双语资料:人间四月正芳菲——“一带一路”中斯友好务实合作感言
发布时间:2018年04月26日
发布人:nanyuzi  

驻斯里兰卡大使程学源:人间四月正芳菲——“一带一路”中斯友好务实合作感言

 

H.E. Mr. Cheng Xueyuan:

Jointly Building the Belt and Road: A Golden Opportunity to the National Development of Sri Lanka

 

2018年4月7日

7 April 2018

 

作为中国第21任驻斯里兰卡大使,我于2018年1月抵达科伦坡履新。2个多月来,我与斯各界朋友广泛接触,对斯里兰卡与中斯关系有了更加深刻的认识,对中斯务实外交的未来有了更加坚定的信心。值此僧伽罗及泰米尔新年到来之际,我代表中国驻斯使馆向广大斯里兰卡民众致以最衷心的祝福,也愿借此机会就“一带一路”框架下的中斯务实合作谈一谈我的看法,以期更好地让“一带一路”建设造福两国和两国人民。

In January 2018, I arrived at Colombo and assumed the office as the 21st Chinese Ambassador to Sri Lanka. During the last 2 months, I widely contacted with friends from all sector, deepened my understanding of Sri Lanka and the bilateral relations, and consolidated my confidence on the future of China-Sri Lanka pragmatic cooperation. On the occasion of Sinhala and Tamil new year, I sincerely convey the best wishes to our Sri Lankan friends on behalf of the Chinese Embassy, and would like to take this opportunity to share with you my opinions on our practical cooperation under the framework of Belt and Road Initiative in order to better benefit our two countries and peoples.

 

一、推进“一带一路”建设是构建人类命运共同体的重要途径

I. the Belt and Road Initiative is the answer from China to the World Economic Difficulties and the Path for Building a Community with a Shared Future for Mankind

 

2018年是中国改革开放40周年。40年来,中国GDP由2000亿美元增长到2017年12.7万亿美元,年均增长接近10%,人均GDP由不到200美元增长至8800美元。中国13亿人基本实现小康,对全球减贫事业的贡献率超过70%,对全球经济增长贡献率超过30%。

2018 marks the 40th anniversary of China’s reform and opening up. Over the past 40 years, China’s GDP has grown from $200 billion to $12.7 trillion, with an average annual growth of nearly 10%, and an increase of GDP per capita from less than $200 to $8800. A population of 1.3 billion has generally achieved a well-off society level, which contributes more than 70% to global poverty reduction, and more than 30% to global economic growth.

 

2018年也是习近平主席提出“一带一路”倡议5周年。这是一个涵盖欧亚非大陆和海洋、有望惠及全球60%多人口的伟大倡议。5年来,已有100多个国家和国际组织积极参与,其中80多个国家和国际组织与中方签署了“一带一路”合作协议,一大批合作项目落地生根。2017年5月,首届“一带一路”国际合作高峰论坛就吸引了包括斯里兰卡在内的140多个国家和国际组织代表出席,得到国际社会普遍认可和欢迎。

2018 also marks the 5th anniversary of the Belt and Road Initiative. This great initiative proposed by President Xi Jinping covers the vast continents and oceans of Asia-Europe-Africa and is expected to benefit more than 60% of the world’s population. Over the past five years, more than 100 countries and international organizations have actively participated in BRI, among which more than 80 have signed the BRI cooperation agreement with China. A large number of cooperation projects have already taken root. In May 2017, the first Belt and Road Forum for International Cooperation attracted the participation of more than 140 countries and international organizations, including Sri Lanka. BRI has been widely recognized and welcomed by the international community.

