双语资料:驻欧盟使团团长张明大使在欧中贸协午餐会上的讲话
发布时间:2018年05月11日
发布人:nanyuzi  

中欧经贸关系的前景将更加光明

China-EU Economic and Trade Relations Enjoy a Bright Future

 

驻欧盟使团团长张明大使在欧中贸协午餐会上的讲话

Remarks by H.E Ambassador Zhang Ming at the Luncheon Hosted by the EU-China Business Association

 

2018年4月25日

25 April 2018

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,


各位企业家朋友们,很高兴与各位新老朋友们见面。每次有同欧盟经贸界朋友见面的机会,我都非常珍惜,因为你们是中欧关系的民间大使,是中欧双方交往的重要桥梁,作用有时候比我这个官方任命的大使还要重要,所以我非常期待你们在中欧关系中发挥更大的压舱石稳定器的作用。特别是欧中贸协作为联系中国和欧盟企业的纽带,长期以来为促进中欧贸易投资合作做出了重要贡献。借此机会,我你们以及各位企业家为此所作的努力表示衷心感谢!

I am glad to meet friends from the EU business communities. It is wonderful to speak to you, because you are the non-governmental ambassadors between China and the EU, sometimes even more important than me. The Association, as a link between Chinese and EU companies, has contributed greatly to the China-EU trade and investment cooperation. Thank you very much for what you have done.


我到任以来,同欧盟各界的朋友们进行了大量的接触。我的总体感觉是,欧盟各界都高度重视中国和中欧关系,特别是企业界向东看已成潮流,在一带一路建设等合作上甚至走在了政府的前面。同时大家也关切中国的发展走向,关心中欧经贸关系的动向,因为这些涉及到你们的企业在中国还有多大发展机会。我想利用此次机会,同大家就此作个简短交流。我的观点汇集起来是三句话:中国将坚持扩大开放,中欧经贸关系前景将更加光明,我们需要共同努力把握好中欧关系的方向。

Since my arrival, I have talked to many friends from different sectors. My impression is that the EU places great importance on China and on the China-EU relations. This is particularly true for the business communities, which are now “looking east” and have even gone ahead of the government in some areas, like the Belt and Road cooperation. Many of you are interested in the future developments of China and China-EU economic and trade relations. Your companies may have a stake in that. My views can be summed up in three points: First, China will continue to open up. Second, China-EU economic and trade relations have a bright future. Third, we need to work together to keep the China-EU relations in the right direction. Let me expand on each of them a little bit.


首先,中国的发展方向,是更高水平的对外开放和更大程度的互利共赢。去年底,中共十九大胜利召开。上个月,中国召开了全国两会,我本人参加了这两场重要会议。这两场会议对中国的发展,对中欧经贸关系的未来,具有重要意义。会议发出的最重要信号,就是中国将保持自身的稳定性和政策连续性,坚持推进改革和扩大开放,在自身发展的过程中为世界贡献更多的公共产品,也为世界提供更多的发展机遇。

First, China will pursue greater openness and mutual benefit. I had the privilege to attend the 19th Party Congress last year and the NPC and CPPCC annual sessions last month. They were of great significance to the future of China and China-EU economic and trade relations. The most important signal is that China’s policy will remain stable and consistent. In other words, China will stay committed to reform and opening-up, and that will bring about more opportunities to the world.

 

两周前,习近平主席在海南博鳌发表了重要演讲,就中国如何推动对外开放再扩大、深化改革再出发作了权威阐释。习主席在海南博鳌宣布中国扩大开放的最新重要举措,涵盖放宽市场准入、改善投资环境、加强知识产权保护、主动扩大进口等四个方面,郑重兑现了一年前在瑞士达沃斯对世界的庄严承诺。中国有关部门随即宣布了扩大金融领域开放的11项措施,年内要全部加以落实。在大家比较关注的汽车行业,今年内将取消专用车、新能源汽车外资股比限制。经过5年过渡期,汽车行业将全部取消限制。新的外商投资负面清单也计划于今年上半年尽早公布实施。在座各位一定清楚,这些都是干货,也有明确的时间表,用习近平主席的话说,落实这些对外开放重大举措宜早不宜迟,宜快不宜慢

Two weeks ago, Chinese President Xi Jinping made an important speech at Bo’ao Forum, in which he made major announcements to broaden market access, improve the investment environment, strengthen the IPR protection, and expand import. This is in line with the spirit of President Xi’s speech in Davos last year. Shortly after the Boao speech, the Chinese government announced 11 measures to further open the financial sector. All of them will be put in place by the end of this year. Many of you closely watch the car industry. This year, we will remove restrictions on foreign equity shares in special vehicle and new energy vehicle companies, and in five years, we will lift restrictions on the whole industry. A new negative list on foreign investment will be published and take effect in the first half of this year. I’m sure you all understand how significant these measures are. They all have clear timeframes, and will be turned into reality sooner rather than later.


