国经济增长对世界经济增长年均贡献率达30%以上。未来5年,中国将进口8万亿美元的商品,吸收6000亿美元的外来投资,中国对外投资总额将达到7500亿美元,出境旅游将达到7亿人次。这将为世界各国发展带来更多机遇。


Facts speak louder than words. In recent years, the high-level contacts between China and Lithuania have become increasingly closer, with the constant expansion of pragmatic cooperation in various fields. The Lithuanian Government actively participated in the “The Belt and Road” construction and “16+1 cooperation” and achieved fruitful results. In November, 2017, the MOU between the Governments of China and Lithuanian on cooperation in the framework of BRI was signed, which laid a solid foundation for the two countries to deepen the cooperation in economy, trade, humanities, transportation, communications, and agricultural education, showing the strong determination of the two governments to strengthen cooperation and create prosperity together. Up till now, China has signed the Belt and Road MOUs with 80 countries and organizations, including Lithuania, conducted institutionalized cooperation on industrial capacity with over 30 countries, and built 75 overseas economic and trade cooperation zones in 34 countries under the Belt and Road framework. China has invested over US$50 billion and created near 200 thousand local jobs in the countries covered by the BRI.

事实胜于雄辩。近年来,中立两国高层交往日益密切,各领域务实合作不断深化拓展,立政府也积极参与一带一路建设和16+1合作”,取得了丰硕成果。2017年11月,两国正式签署了一带一路政府间合作谅备,为两国深化经贸人文、交通通讯、农业教育等领域合作打下了坚实的基础,显示出两国政府加强合作、共建繁荣的坚强决心。截止目前,中国已与包括立陶宛在内的80多个国家和地区签署了一带一路合作协议,同30多个国家开展了机制化产能合作,在沿线34个国家推进建设75个境外经贸合作区。中国企业对沿线国家投资累计超过500亿美元,为有关国家创造了10多亿美元税收和近20万个就业岗位。


Development is above all. Only by seizing opportunities and speeding up development can we better improve people’s livelihood and find solutions to other issues. To actively join the BRI is the best way to deepen the people-to-people exchanges between China and Lithuania, and bring in more projects and new achievements which will, beyond any doubt, to promote the sustainable development of Lithuania.

“发展才是硬道理,只有抓住机遇、加快发展,才能更好地解决民生等一系列问题,而积极参与一带一路建设,不断深化中立经贸人文联系,促成更多新项目、新成果落地,定将为立陶宛的持续发展注入强大动力。


From the idea of “World is one for all” of Confucianism over 2,000 years ago to today’s “Building A Community with Shared Future for Mankind”, as a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of the international order, China will continue to play its role as a responsible major power and persist in the efforts of “Building A Community with Shared Future for Mankind”, promoting the international community to constantly move toward to a new era for the benefits of all. We welcome Lithuania to seize the opportunities and work closely with BRI, and work together for our common dream of development. Together we make tangible achievements to benefit our two countries and the two peoples.

从三千年前儒家的天下大同,到如今的构建人类命运共同体,作为世界和平的建设者、全球发展的贡献者和国际秩序的维护者,中国将继续发挥负责任大国作用,坚持构建人类命运共同体,推动国际社会不断走向共商共建共享的新时代。衷心希望立陶宛政府和人民能够紧握时代机遇,将本国发展战略与中国一带一路建设紧密对接,同心筑梦、共谋发展,让更多实实在在的成果不断惠及两国和两国民众。

 

Currently the development of China is just like an express train on the fast track. We will open our arms to people of other countries and welcome them abroad the express train of China’s development. On board or not, every country has the right to decide. On board for common development or miss the good opportunity? No matter what the choice is, China Express is just right there, speeding towards prosperity.

当前中国发展正如一辆行驶在快速轨道上的列车,中国人民张开双臂欢迎各国人民搭乘中国发展的快车便车。搭乘或者不搭乘,世界各国有着自己选择的权利:是一起搭乘共谋发展?还是宁可错过,坐失良机?搭乘或者不搭乘,它就在那里,飞驰如也。