双语资料:2018年4月25日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年05月11日
发布人:nanyuzi  

2018425外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on April 25, 2018

 

问:昨天,美国总统特朗普称,姆努钦财长将在几天后访华。你能否介绍具体情况?姆努钦财长和美方其他官员将在什么时候来华同中方商谈中美之间贸易摩擦问题?

Q: US President Trump said yesterday that Treasury Secretary Mnuchin will visit China in the coming days. Do you have any details, like when he and the other US officials might come to discuss the trade dispute between China and the US?

 

答:我们注意到了特朗普总统的表态。关于你提到美方近日表示姆努钦财长将来华就中美经贸问题进行磋商,中国商务部新闻发言人已经表明过中方态度:中方已经收到美方希望来北京进行经贸问题磋商的信息,中方对此表示欢迎。具体情况还是建议你向主管部门了解。

A: We have noted President Trump’s words. You mentioned that the US side recently stated that Treasury Secretary Mnuchin will come to China and discuss China-US trade issues. The spokesperson of the Commerce Ministry has already made clear China’s attitude: China has received information from the US side about hoping to come to Beijing to discuss trade issues. China welcomes this. Beyond that, I would refer you to the competent authority for specific details.

 

问:近日,在加拿大举行的七国集团外长会联合公报提及了一些涉华内容。中方有何评论?

Q: The G7 Foreign Ministers’ Meeting concluded with a joint communique which contains some China-related contents. What is your comment?

 

答:我们注意到,日前在加拿大召开的几个国家外长会发表了联合公报,提及一些涉华内容。我们认为,这部分内容假借国际法名义,在东海、南海问题上指手划脚,还对中国人权状况妄加评论。中方坚决反对这种罔顾事实、不负责任的言行。

A: We have noted that the joint communique released by a meeting of several foreign ministers in Canada incorporates some China-related contents. We believe that under the cloak of international law, these contents made irresponsible comments on the East China Sea issue, the South China Sea issue and China’s human rights records. China is firmly opposed to these words and deeds that show no respect for truth and no sense of responsibility.

 

中方在有关海上问题的立场是明确的,也是一贯的。中方始终致力于同直接相关当事国通过谈判协商妥善管控和解决有关争议,推进各领域合作,共同维护本地区相关海域的和平稳定,维护航行和飞越自由以及海上航道安全。关于人权问题,中国政府一向高度重视和促进自身人权事业,取得了举世瞩目的伟大成就。在这个问题上,中国人民最有发言权。

China’s position on the relevant maritime issue is clear-cut and consistent. China is always committed to working with the parities directly concerned to properly manage and resolve relevant differences through negotiation and consultation, advance cooperation in various areas, jointly uphold peace and stability of the relevant waters in the region, and safeguard freedom of navigation and overflight and security of sea passages. With regard to the issue of human rights, the Chinese government always attaches great importance to the human rights cause and has made great efforts which have yielded well-recognized remarkable achievements. The Chinese people have the best say in this regard.

 

我们要求这几个国家尊重客观事实,特别是在有关海上问题上,能够尊重本地区国家维护稳定、聚焦合作发展的努力,停止无事生非地发表不负责任的言论。我们敦促个别国家摒弃意识形态偏见,客观公正看待中国人权事业发展,停止利用所谓人权问题干涉中国内政,不要再枉费心机了。

We ask the relevant countries to respect facts, especially when it comes to maritime issues. They should also respect the efforts made by regional countries to uphold stability while focusing on cooperation and development, and refrain from stirring up troubles and making irresponsible remarks. We urge certain countries to abandon their ideological prejudices, view the development of China’s human rights cause in an objective and impartial manner, and make no more attempts to interfere in China’s internal affairs under the pretext of human rights issue because such attempts are doomed to fail.

 

问:据报道,本周二,美国法院判定一家私募股权公司合伙人犯有内幕交易罪。你是否知晓相关情况?对此有何评论?

Q: A partner at a private equity firm was found guilty of insider trading in a US court on Tuesday. Are you aware of this case at all? Do you have any comment on that?

