双语资料:驻尼泊尔大使于红在《尼中关系:新途径新机遇》新书发行仪式上的致辞
发布时间:2018年04月20日
发布人:nanyuzi  

驻尼泊尔大使于红在《尼中关系:新途径新机遇》新书发行仪式上的致辞

Remarks by Ambassador Yu Hong on the Book Launch of Nepal-China Relations: New Avenues and Possibilities

 

2018年3月28日

28 March 2018

 

尊敬的尼泊尔总理奥利阁下,

尊敬的尼泊尔外交部长贾瓦利先生,

尊敬的尼泊尔前副总理兼外交部长苏嘉塔·柯伊拉腊女士,

各位大使阁下,

女士们、先生们、朋友们:

Rt.Hon.Mr. K.P. Sharma Oli, Prime Minister of Nepal,

Hon. Mr. Pradip Gyawali, Foreign Minister of Nepal,

Hon. Mrs. Sujata Koirala, former Deputy Prime Minister and Foreign Minister of Nepal

Ambassadors,

Ladies and Gentlemen, Dear Friends,


大家下午好!

Good Afternoon.

 

今天,《尼中关系:新途径新机遇》新书发行仪式在总理官邸举行,显示了奥利总理阁下对中尼关系的高度重视。首先我谨代表中国驻尼泊尔使馆向奥利总理阁下及所有致力于传播中尼友好,推动中尼关系发展的朋友表示衷心感谢。  

Today, the book launch of Nepal-China Relations: New Avenues and Possibilities held at Prime Minister’s Secretariat Hall fully shows Prime Minister Oli’s high attention to China-Nepal relations. First of all, on behalf of the Chinese Embassy in Nepal, I express my heartfelt thanks to Rt. Hon. Prime Minister Oli and all the friends who are dedicated to deepening China-Nepal friendship and pushing forward the development of bilateral relations.

 

中国的发展不但改变了中国,也深刻地影响着世界。当今的中国,越来越受到世界各国的关注。去年10月召开的中国共产党第十九次全国代表大会确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,制定了中国决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行动纲领,标志着中国特色社会主义进入了新时代。

The development of China has not only changed China but has had a profound impact on the world. The modern China increasingly catches the world’s eyes. The 19th National Congress of Communist Party of China convened in last October established the historical position of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, mapped out an inspiring blueprint and an action plan for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era and marked that the socialism with Chinese characteristics entered a new era.

 

几天前,中国人民政治协商会议和全国人民代表大会刚刚结束。会议选举产生了新一届国家机构领导人,批准通过了国务院机构改革方案和宪法修正案,对中国未来发展意义重大。中国经济实力跃上新台阶,改革开放迈出重大步伐,人民生活持续改善,中国在各领域取得历史性成就,中国的发展站在新的历史起点上。今年是中国改革开放40周年。40年的发展大幅提高了中国人民的生活质量和水平,也为全球经济增长、减贫作出极其重大贡献。中国对全球减贫事业的贡献率超过70%,对全球经济增长贡献率超过30%。中国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,中国是世界最大发展中国家的国际地位没有改变。新一届政府明确了三个重点任务,一是做好稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险工作,聚焦防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治三大难题。二是做好重点领域改革,优化市场营商环境。三是聚焦就业、教育、医疗、养老等民生重点,兑现政府承诺。中国正以崭新姿态,进入发展新时代。  

Several days ago, the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and National People’s Congress (NPC) successfully concluded. National People’s Congress elected the new leadership of the country and adopted the restructure plan of the State Council and amendments to the Constitution of China, which has great significance to China’s development in the years ahead. The economic strength of China has reached a new height, significant headway has been made in reform and opening up and people’s living standards have been constantly improving. China has made historic achievements in all fields and stands at a new starting point of development in history. This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening up. During the 40-year development, Chinese people’s living quality and standard have been improving substantially. China has made tremendous contribution to the world economic growth and poverty reduction, accounting for more than 30% and 70% respectively. However, China’s basic national condition has remained same. That is, China is still and will long remain in the primary stage of socialism has not changed. China’s international status as the world’s largest developing country has not changed. The new government has specified three major missions. Firstly, to coordinate all work to maintain stable growth, promote reform, make structural adjustment, improve living standards and guard against risk while focusing on three challenges, namely forestalling and defusing of major risks, targeted poverty alleviation and addressing pollution. Secondly, to deepen reform in key areas and improve business environment. Thirdly, to focus on people’s livelihood improvement such as employment, education, health and retirement and fulfill the promises of the government. China is entering a new era of development with brand-new look.

 

中国的发展离不开世界,世界的发展离不开中国。中国是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。新时代中国特色大国外交要推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体。构建人类命运共同体已被多次写入联合国文件,也被写入中华人民共和国宪法之中。中国将继续积极参与全球治理体系变革和建设,为世界贡献更多中国智慧、中国方案、中国力量,推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

China’s development cannot be isolated from the world and vice versa. China is determined to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order. The aim of China’s major-country diplomacy in the new era is to foster a new type of international relations and build a global community with a shared future, which was written repeatedly in the UN documentations and in the Constitution of the People’s Republic of China. China will continue to actively participate in the reform as well as building of global governance system, contribute more Chinese wisdom, Chinese solutions and Chinese strength to the world and push for building an open, inclusive, clean, and beautiful world with lasting peace, universal security, and common prosperity.