 

追本溯源,改革开放与“一带一路”都体现了中国共产党不忘初心、继续前行的责任与担当。中国共产党是为中囯人民谋幸福的党,也是为人类进步事业而奋斗的党。为了实现中华民族伟大复兴的中国梦,中国坚持深化“改革开放”,推进习近平新时代中国特色社会主义建设,争取实现到中国共产党成立100年时全面建成小康社会,到新中国成立100年时建成富强、民主、文明、和谐、美丽的社会主义现代化强国这“两个一百年”奋斗目标。在实现自身发展的同时,中国政府和中国共产党也从未忘记维护世界和平与促进共同发展的历史使命。习近平主席提出中国将矢志不渝走和平发展道路,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,构建人类命运共同体,并提出“一带一路”倡议作为重要的实践路径,体现了中国共产党人的胸怀以及负责任大国的担当。

Tracing the source, reform and opening up, as well as BRI, both reflect the Communist Party of China being faithful to its original aspiration and continuing marching forward. CPC is a political party that not only seeks happiness for the Chinese people but also struggles for the cause of progress for all mankind. It is written in the party constitution. On one hand, in order to realize the Chinese Dream of national rejuvenation, CPC has persisted in deepening reform and opening up, pushed forward construction under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and strived to achieve the “Two Centenary Goals”, which means “by 2021, the CPC’s centenary, the goal is to build a moderately prosperous society in all respects; By 2049, the centenary of the People’s Republic of China, the goal is to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful”. On the other hand, while achieving its own development, the Chinese government and the CPC have never forgotten the historic mission of safeguarding world peace and promoting common development. President Xi Jinping reaffirmed that China will persevere in the path of peaceful development, forging a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation, building a community with a shared future for mankind, for which the Belt and Road Initiative has been raised as an important practice path. It reflects the ruling party and the government’s determination and responsibility.

 

中国的发展离不开世界,世界的发展也需要中国。当今世界,经济增长缺乏动力、局部地区动荡不安、地区发展很不平衡。一些主要大国囿于自身利益,动辄转嫁矛盾、以强凌弱,逆全球化趋势突显。而“一带一路”倡议的提出正逢其时,中国声音成为对全球化最强有力的支持。“一带一路”倡议旗帜鲜明地支持全球化,支持进一步做大全球经济的蛋糕以带动各国实现自身发展目标,顺应了和平、发展、合作、共赢的21世纪时代潮流,为世界各国提供了一个包容性巨大的发展平台。

China’s development cannot be isolated from the world, while the development of the world also needs China. Today’s world is lack of motivation in economic growth, full of turbulence in certain areas and full of unbalance in regional development. Some global or regional powers often shift their own problems to other smaller countries, in order to maintain their own interests, which have triggered the alarm of unilateralism and anti-globalization. The proposal of BRI comes at the right time, and the Chinese voice has become the strongest support for multilateralism and globalization. BRI conforms to the trend of the 21st century in peace, development, cooperation, and win-win cooperation, provides an all-inclusive development platform for almost all countries around the world.

 

二、“一带一路”与斯里兰卡国家发展战略高度契合

II. the Belt and Road Initiative is highly compatible with Sri Lanka’s national development strategy

 

斯里兰卡自古以来就是海上丝绸之路的重要一站,中斯友好关系从来就是建立在相互尊重、相互支持的基础之上。1600年前,法显法师在斯求佛后沿海路返回中国,宣扬佛法、和平与友好;600年前,郑和船队5次造访斯里兰卡,两国经贸、文化交流达到新高度;60年前,中斯两国突破帝国主义封锁,签署了著名的“米胶协定”,宽广的海洋再次将两国人民联系在一起;近年来,中斯两国还在打击恐怖主义、维护国家独立、主权和领土完整方面坚定给予对方相互支持。这些故事在中斯两国家喻户晓。

Sri Lanka has been an important stop on the Maritime Silk Road ever since ancient times. The friendly relations between China and Sri Lanka have always been based on mutual respect and support. About 1600 years ago, Master Fa Xian returned to China from Sri Lanka via the maritime Silk Road, to proclaim Buddhism, peace and friendship. About 600 years ago, the Zheng He Fleet visited Sri Lanka 5 times and brought the bilateral economic and cultural exchanges to a new height. About 60 years ago, the two countries broke through the blockade of imperialism and signed the famous “Rubber-Rice Pact”, which once again connected the two people across the ocean. In recent years, China and Sri Lanka have also firmly supported each other in fighting terrorism, safeguarding national independence, sovereignty and territorial integrity.

