双语:2018年4月12日商务部召开例行新闻发布会
发布时间:2018年05月14日
发布人:nanyuzi  

2018412日商务部召开例行新闻发布会

Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on April 12, 2018

 

各位记者朋友,大家上午好,欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天上午我首先有一条信息需要主动向大家进行通报。

 

Dear friends from the press, Good morning, welcome to the regular press conference of the Ministry of Commerce (MOFCOM). First of all, I have one piece of information to release.

 

一、关于一季度我国利用外资的情况。

 

I. China’s Absorption of Foreign Investment in the first quarter.

 

2018年1—3月份,全国吸收外资的主要特点有:

 

In January-March 2018, China’s absorption of foreign investment mainly showed the following features:

 

一是新增企业增幅较高,实际使用外资稳定增长。

 

1. The newly established enterprises increased rapidly and the actual use of foreign capital grew steadily.

 

1-3月全国新设立外商投资企业14340家,同比增长124.7%;实际使用外资2275.4亿元人民币,同比增长0.5%。如果以美元计算,同比增长2.1%。

 

In January-March, 14,340 foreign invested companies were newly established, with an increase of 124.7% year on year; the actual use of foreign capital reached 227.54 billion yuan, increasing by 0.5% year on year. In terms of US dollars, the year-on-year growth was 2.1%.

 

3月当月,全国新设立外商投资企业5492家,同比增长117.7%;实际使用外资881.4亿元人民币,同比增长0.4%,折合成美元同比增长2.6%。

 

In March, 5,492 foreign invested companies were newly established, with an increase of 117.7% year on year; the actual use of foreign capital reached 88.14 billion yuan, increasing by 0.45% year on year. In terms of US dollar terms, the year-on-year growth was 2.6%.

 

二是高技术制造业保持较高增幅。

 

2. The high-tech industry maintained the rapid growth.

 

高技术产业实际使用外资同比增长12.8%,占比达19.3%。高技术制造业实际使用外资224.9亿元人民币,同比增长66%。其中,医药制造业、电子及通信设备制造业、计算机及办公设备制造业同比分别增长54.8%、39.4%和35.2%。高技术服务业实际使用外资214.7亿元人民币。其中,研发与设计服务同比增长25.6%。

 

The actual use of the foreign capital in high-tech industry increased by 12.8% year on year, taking up 19.3%. The actual use of foreign capital in high-tech manufacturing reached 22.49 billion yuan, with an increase of 66% year on year. Among these, the actual use of foreign capital in pharmaceutical industry, electronic and communication device manufacturing and computer and office equipment manufacturing industry increased by 54.8%, 39.4% and 35.2% respectively year on year. The actual use of foreign capital in high-tech service sector reached 21.47 billion yuan. Among these, the actual use of foreign capital in R&D and design service increased by 25.6% year on year.

 

三是中西部地区吸收外资持续大幅增长。

 

3. The capital use in the central and western regions increased largely.

 

中部地区实际使用外资170.8亿元人民币,同比增长46.7%,西部地区实际使用外资151.8亿元人民币,同比增长23.4%。

 

The actual use of foreign capital in the central region reached 17.08 billion yuan, up 46.7% year on year, and that in the western region reached 15.18 billion yuan, up 23.4% year on year.

 

四是主要投资来源地中,新加坡、韩国、日本、澳门地区、英国、法国等投资增长。

 

4. Among the main investment sources, the investment from Singapore, South Korea, Japan, Macao SAR, the UK and France increased the most.

 

1-3月份,主要投资来源地中,新加坡、韩国、日本、澳门地区、英国、法国实际投入金额同比分别增长72.5%、65.7%、11.2%、115.1%、5.5%和18.2%。

 

In January-March, among the main investment sources, the actual input value from Singapore, South Korea, Japan, Macao SAR, the UK and France increased by 72.5%, 65.7%, 11.2%, 115.1%, 5.5% and 18.2% respectively year on year.