最近,习近平主席还宣布,支持海南全岛建设自由贸易试验区,支持海南逐步探索、稳步推进中国特色自由贸易港建设,分步骤、分阶段建立自由贸易港政策和制度体系。包括28个欧盟成员国在内的59国人员入境海南将享受免签证待遇,这是中国政府实现中国开放的大门越开越大承诺的进一步落实。

President Xi also announced the plan to build the Hainan island, China’s southernmost province, into a free trade zone, and then gradually into a free trade port. Building on that, we will develop more mature policies and institutions on free trade port. Starting from May 1, travelers from 59 countries, including 28 EU member states, will be able to enter and stay in Hainan for 30 days without a visa.

 

中国人信奉的哲学是言必信,行必果己所不欲,勿施于人。中国的改革开放从来不停留在口头上,都会逐步转化为具体举措。中国的发展也绝不会建立在损人利己基础上,中国不会搞赢者通吃,而是要互利共赢。我们是这么说的,也一定会这么做。原因很简单,我们追求的是长期、持久的发展。

All this shows that China’s reform and opening-up is never an empty slogan. Rather, it is supported by concrete actions. China never pursues development at the sacrifice of others’ interest. We want to achieve win-win outcomes. This is not only what we say, but also what we do. The logic is simple and clear. We want to achieve sustained development in the long term. That is impossible without a win-win approach.

 

我注意到,当前不少欧洲朋友最关心的问题之一,是中国的营商环境是不是在变差?中国对外开放的步伐是不是在放慢?我想,我刚才所讲的已经作了回答。同时我还要指出的是,去年中国吸引外资达到1360亿美元,居世界第二位、发展中国家首位。今年一季度,中国吸引外资还在增加,外资企业数增长124.7%。实际利用外资数增长0.5%。可以想像,如果没有一个好的营商环境,哪里可能有这样的增长?但我们也认识到,没有哪个国家的营商环境是完美无缺的。从进一步促进中国自身的发展需要出发,从实现更大的互利共赢的角度出发,我们正在下大力气不断改进我们的营商环境。我们的目标是打造世界一流的营商环境,为此我们也愿意听取企业家们真诚的意见和建议。

Many European friends are asking whether China’s business environment is getting worse, and whether China’s opening-up is slowing down. I guess you have already got the answer from what I have just said. I also want to point out that in 2017, China received US$136 billion of foreign investment, ranking the second in the world and the first among developing countries. In the first quarter of this year, China’s FDI inflows kept growing. The number of foreign companies in China rose by 124.7%, the actual utilization of foreign capital up by 0.5%. Such a growth would not have been possible without a good business environment. That being said, we know very well that no country can claim to have a perfect business environment. China is now making great efforts to foster a world-class business environment. This is for the good of foreign investors, and more importantly, for the sake of our own development. For that to happen, your views and suggestions will be much welcomed and appreciated.

 

第二,新时代的中欧经贸关系面临新机遇。近年来,在双方共同努力下,中欧经贸合作全方位推进,贸易、投资、技术合作硕果累累。欧盟连续14年位列中国第一大贸易伙伴,中国则是欧盟第二大贸易伙伴,双方互为彼此第一大进口市场和第二大出口市场。据中方统计,2017年双边贸易额达到6169亿美元,同比增长12.7%。中欧双向投资发展迅速。据中方统计,截至2018年1月,欧盟累计对华投资1208亿美元,中国累计对欧投资796亿美元。中国广阔的市场为1.6万家欧盟在华投资企业带来丰厚利润,中国对欧投资则为欧盟各国创造大量就业岗位和税收。中欧经贸关系已形成你中有我、我中有你的利益交融格局。

Second, China-EU economic and trade relations are now facing new opportunities. With our joint efforts, we have achieved good progress in trade, investment and technical cooperation. For 14 years consecutively, the EU has remained China’s largest trading partner, while China the second largest trading partner of the EU. We are the largest source of imports and the second largest export destination for each other. According to Chinese statistics, in 2017, our trade stood at US$616.9 billion, up by 12.7% year on year. Investment is growing rapidly in both ways. Chinese data show that by January this year, the EU had made US$120.8 billion of investment in China in accumulative terms, while China had made US$79.6 billion. European capital, technology and management expertise have given a boost to China’s industrialization. The vast Chinese market has generated huge profits for the 16,000 EU companies in China. Chinese investment in the EU has created a large number of jobs and tax revenues. China and the EU are already highly inter-dependent economically.