 

长达30年的内战严重制约了斯里兰卡国家经济社会的发展。2009年内战结束后,斯迎来了重要发展机遇,百废待兴之际,亟需国际社会在基础设施建设、金融投融资等方面的大力支持。但当时恰逢国际金融危机,也因为一些意识形态的原因,斯方并未得到预期中的外来支持。关键时刻中方再次挺身而出,全方位深度参与斯战后重建。“一带一路”倡议与斯国家发展战略高度契合,斯里兰卡成为最早公开支持“一带一路”倡议的国家之一。西里塞纳总统、维克拉马辛哈总理以及前总统拉贾帕克萨均表示愿积极参与“一带一路”建设,利用好斯优越的地理位置,将自身打造为印度洋枢纽。越来越多斯里兰卡朋友认识到“一带一路”是斯发展经济、改善民生的重要机遇。

It is unfortunate that the 3-decade civil war severely restricted the Island nation’s economic and social development. After finally bringing an end to the war in 2009, Sri Lanka was facing an important and rare opportunity to develop itself upon the war ruins, and urgently expecting the international community to provide strong support in infrastructure construction and financial investment etc. However, because of the international financial crisis and some ideological reasons, Sri Lanka did not receive the expected foreign support. At this critical moment, it was China again that stood up with open hands and participated in the reconstruction in all directions. Logically, Sri Lanka become one of the first countries to openly support the Belt and Road Initiative, since it is highly compatible with Sri Lanka’s national development strategy. I am glad to learn that President Sirisena, Prime Minister Wickramasinghe, and other political leaders of Sri Lanka all expressed their willingness to actively participate in jointly building the Belt and Road and make full use of Sri Lanka’s superior geographical position to build itself as the Hub of Indian Ocean. More and more Sri Lankan friends realize that the BRI is a golden opportunity for the development of its economy and the improvement of its people’s livelihood.

 

五年来,中斯共商、共建、共享“一带一路”取得重要进展。普特拉姆电站提供了全国约40%的电力供应,结束了斯频繁断电的历史;科伦坡机场高速公路大大便利了出入境游客,推动了斯旅游业迅猛发展;科伦坡南集装箱码头由中国企业建设、经营,在全球集装箱码头中增速高居前列;中方承建的莫勒格哈坎达水坝项目是斯目前最大的水利调节枢纽,为当地农业、民生提供了巨大福祉。今年10月,斯里兰卡近百年来修建的首条铁路——南部铁路一期将正式通车;明年底,连接科伦坡和汉班托塔的高速公路也将全线贯通。

In the past five years, the two countries have made significant progress in jointly building the Belt and Road in Sri Lanka. The completion of the Norocholai Power Station (or the Puttalam Power Station) provided about 40% of the nation’s electricity supply and ended the history of frequent power cuts on the Island. The Katunayake Expressway (Colombo airport expressway) has brought great convenience to international travellers and contributed to the blooming of tourism. The Colombo International Container Terminal, a Sino-SL joint venture, becomes a fastest growing container terminal in the world. The newly completed Moragahakanda Project, which is the biggest reservoir in Sri Lanka, has brought great benefits to local agriculture and people. In October this year, section-I of Southern Railway, the first railway to be built in the past 100 years, will be officially opened. By the end of next year, the expressway linking Colombo and Hambantota will also be connected.


截至2017年底,中国企业在斯累计完成基建项目营业额逾150亿美元,涉及交通、水务、电力、港口等多个领域,为斯经济建设和社会发展做出了重要贡献。除此之外,中斯务实合作还为斯创造了10余万就业机会,培训了上万名技术与管理人才。仅科伦坡南码头就雇佣了1000多名当地技术员工,占所有员工的90%多。这为斯进一步实现自身发展奠定了良好的基础。

As of the end of 2017, Chinese companies have completed more than US$15 billion infrastructure projects in Sri Lanka such as transportation, water, electricity, ports and other fields, and made great contributions to the economic and social development of this country. In addition, our pragmatic cooperation has also created more than 100,000 jobs for Sri Lanka, trained tens of thousands of technical and management personnel. Take the CICT as an example: it employs more than 1,000 local technical staff, accounting 90% of its total employees. Such kind of cooperation laid a solid foundation for Sri Lanka to further its own development.

