双语资料:驻芝加哥总领事洪磊在密歇根大学“2018密歇根-中国论坛”上的演讲
发布时间:2018年04月20日
发布人:nanyuzi  

驻芝加哥总领事洪磊在密歇根大2018密歇根-中国论坛上的演讲

Speech by Consul General Hong Lei at the 2018 Michigan-China Forum of the University of Michigan

 

2018年3月24日

24 March 2018

 

尊敬的各位来宾,

女士们、先生们、朋友们,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

上午好。

Good morning.


很高兴在春天到来之际与大家再次相聚在密歇根大学密歇根-中国论坛。借此机会,我要感谢密歇根大学中国学生学者联合会的盛情邀请,并向为此次论坛顺利举办付出辛勤努力的主办方和工作人员表示诚挚谢意。

I’m very glad to join you again at the 2018 Michigan-China Forum in the springtime. I’d like to take this opportunity to thank the Chinese Students and Scholars Association of the University of Michigan for the kind invitation and express my sincere gratitude to the organizers and staff for your hard work that makes this great event possible.

 

在去年的首届密歇根-中国论坛上,我与各位学者、企业家和同学们就中美两国制造业转型升级、创新合作、青年交流等议题进行了深入探讨,对中国未来发展和中美关系前景进行了展望。一年来,世界上发生了不少大事,中国和中美关系也经历了重大变化。这些发展和变化有何重要意义?它们对中美两国和世界又有何重要影响?今天,我希望与大家共同回顾并分享我的看法。

At the first Michigan-China Forum last year, I had an in-depth discussion with scholars, entrepreneurs and students on topics such as transformation and upgrade of the manufacturing, innovation cooperation and youth exchanges between our two countries as well as the future development of China and the prospects of China-U.S. relations. Over the past year, there have been many major events taking place around the world. China and China-U.S. relations have also experienced important changes. What is the significance of these developments and changes? What are their important influences on China, the U.S. and the world as a whole? Today, I hope to have a review of these questions and share my thoughts with all of you.


去年10月,中国共产党第十九次全国代表大会在北京召开。大会强调,中国的发展已经进入新时代。根据十九大绘制的蓝图,到2020年,中国将全面建成小康社会,到2035年,中国将基本实现社会主义现代化。到本世纪中叶,中国将建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。为了满足人民日益增长的美好生活需要,中国将继续秉持创新、协调、绿色、开放、共享的新理念,全面深化改革、持续释放发展活力。去年,中国的国内生产总值增长6.9%,突破12万亿美元。今年的预期增长目标是6.5%左右。随着中国经济继续保持强劲增长,到2050年,中国将成为一个国内生产总值达43万亿美元的中等发达国家,不但将让中国人民过上更加幸福安康的生活,也将为美国和其他国家带来前所未有的发展机遇。

Last October, the 19th National Congress of the Communist Party of China was held in Beijing. The Congress emphasized that China’s development has entered a new era. According to the action plan and blueprint the Congress outlined, by 2020, China will fully realize the goal of building a moderately prosperous society. By 2035, China will basically realize socialist modernization. By 2050, we will build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful. In order to meet growing needs of our people for a better life, China will continue to deepen reform across the board and unleash dynamism for development, guided by the new vision with more focus on innovation, coordination, green growth, openness and inclusiveness. As you know, China’s GDP registered a 6.9% growth and went beyond 12 trillion U.S. dollars last year, and we have set this year’s growth rate at around 6.5%. As we continue to maintain a strong economic growth, China will become a moderately developed country with a GDP of 43 trillion U.S. dollars by 2050, bringing happier, safer, and healthier lives to the Chinese people and unprecedented development opportunities to the U.S. and other countries.


我们始终认为,中国不可能在孤立中发展,中国的发展需要和平稳定的国际环境。一个更加强大、更加自信的中国将为国际社会做出更大的贡献。中国将坚持走和平发展道路,坚持对外开放战略,坚定致力于构建新型国际关系和人类命运共同体。中国已经出现了世界上人口规模最大的中等收入群体,我们相信这个4亿人左右而且快速增长的中等收入群体的开放市场必将有力助推全球发展与繁荣。中国积极促进一带一路国际合作,给更多国家带来新的发展机遇,使他们从经济全球化中更多获益。今年11月,中国还将在上海举办首届国际进口博览会,为各方开辟中国市场搭建新平台,与世界共享中国发展新机遇。

