双语资料:“两会”将促进中以关系发展
发布时间:2018年04月20日
发布人:nanyuzi  

Two Sessions Boost China-Israel Relations

两会将促进中以关系发展

 

The Jerusalem Post Publishes Ambassador Zhan Yongxin’s Article

驻以色列大使詹永新在《耶路撒冷邮报》发表署名文章

 

25 March 2018

2018年3月25日

 

On March 23rd, 2018, The Jerusalem Post, Israel’s largest-circulation English newspaper, published Ambassador Zhan Yongxin’s Article Entitled Two Sessions Boost China-Israel Relations. The full text is as follows:

2018年3月23日,驻以色列大使詹永新在以发行量最大的英文报纸《耶路撒冷邮报》发表署名文章《两会将促进中以关系发展》,介绍2018年全国两会情况及对深化中以创新全面伙伴关系带来的机遇。全文如下:

  

From March 5th to 20th 2018, the first session of the 13th National People’s Congress (NPC) was successfully convened in Beijing. Almost simultaneously, the first session of the 13th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), the top political advisory body, was also held. The “two sessions” are the most important political events in China, serving as a window for the world to know more about what China is doing and will do in the future.

2018年3月,中华人民共和国第十三届全国人民代表大会第一次会议及中国人民政治协商会议第十三届全国委员会第一次会议在北京成功召开。“两会”成为全世界了解中国发展的窗口。

 

During the “two sessions”, the representatives from all walks of life discussed and decided the most important issues and achieved significant results, which will guide China’s future development and China-Israel friendly cooperation in the long run.

“两会期间,来自中国各界的人民代表齐聚一堂,共商国是,并做出诸多重大决策,这些成果将在未来相当长时间内指引中国的发展及中以不断增进的友好合作。

 

The most important thing is to elect the state leaders. Mr. Xi Jinping was re-elected the Chinese President, and Mr. Wang Qishan was elected the Vice President. Mr. Li Keqiang was once again nominated and approved as the Premier of the State Council (equivalent to the prime minister of the cabinet). Mr. Li Zhanshu was elected Chairman of the 13th NPC Standing Committee and Mr. Wang Yang, who visited Israel as the Vice Premier in 2015, was elected Chairman of the 13th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC). Additionally, the NPC session adopted a massive cabinet restructuring plan to make the government better-structured, more efficient and service-oriented.

最重要的成果之一是选举产生了新一届中国领导集体。习近平再次当选中华人民共和国主席;李克强再次被任命为国务院总理;栗战书当选第十三届全国人民代表大会常委会委员长;汪洋(曾于2015年访以)当选中国人民政治协商会议第十三届全国委员会主席;王岐山当选国家副主席。会议还审议通过深化国家机构改革方案,相关机构设置更加合理,政府施政更有效率,更能体现为人民服务的宗旨。


Another important result is that the NPC approved “landmark constitutional amendment”. The NPC session enshrined Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era into the Constitution. The inclusion of Xi’s thought into the country’s fundamental law reflects the common aspiration of all Chinese people. The addition of Xi’s thought has ensured the country’s guiding theories to advance with the times. The amendment has enriched clauses on harmonious relations among different ethnic groups, and peaceful foreign policies, including the addition of building a community with a shared future for mankind.

另一项重要成果是表决通过了《中华人民共和国宪法修正案》。习近平新时代中国特色社会主义思想被载入宪法,体现了全体中国人民的共同愿望,确保国家发展方针与时俱进。本次宪法修正案还充实了各民族和谐相处和中国和平外交政策,写入推动构建人类命运共同体等内容。


What is the impact of these changes on China’s development in the future?

“两会做出的重大决策会对中国发展产生什么影响呢?

 

First, China will stick to its current social system and policies. Since the establishment of the people’s republic, China adheres to the socialist system. The great achievements China made in the past 70 years have proved that China has selected the right road of development. Socialism with Chinese Characteristics is suited to realities in China and win the support of Chinese people.

第一,中国将坚持中国特色社会主义道路和制度不动摇。中华人民共和国成立以来,一直坚持社会主义制度。近70年的伟大发展建设成就充分证明,中国选择了正确的发展道路,中国特色社会主义符合中国国情,赢得了中国人民的拥护。

 

Second, China will stick to reform and opening up policy. This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening up. When delivering the government work report at the opening conference of the annual NPC session, Premier Li Keqiang stressed China would endeavor to make new breakthroughs in reform this year and continue to unleash and develop productive forces. China will increase its efforts to build a law-based and fair business environment for entrepreneurship and innovation, to transform and upgrade the real economy, and to support advanced equipment manufacturers to compete globally.