 

三、中斯共建“一带一路”的前景一片光明

III. Colombo Port City together with Hambantota Port and Industrial Zone will boost Sri Lanka’s Fast Development

 

展望未来,中斯两国互补性强,合作潜力仍远未释放,我们对两国“一带一路”建设充满信心。斯位于印度洋国际主航道中心点位置,港口建设和发展前景广阔,是斯国家发展最大的优势所在。随着科伦坡港口城和汉班托塔港综合发展项目的不断夯实拓展,中斯经贸合作有望展开新的篇章,斯里兰卡国家发展有望插上更加强劲的腾飞双翼。

China and Sri Lanka have strong complementarities, and the potential for cooperation is still far from being released. Sri Lanka is located at the center point of the main international waterway of the Indian Ocean, which brings the biggest advantage for its development. Therefore, the construction and operation of sea ports especially Colombo and Hambantota become key issues to be taken seriously. According to my knowledge, Colombo Port City together with Hambantota Port and Industrial Zone are like two powerful engines for Sri Lankan economy to take-off. With the continuous development of these mega-projects, Sino-SL economic and trade cooperation is expected to start a new chapter.

 

科伦坡港口城由中资公司与斯里兰卡港务局共同开发,计划打造为南亚地区航运、物流、旅游和金融中心,直接投资14亿美元,预计带动二级开发投资130亿美元,将创造超过8万个就业机会。目前填海造地工程已完成80%,二期开发招商工作也正顺利进行,已经吸引了中国、美国、欧洲一大批投资者的目光。伴着印度洋的海水与霞光,热火朝天的港口城工地已然成为科伦坡最壮观、最美丽的一道风景。

Colombo Port City is jointly developed by a Chinese company and Sri Lanka Urban Development Authority, aiming to build a shipping, logistics, tourism and financial center in South Asia, with a direct investment of US$ 1.4 billion and a planned second-level Building Complex of US$ 13 billion. It is expected that more than 80,000 jobs will be created. At present, 80% of the land reclamation projects have been completed, and the investment promotion of CIFC Building Complex is also proceeding smoothly. The Port City has already attracted the great attention of a large number of investors from China, the US, and Europe etc. With the blue waters and pink sunset of the Indian Ocean, the under-construction port city site has become the most spectacular and beautiful scenery in Colombo.

 

汉班托塔地理位置优越,对于斯发展南部地区、提高税收、创造就业具有重要作用。正是有鉴于此,在斯政府请求下,中方承建了汉班托塔深水港。斯政府一度试图将经营权转让给其他国家,但并不顺利,港口运营也受到较大影响。2017年底,遵循国际法则和市场经济发展规律,中资公司和斯里兰卡港务局分别占股70%和30%,共同取得汉港运营权,相关程序完全公开、平等、透明。接手3个多月来,港口滚装船业务已大幅增加,航运补给业务也在迅速恢复,整个港区正以日新月异的面貌向前发展。此外,中斯双方还在汉港打造临港工业园,港园联动才能最大发挥港口的巨大优势。目前,LNG发电站、水泥、钢铁、石油炼化等大型项目正在加快商谈落地,未来几年内有望给当地经济、民生带来翻天覆地的变化,必将成为斯里兰卡国家发展的新引擎。

With its excellent location, Hambantota will play an important role for the development of the southern region of Sri Lanka. To facilitate it, China has undertaken the construction of the Hambantota Port at the request of the Sri Lankan government. The government tried to turn to some foreign countries for port operating but failed, and the port operations were greatly affected. To solve this problem, at the end of 2017, Chinese companies were again invited by the Sri Lanka side to join hands with the Sri Lanka Port Authority and obtained the right to operate the port together, respectively accounting for 70% and 30% of the shares. The whole procedure was in accordance with international rules, laws and market practices, and done in a fully open, equal and transparent way. Three months since then, the entire port is now developing fast with a constant change. The ro-ro shipping business has increased significantly, and the shipping supply business is rapidly recovering. In addition, both sides have also agreed to establish an Industrial Park in Hambantota, to fully explore the huge advantages of the port. At present, the negotiations of large-scale projects such as LNG power stations, petroleum refinery, cement, iron and steel manufacture are accelerating, which are expected to bring drastic changes to the local economy and people’s livelihood and surely become another new engine for Sri Lanka’s development.