中欧经贸合作前景十分广阔。我刚才提到的中国进一步扩大开放的措施,无疑将有利于欧洲企业扩大对华合作,实现更大互利共赢。中国5年前提出的一带一路倡议,将为中欧合作注入更多动力,比如增进中欧互联互通、促进双方投资和基础设施建设,中欧之间的陆路海路运输成本显著降低等,无疑会进一步促进双方的贸易发展。中欧相互投资增长空间也很大,欧盟对华投资仅占对外投资存量的4%,中国投资也只占欧盟吸收外资总额的2%,这与双方经济体量并不相称,也意味着巨大的潜力。未来15年,中国预计将进口24万亿美元商品,吸收2万亿美元境外直接投资,对外投资总额将达到2万亿美元,出境旅游将超过20亿人次,这些都将为中欧经贸关系发展创造新的机遇。

The future is even brighter. Apart from the new measures of opening-up that I just mentioned, the Belt and Road Initiative is another source of driving force for our cooperation. The initiative will help promote connectivity and infrastructure construction. The costs of transportation will be much lower as a result. It will certainly boost trade. In terms of investment, currently, the EU investment in China only accounts for 4% of the EU’s total overseas investment. Chinese investment only takes up 2% of the FDI received by the EU. It is not commensurate with the big size of our economy. There is huge potential to be tapped. In the coming 15 years, China is expected to import US$24 trillion of goods, attract US$2 trillion of FDI, make US$2 trillion of overseas investment, and make 2 billion outbound visits. All this means new opportunities for our cooperation.

 

第三,如何把握并推进中欧经贸关系的未来发展?我想有几个方面值得双方政府、企业界共同努力:一是要不断做大务实合作。双方要不断努力,打造更多中欧合作的旗舰项目。我们应该进一步推动中欧发展战略对接,推进中欧五大平台建设,用好今年中欧旅游年机遇,探索中欧在绿色、数字、金融、农业、海洋、航空等领域更大的合作空间。二是要重点做好中欧投资协定这篇大文章。有欧洲朋友认为中方不重视同欧盟谈判投资协定,这完全是误解。作为中国驻欧盟大使,我完全清楚中方对中欧投资协定谈判的重视程度,关键是双方要坚持秉持灵活、务实态度推进谈判。双方都要显示诚意,同时拿出足够的灵活性,推动谈判取得突破性进展。三是要管控好矛盾分歧。双方可用好包括中欧经贸高层对话在内的各项对话机制,加强沟通,增加互信,妥善处理分歧,从而实现共赢。双方应致力于在开放、透明和公平竞争原则以及世界贸易组织规则基础上发展中欧贸易和投资关系。中方将继续向欧洲投资者敞开大门,提升欧洲企业对华投资信心,同时也希望欧方继续保持市场开放,对中国投资一视同仁,公平公正保护中国投资者的合法权益。

Third, to keep our economic and trade relations in the right direction, it is important for us, governments and business communities, all of you included, to work together. We need to find more converging areas of our development strategies, and have more flagship projects. We need to make the best of the 2018 China-EU Tourism Year. In addition to the exiting areas of cooperation, we may explore more possibilities in such areas as green economy, digital economy, finance, agriculture, aviation and ocean affairs. The bilateral investment treaty (BIT) is a priority. Some European friends say that China does not pay enough attention to the BIT talks. I’m afraid such a perception is not right. As the Chinese Ambassador to the EU, I know very well how important the BIT is to China. In order to make breakthroughs, it is crucial for both parties to show flexibility and act in good faith. We must keep differences under control. We could use the High-level Economic and Trade Dialogue and other mechanisms to build trust and properly handle differences. We need to follow the principles of openness, transparency, and fairness, observe the WTO rules and uphold the multilateral trading system. China will keep its door open to European investors and we expect the EU side to do the same.


女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,


展望未来,中欧经贸合作将迎来更加光明的前景。我希望并相信,欧中贸协和欧中贸协的成员企业们在推动中欧经贸合作中将发挥更大的积极作用。谢谢大家!

The business community will be an anchor for a stable China-EU relationship. I believe that the Association and its members will have a bigger role to play in our economic and trade relations. I look forward to working together with you for a brighter future for all of us. Thank you.