第二,中国将继续坚持改革开放。今年适逢中国改革开放40周年,李克强总理在政府工作报告中强调,中国将深化改革,继续释放发展新动能,努力营造法治、公平的营商和创新环境,加快实体经济转型升级,支持高端装备制造业参与全球竞争。


Third, China will stick to current road of development. We will stress more on innovative development. Over the past five years, innovation-driven development has yielded fruitful outcomes. China’s investment in research and development (R&D) has grown at an average annual rate of 11%, ranking second in the world in scale. The contribution of technological advances to economic growth has risen from 52.2% to 57.5%. China will pay more attention to green development, so as to make the environment cleaner and healthier. China will stress more on open development and shared development. We want to develop together with all the other countries, including Israel.

第三,中国将坚持当前发展道路。中国将更加强调创新驱动发展。过去五年来,创新驱动发展已产生丰硕成果,中国科技创新研发投入年均增长11%,规模位居世界第二,科技进步对中国经济增长的贡献率已从52.2%提高到57.5%。中国将更加注重绿色发展,使环境更加清洁和健康。中国将更加强调开放发展、共享发展,愿与包括以色列在内的世界各国共同发展。

 

Fourth, China will stick to the peaceful foreign policies. We will try to make friends with all the countries in the world. In the next couple of years, China will commit to the establishment of the new type of international relations which is characterized with mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. China calls to build a community with a shared future for mankind. As a matter of fact, the Belt and Road Initiative (BRI) aims exactly to bring about that community, which is to share China’s development opportunities with countries along the routes. It is neither a zero-sum game nor a one-man show. Rather, it is an invitation of development and prosperity open to all. Over a span of four years, BRI has grown into a major platform of cooperation for countries concerned to attain common development.

第四,中国将坚持和平外交政策。中国愿与世界各国交朋友,将致力于推动构建以相互尊重、公平正义、合作共赢为特征的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。推进一带一路倡议是构建人类命运共同体的具体实施,中国愿与沿途各国分享发展机遇。一带一路倡议不是零和博弈,也不是唱独角戏,而是追求所有国家共同发展繁荣。4年多来,一带一路已成为沿线各国合作发展的主要平台。


China’s economy has maintained a fast and steady growth over the past five years: China’s GDP has risen from 54 trillion (roughly USD 8.8 trillion) to 82.7 trillion RMB yuan (about USD 13 trillion), registering average annual growth of 7.1%, and its share in global economy has grown to roughly 15%, up from 11.4%. China’s contribution to global growth has exceeded 30%. Business start-ups and innovation are thriving all over the country, and the average number of new businesses opened daily has risen from over 5,000 to more than 16,000. In 2017, GDP grew by 6.9% and personal income rose 7.3%. Around 13.51 million new urban jobs were created, and the jobless rate was the lowest in recent years. The total import and export value rose 14.2%. According to statistics released by the World Bank, China’s ranking in the environment for doing business has moved up 18 places from 2013 to 78 in 2017 among more than 180 global economies.

中国经济保持高速稳定增长态势。五年来,中国国内生产总值从54万亿元人民币增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。创新企业蓬勃发展,日均新设企业由5千多户增加到1万6千多户。2017年,国内生产总值同比增长6.9%,人均收入增长7.3%。城镇新增就业1千3百万人以上,失业率近年来最低。进出口总额增长14.2%。据世界银行统计,中国营商环境在全球180个经济体中排名第78位,比2013年上升18位。


China’s development is beneficial not only to Chinese people but also to the Israeli people. China welcomes Israel to take the same fast development train together.

中国经济发展不仅造福中国人民,也符合以色列人民的利益。中国欢迎以色列搭乘中国发展快车。


At present, China-Israel relations maintain a good momentum of development. Both sides see frequent exchanges and close contacts of high-ranking officials. Prime Minister Netanyahu paid a successful visit to China last March, the two sides announced the establishment of Innovative Comprehensive Partnership. Economic and trade cooperation between China and Israel develops rapidly. People to people and culture exchanges are becoming warmer and warmer. Thanks to the direct flights between Chinese big cities and Tel Aviv, nearly 140,000 Chinese people visited Israel in 2017. The Chinese Culture Center in Tel Aviv opened to the public last year, which would become another window for Israeli people to know more about China.