 

四、新时代的中国期待与斯里兰卡携手共同发展

IV. China in the New Era Expects Closer Collaboration with Sri Lanka

 

需要强调的是,“一带一路”从诞生之初就始终坚持共商、共建、共享的黄金法则,遵守国际规则,按照市场规律行事。正如中国国务委员兼外长王毅所说,“一带一路”是中国提出的阳光倡议。无论是规划合作蓝图还是实施具体项目,都由参与方商量着办,一切都在阳光下运行。没有一家独大,而是各方平等参与;没有暗箱操作,而是坚持公开透明;没有赢者通吃,而是谋求互利共赢。

The Belt and Road is a transparent initiative and global public goods. From the very beginning, it follows the golden rule of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, abides by international rules and follows market principles. Just as the State Councilor and Foreign Minister H.E. Mr. Wang Yi mentioned, the planning and implementation of BRI projects have been discussed by the participants in the open. No country is dominating the process; all parties have an equal say. There is no back-room deal; everything is transparent. There is no “winner takes all”; every project delivers win-win results.

 

推动“一带一路”建设需要摒弃冷战思维和零和博弈观念,正所谓“世间本无事,庸人自扰之”。“一带一路”之所以得到这么多国家的支持,真正的原因在于“一带一路”倡议本身鲜明的平等性、开放性和普惠性,不仅惠及中国,更要造福世界。中国有句古诗,“不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层”。我相信随着“一带一路”建设沿着正确的轨道不断发展壮大,随着我们不断向上攀登,那些对“一带一路”的无端攻击犹如遮眼的浮云终将烟消云散。

Promoting BRI needs to abandon the Cold War thinking and zero-sum game concept. The real reason why the Belt and Road is widely supported lies in its clear equality, openness, and inclusiveness. I would like to quote a Chinese poem written almost one thousand years ago: “I have no fear that floating clouds may blur my eyes, for on the topmost storey of the building am I”. We’re fully confident that as the Belt and Road cooperation continues to develop along the right track, as we continue to climb upwards, those blinding and irrational criticism on BRI will eventually disappear like floating clouds.

 

随着中国特色社会主义进入新时代,中国改革的步伐会越走越实,开放的大门会越开越大,“一带一路”建设也会越拓越宽。中国拥有全球最多的人口,是全球第二大经济体、第二大进口国和消费国。未来五年,中国将进口超过10万亿美元的商品和服务,对外投资总额将达到7500亿美元,出境游人数将超过7亿人次。当前中国发展正如一辆快速行驶的列车,目标明确、前途光明。中国人民张开双手、敞开大门欢迎包括斯里兰卡在内的各国人民搭乘中国发展的快车,实现共同发展。我们期待斯里兰卡各界能够与中方携手同行,共同建设“一带一路”宏伟蓝图,共同构建中斯命运共同体,共同创造中斯美好的明天。

As the socialism with Chinese characteristics enters a new era, China’s reforms will become deeper and deeper, its opening up will grow bigger and bigger, and the Belt and Road cooperation will be stronger and stronger. With the biggest population and the second largest economy in the world, being the second largest importer and consumer, China will import more than US$10 trillion in goods and services, invest more than US$750 billion abroad in next five years, and the number of outbound tourists will exceed 700 million. The development of China is just like a fast moving train with a clear destination and bright future. The Chinese people with open arms welcome all countries, including Sri Lanka, to take the train and share common development. We sincerely expect all sectors in Sri Lanka to join hands with us to jointly build the Belt and Road and a Sino-Sri Lanka destiny community, to jointly create a beautiful and bright future for our two peoples.