 

答:我不掌握你所说的情况。这里我想指出,有关方面如果提出一些涉及其他国家的指控,一定要有事实依据。

A: I am not aware of what you said. I want to say that if one party wants to accuse another country of something, it’d better have some facts as evidence.

 

问:据报道,美国驻香港总领事24日称,中国不遵守WTO规则,损害美利益,中国的经济体量和在国际经济中的成功催生了可以无视全球贸易规则的想法。我们希望中国作出改变,并遵守其在WTO框架下和美中双边谈判中作出的承诺。中方对此有何评论?

Q: According to reports, on April 24, the US Consul-General to Hong Kong said that China doesn’t abide by the WTO rules, which harms the US interests and that China’s economic volume and its success in world economy has catalyzed the idea that the global trade rules can be ignored. He hopes that China can change its course of action and honor its commitments under the WTO framework and in the US-China bilateral talks. What is your comment?

 

答:美方愿意谈遵守WTO规则,这很好啊。如果大家关注这两天在日内瓦世贸组织内正在进行的讨论,就可以发现,广大WTO成员是多么希望美国能遵守WTO规则、维护以WTO规则为核心的多边贸易体制。

A: I think it would be nice if the US side now wants to talk about following the WTO rules. In fact, if you follow the discussions that have been taking place these days inside the WTO in Geneva, you will have no difficulty in finding out just how eagerly the WTO members wish the US side could abide by the WTO rules and uphold the multilateral trading regime with the WTO rules at the core.

 

至于中国是否遵守WTO规则,美方如果真的认为中国违反了WTO规则,是否可以提供具体的证据?WTO成员是否遵守了WTO规则,也只能在WTO框架下来判定,而不可能由任何一个成员单边作出裁定。事实上,中国自从加入WTO以来,严格履行成员义务,遵守WTO规则,始终是多边贸易体制的积极参与者、坚定支持者和重要贡献者。中国发展取得的巨大成就,也恰恰是遵守国际规则、靠中国人民辛勤劳动和努力拼搏得来的结果。

Regarding China’s compliance with the WTO rules, if the US side truly believes that we have violated the WTO rules, we would like to know what solid evidence it can provide. Whether a WTO member has violated the WTO rules or not can only be determined within the WTO framework. No single member has the right to make a unilateral ruling on that. The undeniable fact is that since its accession to the WTO, China has been strictly fulfilling its membership obligations and observing the WTO rules. China has been firmly supporting the multilateral trading regime as an active participant and an important contributor. Whatever remarkable achievements we have made in our development endeavors, they were made because we honor the international rules and we are a hardworking people.

 

  我昨天也说过,中美经贸领域有一些分歧不足为奇,可以通过双边协商来解决,也可以在共同认同的多边框架下处理,但不可能有任何单边解决的办法。

As I said yesterday, it is not surprising for China and the US to have some differences in the trade area. These differences can be resolved through bilateral consultations or within mutually recognized multilateral frameworks, but unilateral actions will offer no way out.

 

问:据报道,欧盟24日发表了《2017年香港特区年度报告》和《2017年澳门特区年度报告》,对港澳特区事务进行评论。中方对此有何回应?

Q: On April 24, the EU published its annual reports on the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) and the Macau SAR. What is your response?

 

答:香港、澳门回归以来,“一国两制”成功落实,成就举世公认。欧盟这两份报告不顾事实,对中国内部事务妄加评论,试图对中国内政和特区事务加以干涉,这完全是徒劳的。我看不出来能达到任何目的,只会招致中国人民的反感。

A: Since the return of Hong Kong and Macau, the implementation of the “one country, two systems” principle has been a success with well-recognized achievements. The EU, by issuing these two reports which contain no facts in them but irresponsible comments on China’s domestic affairs, has tried in vain to interfere in China’s internal affairs and in the affairs of the two SARs. They will earn nothing but aversion from the Chinese people.

 

问:据白俄罗斯总统网站消息,24日,卢卡申科总统发表年度国情咨文表示,中方提出的“一带一路”倡议是建立在相互支持和共同发展原则上的新型国家间相互协作模式。白俄罗斯是“一带一路”倡议积极和平等的参与者。中方对此有何评论?