当前,中以关系发展势头良好,双方高层往来频繁。去年3月,内塔尼亚胡总理成功访华,两国共同宣布建立创新全面伙伴关系。中以经贸合作发展迅速,人文交流日益热络,两国已开通三条直航航线,连接中国的大城市和特拉维夫。2017年,来以旅游的中国公民接近14万人次。中国文化中心去年在特拉维夫向公众开放,将成为以色列民众更好了解中国的新窗口。

 

Currently, there are two pillars in China-Israel cooperation. One is economic cooperation and the other is innovation cooperation. Regarding economic cooperation, the Belt and Road Initiative (BRI) plays an important role. China is now Israel’s largest trading partner in Asia and the third largest in the world. The two-way trade volume surpassed $13 billion in 2017, with a year-on-year growth rate of 15.6%. China has invested more than $6.5 billion in Israel and the number is still growing. The Free Trade Agreement (FTA) negotiation is under way. There is many pragmatic cooperation between us in all areas, especially in infrastructure construction, investment, technology, innovation and agriculture. For example, Pan-Mediterranean Engineering Co, Ltd. (PMEC) of China is the main builder of New Ashdod Port. When the New Ashdod Port project finishes, it will not only benefit Israeli people but also the countries around Eastern Mediterranean. China Railway Group Limited (CRGL) and China Civil Engineering Corporation (CCEC) are building light rail (namely Tel Aviv Red Line) in Israel, which will enable the Tel Aviv residents to enjoy the rapid and comfort public transportation and reduce the traffic jams. China’s Sinohydro Corporation is building a Pumping Hydro-power station in Northeastern Israel, which will contribute to Israeli National Grid’s stability and may spare the need to build additional conventional power station.

中以友好合作有两大支柱。一个是经济合作,另一个是创新合作。在经济合作领域,一带一路倡议发挥重要作用。中国目前是以色列亚洲第一、世界第三大贸易伙伴,2017年双边贸易额超过130亿美元,同比增长15.6%,中国对以投资规模超过65亿美元且仍在不断增长。中以自贸谈判正在进行。双方务实合作涵盖各个领域,尤其在基础设施、投资、科技、创新和农业等领域成效显著。例如,中国港湾建设集团正在承建以色列阿什杜德新港项目,建成后,新港将给以色列及东地中海沿岸国家带来巨大经济效益。中铁隧道集团和中国土木工程集团有限公司承建了特拉维夫红线轻轨项目,建成后将使特拉维夫市民享受快捷舒适的轨道交通,改善城市交通拥堵情况。中国水电建设集团国际工程有限公司承建了以色列北部抽水蓄能电站项目,竣工投产后将有效提升以国家电网运行的稳定性,减少常规火力发电投入。

 

Regarding innovation cooperation, with its booming innovation and high technologies, Israel is a very important partner to China. Recent years have witnessed the relation between China and Israel is getting closer and more smooth. Israel is a well-known start-up nation, strong in creation and innovation, or from 0 to 1. China, with its strong manufacture capacity and huge market, is good at making 1 to 100. China’s development will bring more and better opportunities to Israel. Nowadays, many Chinese IT companies like Alibaba, Baidu and Tencent are eyeing Israeli innovation technologies and start-ups. I believe there will be more investments from China to Israeli innovation.

在创新合作领域,以色列创新和高科技发展迅速,是中方重要合作伙伴。近年来,两国创新合作日益紧密、合作顺畅。以色列以创新国度而闻名,强于创造和创新,擅长从无到有;中国是制造业大国,市场广阔,善于做大做强。如今,中国的发展将会给以方带来更多机会。阿里巴巴、百度、腾讯等中国信息科技企业已经将目光投向以色列创新科技,相信中方企业将继续加强同以创新企业的投资与合作。


After China’s “two sessions” this year, reform and opening up will be further deepened. China will push for the high-quality development of the economy, optimize the business environment, and stimulate market vitality and creativity. We fully believe that both China and Israel will take the great opportunities, pushing the bilateral cooperation to new heights. Both China and Israel will harvest great benefits for its own economic development and people’s well-being. 

“两会胜利召开后,中国将持续深入改革开放,推动经济高质量发展,优化市场环境,激发市场活力与创造力。我们坚信,中以两国一定会把握机遇,推动双边合作达到新高度。中以两国将从中受益,促进经济发展,造福两国人民。