We fully recognize that China cannot achieve its goals in isolation from the world. China’s development needs a stable, peaceful and prosperous world. A stronger and more confident China will be able to make even greater contribution to the international community. China will continue to follow the path of peaceful development, implement a strategy of opening up and build a new model of international relations and a community of shared future for mankind. After decades of development, a large middle-income population, the biggest in the world, has emerged in China and given rise to a vast domestic market. This open market with a fast-growing middle-income population of 400 million will contribute significantly to global development and prosperity. China will actively promote the Belt and Road initiative, with the intention to build connectivity across the continents so that more countries will be able to participate in development and benefit from economic globalization. China will also hold the first International Import Expo in Shanghai this November so as to provide a new platform for expanding cooperation in China’s market among all parties and better share China’s development opportunities with the rest of the world.


过去一年,中美关系总体实现平稳过渡。两国元首举行三次会晤并多次通电话。双方都认为,中美在维护世界和平、稳定、繁荣方面拥有广泛共同利益和重要责任。双方将在互利互惠基础上拓展各领域合作,在相互尊重基础上管控好分歧矛盾,加强两国人民相互了解和友谊,合作应对重大地区和全球性挑战,推动中美关系持续健康稳定发展。

The two heads of state of China and the U.S. have had three meetings and numerous phone talks. The two leaders have both agreed that China and the U.S. share broad interests and important responsibilities for global peace, stability and prosperity. Our two countries are to carry out broad-based cooperation on the basis of mutual benefit, manage our differences on the basis of mutual respect, deepen mutual understanding and friendship between our people, and work together to address major regional and global challenges. We ought to work for the sustained, healthy and steady growth of our relations.


当然,近期中美关系中也有一些值得关注的现象。去年12月发布的美国国家安全战略报告把中国称作美国的竞争对手,我们对此不能接受。中国始终不渝走和平发展道路,坚定不移奉行互利共赢的对外开放战略。中国发展的根本目的是实现国家富强、人民幸福。作为世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,中国寻求的是全球伙伴关系,而不是扩张或谋霸,更不是挑战甚至取代美国的地位。

Meanwhile, there are also some trends with current China-U.S. relations which draw our attention. The U.S. National Security Strategy Report released last December labels China as a rival of the U.S., which we do not agree. China is unswervingly committed to the path of peaceful development and steadfastly pursues a win-win strategy of opening-up. The ultimate goal of China’s development is to achieve national prosperity and enable the Chinese people to live a happy life. China always acts as a builder of world peace, a contributor to global development and an upholder of international order. What China seeks in the world is global partnership rather than expansion or hegemony, not to mention attempts to challenge or even replace the role of the U.S..


中美是当今世界上最大的发展中国家和最大的发达国家。两国的发展相辅相成、中美各自的成功符合双方共同利益。中美关系保持健康稳定发展不仅符合两国人民根本利益,也是国际社会的共同期待。合作是唯一正确选择,共赢才能通向更好的未来。中美之间有竞争是正常的,但我们不必做对手,我们应寻求做伙伴。

China and the U.S. are the largest developing country and developed country respectively. The development of our two countries is complementary and the success of both countries conforms to the common interests of both sides. The sound and stable development of China-U.S. relations conforms to not only the fundamental interests of our two peoples but also the common expectation of the international community. Cooperation is the only right choice, and only win-win cooperation can lead to a better future. It is quite natural for China and the U.S. to have competition, but we don’t have to be rivals. Instead, we should strive to be partners.


此外,自去年以来,美国政府对华启动301调查,并对中国光伏产品征收高额关税。本月初,美政府又宣布对包括来自中国的进口钢铁和铝大幅加征关税。美国国内有一种观点认为,美国在中美经贸合作中吃了亏,而中国占了便宜。事实并非如此。我们两国都从发展中美经贸关系中受益良多。如果中美经贸合作仅仅是对中方单方面有利,我不相信这种经贸关系能够持续到现在。

It is also regrettable that since last year, the U.S. administration has launched the 301 investigation against China and two days ago, US government declared to levy huge tariffs on Chinese imports following this investigation. Earlier this month, the U.S. Government declared that the U.S. would impose heavy tariffs on imported steel and aluminum, including those from China. There has always been a view in the U.S. which suggests that China is the winner and the U.S. is the loser in bilateral economic and trade relations. Such a view does not square with facts. Both China and U.S. have benefited a lot from our growing business ties. If China-U.S. economic cooperation only benefited China lopsidedly, I don’t believe that China-U.S. economic relations could have gone this far over the years.