Q: According to the website of the Belarusian President, on April 24, President Alexander Lukashenko said in his annual address that China’s Belt and Road Initiative is a new type of collaboration model between countries based on the principle of mutual support and common development. Belarus is an active and equal participator of the Belt and Road Initiative. What is your comment?

 

答:习近平主席提出共建“一带一路”倡议以来,得到了白俄罗斯的积极响应和参与。“一带一路”建设也为中白合作提供了良好机遇和广阔平台。现在,中国已成为白俄罗斯第三大贸易伙伴,以中白工业园为代表的重大合作项目取得积极进展。中白共建“一带一路”的成功实践,再次印证了以互利共赢为宗旨、以共商共建共享为原则的“一带一路”合作,给参与国的经济社会发展和民生改善能够带来实实在在的好处。

A: After President Xi Jinping proposed the Belt and Road Initiative, Belarus responded positively and has been playing an active part in it. The Belt and Road Initiative has also brought good opportunities and established a broad platform for China-Belarus cooperation. Now, China is Belarus’ third largest trading partner, and major cooperation projects as represented by the China-Belarus industrial park have made sound progress. The successful cooperation between China and Belarus to advance this Initiative once again proves that the Belt and Road Initiative, which aims to realize win-win results under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, can promote the socioeconomic development of the participating countries and improve the livelihood of their people.

 

问:近日,媒体报道了好几起涉海外中国公民的交通安全事故。“五一”长假即将来临,又是中国公民赴海外旅游的高峰期,请问外交部对赴海外旅游的同胞有什么安全方面的提醒?

Q: In recent days, we have seen several cases of traffic accidents involving Chinese nationals overseas. The May Day holiday is just around the corner. Does the Foreign Ministry have anything safety-wise to say to the Chinese people who will be travelling abroad during the holiday peak season?

 

答:这个问题正当其时。近期海外连续发生几起涉及中国游客的交通安全事故,造成多名中国公民人身和财产重大损失。外交部和中国驻有关国家使领馆高度重视,积极开展处置工作,全力维护中国公民合法权益。

A: This is a timely question. There has been a succession of traffic accidents overseas these past few days which have caused many casualties and big property loss. The Foreign Ministry and the Chinese diplomatic missions in the relevant countries attach high importance to these cases and have been making all-out efforts to ensure the legitimate rights and interests of Chinese citizens.

 

在这里,我也想发出特别提醒,“五一”假期将至,有计划出国旅游的朋友们,在规划行程时要重视安全问题。建议大家多关注中国领事服务网、“领事直通车”微信公众号、“领事之声”微博发布的有关海外安全风险的相关提醒信息,提高风险防范意识,遵守当地法律法规,尊重当地风俗习惯,注意交通安全,尽量避免“红眼”行程。如遇紧急情况,在拨打当地报警电话的同时,也可拨打86-10-12308外交部全球领事保护与服务应急呼叫中心电话或与中国驻当地使领馆取得联系,寻求帮助。

Here, on the occasion of the upcoming May Day holiday, I would like to make some special reminders. Safety shall come as a priority for all those that plan to travel abroad during the holiday. You may check on the consular service website of the Foreign Ministry (cs.mfa.gov.cn), the “China Consular Affairs” account on WeChat (Ls12308) and on Weibo for information on safety alerts and travel advice. Overseas travelers are well advised to heighten risk awareness, abide by local laws and regulations, respect local customs and conventions, pay attention to traffic safety, and avoid “red-eye” journeys whenever possible. In case of emergency, besides calling the local police, you can also dial the 12308 hot-line (86-10-12308) of the Chinese Foreign Ministry’s Global Emergency Call Center for Consular Protection at any time. Our embassies and consulates overseas are also always ready to help.

 

外交部和中国驻外使领馆一直并将继续做有关国家工作,协调相关方面采取切实有效措施,为中国游客提供必要的安全保障。

The Foreign Ministry and the Chinese diplomatic missions overseas will continue to coordinate efforts with relevant countries to ensure that concrete and necessary measures are in place to guarantee the safety of Chinese tourists.

 

希望大家高高兴兴出行,平平安安回家。

We hope that everyone could have a pleasant and safe trip.