双语资料:贸易自由化环境需要共同维护
发布时间:2018年04月25日
发布人:nanyuzi  

Trade Liberalization Needs Our Protection

贸易自由化环境需要共同维护

 

The Cyprus Mail Publishes Ambassador Huang Xingyuan’s Article

驻塞浦路斯大使黄星原就中美贸易摩擦在《塞浦路斯邮报》发表署名文章

 

9 April 2018

2018年4月9日

 

On 7 April 2018, The Cyprus Mail, Cyprus’s largest-circulation English newspaper, published Ambassador Huang Xingyuan’s Article Entitled “Trade Liberalization Needs Our Protection”. The full text is as follows:

2018年4月7日,驻塞浦路斯大使黄星原在塞浦路斯最大英文报纸《塞浦路斯邮报》上发表题为《贸易自由化环境需要共同维护》的署名文章。全文如下:

 

On 3 April 2018, based on the results of the unilateral findings of the 301 investigation, the U.S. government announced that it would impose an additional 25 percent tariff on imported products origin from China. Approximately US$50 billion of Chinese exports to the United States is involved. The U.S. measure clearly violates the relevant rules of the World Trade Organization, seriously violates China’s legitimate rights and interests under the rules of the World Trade Organization, and threatens China’s economic interests and security. In response to this emergency, on 4 April 2018, Chinese government announced that we will equivalently take measures to impose additional 25% tariff on imported products origin from the United States and approximately $50 billion of China’s imports from the United States in 2017 will be involved. Although the effective date hasn’t been announced, it caused great concern from the public: does that marks the first gunshot of the China-U.S. trade war? What other actions will China take? There are questions the world has to care.

2018年4月3日,美国政府依据301调查单方认定结果,宣布将对原产于中国的进口商品加征25%的关税,涉及约500亿美元中国对美出口。美方这一措施明显违反了世界贸易组织相关规则,严重侵犯中方根据世界贸易组织规则享有的合法权益,威胁中方经济利益和安全。对于这一紧急情况,为捍卫中方自身合法权益,中国政府于4月4日宣布将对原产于美国的进口商品对等采取加征关税措施,涉及2017年中国自美国进口金额约500亿美元。人们普遍担心中美贸易战是不是就此打响了?中国还会有什么动作?世界不得不关心。

 

For a long time the Chinese leaders have sent a very clear message to Americans on various occasions that China and the United States have more common interests than differences, and cooperation is the only correct choice for both. China reiterated all along its hope to work together with the United States to enlarge the cake of cooperation. It asked the United States to relax controls over the export of high-tech products to China as a way to narrow the trade deficit, and refrained itself from joining the trade war with the United States. However, President Donald Trump makes it difficult for the good wishes of the Chinese leaders to be realized.

一直以来,中国领导人通过各种场合向美国人传递了很明确的信息:中美共同利益大于分歧,合作是唯一正确选择,中方希望同美方共同努力做大利益蛋糕,也希望美方放宽高科技产品对华出口的限制以缩小贸易逆差,不想同美方打“贸易战”。但是,特朗普总统并没有让中国领导人的美好愿望变为现实。

 

President Trump is wielding the big stick of trade protectionism as his recipe to solve economic and trade issues, as he is used to solve diplomatic issues through sanctions. His philosophy is “spare the rod, spoil the child”. Surprisingly his blackmail tactics have made a few countries to retract their heads into their shells.

特朗普挥舞贸易保护主义大棒解决经贸问题与其采取制裁方式解决外交问题一样,理论基础就是霸权思维作祟。而且,他的讹诈手段也确实让一些国家首鼠两端、缩手缩脚,不敢仗义执言。

 

The lure is there-as long as one concedes to the United States and jumps on the bandwagon to carry out tough measures against China, it can be exempted from the U.S. tariff measures. Under this circumstance, some rush to be close with the United States and show loyalty, and other politicians shift targets towards the East, point fingers and cast blame upon China. The innocent bystander China is hurt, while the one provoking a trade war is emboldened.

一些国家听说只要向美国让步,特别是听到只要是一致针对中国采取强硬措施就可以得到“豁免”,一些国家就开始向美靠拢“表决心”。有些政客甚至“落井下石”,指责中国如何如何,这让“中国躺着也中枪”,更是让挑起贸易战的一方更加有恃无恐。

 

The “big tariff stick” raised by President Trump is based on three wrong judgments: first, China is the cause for the large trade deficit of the United States; second, the former presidents of the United States were all blinded and only he has eyes; and third, the sticks can solve all problems. Nowadays, the appeasement policies adopted by some European countries and the behavior of “forgetting friendship for profit” are opening “Pandora’s box” that will make these ridiculous judgments to succeed. If it continues, the world trade order defended by the Europe itself in the past will collapse, and international trade rules will be brutally trampled on. This is very dangerous for the world trade, and even more harmful to the world fairness and justice.

特朗普的“关税大棒”本来就是基于两点错误判断而举起的,既所谓“中国导致美国贸易逆差”,“他比美国历任总统都聪明”。而欧洲部分国家现在采取的绥靖政策和“见利忘义”行为,不仅打开了“潘多拉的盒子”,让强盗逻辑得逞,更让欧洲自己长期捍卫的自由贸易秩序遭到破坏,来之不易的自由贸易规则被粗暴践踏,这对世界经济发展十分危险,对公平正义更是百害而无一益。

 

It is known to all that the U.S. trade deficit with China is a result of multiple factors, one of which is the United States does not want to share with China its premium products and truly valuable goods. Relying on export of fruits, soybeans, and recycled metals will never narrow the trade deficit. Relaxing the control on export of high-tech products to China may be a solution for the United States, and the Chinese government has proposed this for a long time.

众所周知,造成中美贸易逆差的原因是多方面的,其中一点就是美国不想把真正值钱的好东西拿出来,仅靠水果、大豆和“洋垃圾”是扭转不了贸易逆差的,这就是中国政府长期呼吁美国进一步放宽出口限制的原因。

 

As two huge markets linked by the “Belt and Road”, Europe and China share extensive common interests and similar positions in actively advocating free trade, firmly safeguarding the international multilateral trade system and enhancing global economic governance. Europeans can also understand that surrendering to the stick only invites more sticks. It takes hard work to establish a rule, yet it takes only a minute for a decision to demolish it. More importantly, China serves as the largest contributor to the world economic growth and trade as well as the staunch supporter for world peace and development. Therefore, actions to contain China’s development are actually a betrayal of the world progress, especially when the global economy is just moving onto the track of recovery. The environment for trade liberalization is in need of protection from the international community. To this end, China has set up a model in which it strives to maintain fairness and justice in international trade even at the expense of sacrificing its own interests. If Europe does not have as much courage as China, then being even a “bystander” is a better option than being a helper in aiding a tyrant.

中欧作为被“一带一路”所连接的两大市场,双方在积极倡导自由贸易、坚定维护国际多边贸易体系、加强全球经济治理方面拥有广泛共同利益和相近立场。所以欧洲人应当也能够明白,妥协的结果是招来更高的要价。规则建立起来很不容易,要想摧毁它却只需一念之差。关键还在于,世界经济刚刚步入复苏轨道,中国是世界经济增长和国际贸易的最大贡献者,也是和平与发展的支柱力量。遏制中国发展,实际上是对人类进步的背叛。贸易自由化环境需要国际社会共同维护,中国已经做出了典范,宁愿牺牲自己的利益,也要拼命维护国际贸易的公平与正义。欧洲如果没有中国那样的勇气,哪怕做一个“旁观者”也比做一个助纣为虐的帮凶好一点。