 

中国将按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针深化同包括尼泊尔在内的邻国关系,秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同发展中国家团结合作。习近平主席提出的一带一路倡议是中国向世界提供的公共产品,坚持共商、共建、共享的黄金法则,遵守国际规则,按照市场规律行事。迄今已有包括尼泊尔在内的80多个国家和国际组织与中方签署了一带一路合作协议。中国将继续积极推进一带一路建设,加强同世界各国的交流合作,让中国改革发展造福人类。

China will deepen relations with its neighbors including Nepal in accordance with the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership with its neighbors. Guided by the principle of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity, and good faith, China will work to strengthen solidarity and cooperation with other developing countries. The Belt and Road Initiative (BRI) proposed by President Xi Jinping is a global public good provided by China. Extensive consultation, joint contribution and shared benefits is its golden rule. It abides by international rules and follows market principles. To date, more than 80 countries including Nepal and international organizations have signed BRI agreements with China. China will actively boost the building of the Belt and Road Initiative, strengthen exchanges and cooperation with the world. We believe China’s reform and development will benefit the mankind.

 

尊敬的奥利总理阁下,

Rt.Hon Prime Minister Oli, distinguished guests,  

 

尼泊尔顺利完成了三级选举,得到广大民众的积极支持和参与,组建了由奥利总理领导的新政府,在落实新宪法、实现国家发展与稳定的道路上迈出重要步伐。中国为此感到高兴,表示祝贺。中国将继续支持尼方维护国家独立主权和领土完整的努力,坚定支持尼方不断探索适合本国国情的发展道路。中尼是好邻居、好伙伴,中尼友好扎根于两国人民心中,得到广泛支持。两国相互尊重、平等相待、相互支持、共同发展,这是两国关系发展的重要原则。中国赞赏尼政府始终坚定一个中国的立场,在涉藏、涉台等问题上给予中方坚定支持。 

Nepal has successfully completed three-tier elections in which the Nepali people actively supported and participated and the new government has been formed under the leadership of Rt. Hon. Prime Minister Oli. China congratulates Nepal for taking this important step on the way of implementing your new constitution, and fostering national development and stability. China will continue supporting Nepal’s efforts in maintaining independence, sovereignty and territorial integrity, firmly supporting Nepal to explore the development path in line with your own reality. China and Nepal are good friends and good neighbors. China-Nepal friendship is deeply rooted in the people’s hearts and enjoys broad support. The key principles of keeping China-Nepal bilateral relations moving forward are mutual respect and support, equal treatment and joint development. China highly appreciates Nepal’s adherence to one- China policy and Nepal’s firm support on Xizang and Taiwan issues.

 

当前,中尼两国都站在各自发展的重要节点,面向新时代。中尼合作面临新机遇。两国对发展的共同追求是机遇。两国对加强双方各领域合作的决心,是机遇;两国共同参与的一带一路倡议,是机遇。双方要以脚踏实地的精神,抓好各项协议的落实,着力推动两国公路、铁路的互联互通,改善口岸设施,推进贸易便利化,推动跨境经济合作区建设,加强灾后重建、投资旅游合作,促进人文往来,加强政府、议会、政党、地方政府、商界、媒体、青年、妇女等交流。我也希望尼政府为中国企业在尼寻求发展提供必要支持和帮助。中国将一如既往在力所能及范围内为尼发展提供支持与帮助。今年11月,中国将在上海举办首届中国国际进口博览会。希望尼方抓住机会,展示尼独特的风景,丰富的资源,悠久的文化,开拓双边贸易新的增长点。相信在双方的共同努力下,中尼世代友好的全面合作伙伴关系一定会不断取得新发展,让我们共同谱写中尼关系发展新篇章。

At present, both China and Nepal stand at a crucial point of development of new era. New opportunities are in sight. Both countries’ common pursuit of development is a cooperation opportunity. The determination for strong bilateral cooperation in various areas is an opportunity. The Belt and Road Initiative joined by two countries is an opportunity. The two sides should implement all the agreements with down-to-earth spirit, promote the connectivity of road and railway, improve port infrastructures, advance trade facilitation, push forward the construction of cross-border economic cooperation zone, enhance the cooperation of post-disaster reconstruction and investment in tourism, promote people-to-people and cultural exchanges and strengthen the visits between governments, parliaments, Parties, local governments, business sector, media, youth and women, etc. I expect the Nepali government to provide necessary support and help for the Chinese enterprises operating in Nepal. China is willing to continue as always providing assistance and support for Nepal’s development within its capacity. In November, 2018, the First China International Import Expo will be held in Shanghai. We hope that Nepal seizes this opportunity to show its unique landscape, abundant resources, time-honored cultures and explore new growth point of bilateral trade. We believe that China-Nepal comprehensive cooperative partnership featuring ever-lasting friendship will make new achievements continuously under the joint efforts of the two sides. Let’s join hands to compose a new chapter of China-Nepal relations.

 

谢谢大家。

Thank you.