作为世界第一和第二大经济体,作为利益高度融合的两个国家,中美两国在经贸合作中存在一些分歧和摩擦是完全正常的。关键是要通过对话协商解决分歧,扩大两国共同利益,推动中美经贸关系持续健康稳定向前发展。历史告诉我们,打贸易战从来都不是解决问题的正确途径。尤其在全球化的今天,其结果只会使各方利益都受到损害。

It is normal for China and the U.S., the world’s top two economies with highly intertwined interests, to have some differences and frictions in our economic cooperation. What matters is that we should address the differences through dialogue and consultation, expanding our common interests, so as to ensure the sound and steady development of bilateral economic relations. History has taught us that trade war is never the right solution. In a globalized world, it will only harm each and every party involved.


作为中美两国互利共赢合作的生动例证,驻芝加哥总领馆领区内的美国中西部9州一直积极发展对华关系并取得丰硕成果。去年,9州中就有4位州长率团访华,其中密歇根州的斯奈德州长已经是第7次访问中国了。此次访华期间,李克强总理会见了斯奈德州长,广东省、四川省与密州共庆友好省州关系。在斯奈德州长富有远见的领导下,密州与中国省市的交流合作不断取得新进展。

As a vivid example of mutually-beneficial and win-win cooperation between our two countries, the nine Midwestern states in my consular district have been pushing forward their relations with China and achieved remarkable outcomes. We have four governors visiting China last year, and among them, Governor Snyder of Michigan paid his seventh visit to China. He met with Chinese Premier Li Keqiang and celebrated Michigan’s sister state-province relations with Guangdong and Sichuan respectively. Under his vision and leadership, all-round exchanges and cooperation between Michigan and Chinese provinces and cities keep making new progress.


中国是密州第三大贸易伙伴和出口市场。2017年,双方贸易总额超过130亿美元,其中密州对华出口增长12%。中国是通用、福特、克莱斯勒等密州企业的重要市场,其中通用汽车2017年在华销量首次突破400万辆,占其全球总销量超过50%。与此同时,密州也成为中国企业来美投资的重要目的地,中国企业在这里的累计投资达到40亿美元。目前,密州的中国投资项目数量在全美位居第二,中国投资创造就业数量在全美位居第三,中国投资总金额在全美位居第四。今年5月,密州政府将在底特律、安娜堡、大激流三地举办“中国周”系列活动,与中国合作伙伴共同探索智能出行、医疗器械、食品加工、先进制造等领域合作机遇,为双方关系发展注入新动力。

China is the third largest trading partner and export market of Michigan. Last year, our trade volume reached 13 billion U.S. dollars and Michigan’s export to China increased 12%. China is a major market for Michigan companies such as General Motors, Ford and Chrysler. GM’s annual sales in China topped 4 million cars for the first time in 2017, accounting for more than 50% of its global sales. Meanwhile, Michigan has also become a major investment destination in the U.S. for Chinese companies, who have invested 4 billion U.S. dollars in this state. Speaking of China’s investment in the U.S. by state, the number of Chinese investment projects in Michigan ranks No.2, the number of jobs created by Chinese investments ranks No.3 and the total Chinese investments in Michigan ranks No.4. This May, Michigan will host an exciting program of “China Week” in Detroit, Ann Arbor and Grand Rapids. Michigan and Chinese partners will explore new opportunities of cooperation in intelligent and connected vehicles, medical devices, food processing, advanced manufacturing and other fields, which will hopefully inject new energy into our relationship.


中国人说,一年之计在于春。春天充满生机与活力,春天象征着机遇与可能。在这个春天,我们期待与密州和美国各界朋友携手努力,挖掘中美各领域交流合作的无限机遇,发挥两国经济发展转型升级的巨大潜能,共同推动中美关系取得更大发展。

In China we have a saying, “A whole year’s plan starts with spring”. Spring is full of life and vitality. Spring symbolizes opportunities and possibilities. In this spring, we look forward to working hand in hand with friends in Michigan and the U.S. to tap the unlimited opportunities for exchanges and cooperation in various fields, bring into play the great potential of economic transformation and upgrade in our two countries, and jointly create a bright future for China-U.S. relations in the new era.

 

谢谢大家。

Thank you.