 

东盟实际投入外资金额同比增长79.1%;“一带一路”沿线国家同比增长76%。

 

The actual input value from the ASEAN increased by 79.1% year on year and that from the countries along the Belt and Road routes increased by 76% year on year.

 

以上是我需要向大家通报的信息,下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。

 

That’s the information I’d like to share with you. Now I’d like to answer your questions.

 

中央电视台记者:您好,我想问一下,有美国媒体认为,习近平主席在博鳌论坛上提出的开放措施对标美方的指责,是中方对美方的让步,请问商务部如何评价?谢谢。

 

CCTV: US media believe that the opening-up measures announced by President Xi Jinping at the Boao Forum for Asia represent a response to US’ accusations and a concession to the US. What’s MOFCOM’s comment? Thank you.

 

高峰:这种论调完全是在混淆视听。中方宣布的扩大开放重大举措,是在准确判断中国现阶段发展水平的基础上,为引领新时代中国更高水平的对外开放做出的重大战略决策,是中国自身发展的需要,与中美经贸摩擦没有任何关系。

 

Gao Feng: Such argument is totally muddying the waters. The major opening-up measures China has announced are critical strategic decisions made on the basis of accurate assessment of China’s development at the current stage with a view to bringing opening-up to a higher level in the new era. These measures meet the demand of China’s own development. It has nothing to do with trade frictions between China and the US.

 

改革开放40年来,中国取得了举世瞩目的成就。我们深刻认识到,只有改革开放才能发展中国。这是我们的基本国策,也是中国对世界发展的担当。

 

Over the past 40 years since reform and opening up began, China made remarkable achievements. We are keenly aware that only through reform and opening up can China develop itself. This is our basic state policy as well as China’s duty to global growth.

 

此次出台的对外开放重大举措,完全是中国的主动开放,让世界各国都能搭乘中国经济发展的快车。希望美方有些人不要误判形势。中国的对外开放不会受到任何外部压力的干扰。我们会按照自己既定的节奏、朝着自己确定的方向,坚定地走下去。谢谢。

 

These important opening-up measures are initiated by China of its own accord in a hope that all countries around the world can board the express train of Chinese economy. We don’t hope to see some people in the US misjudge the situation. China’s opening up will not be disturbed by any external pressure. We will follow the charted course in our own pace. Thank you.

 

经济日报记者:白宫新闻秘书桑德斯在例行新闻发布会上说,美方对习主席在博鳌的演讲感到很鼓舞,但同时希望看到中国的具体行动,将继续推动对中国商品加征关税的进程及谈判协商,直到看到中国的具体行动。桑德斯还表示,这些承诺标志着“朝着正确的方向迈出了一步”,但不足以阻止特朗普考虑对来自中国的1500亿美元进口产品征收关税,以惩罚中国实施的在白宫看来是窃取知识产权的行为。请问中方对此有何评论?

 

Economic Daily: White House Press Secretary Sarah Sanders said at a press briefing the US is encouraged by President Xi's speech at the Boao Forum, but at the same time, the US wants to see concrete actions from China, and it’s going to continue moving forward in the process and in the negotiations until those happen. She said the commitment is a sign in “moving in the right direction” but not enough to stop President Trump from considering imposing tariffs on US $150 billion of imports from China as a punishment for what the White House called theft of intellectual property rights by China. What’s your comment?

 

高峰:我们注意到美方的有关言论。首先我想强调的是,习近平主席在博鳌的重要演讲,引发了包括美方在内的国际社会的强烈共鸣。在全球经济复苏,但是贸易保护主义有所抬头的大背景之下,面对挑战,中国没有选择停滞不前,没有选择关上大门,更没有选择保护主义,而是更加坚定的敞开大门,继续扩大我们的对外开放,这充分说明中国是负责任的。我们希望与世界各国共同努力,共同构建更高水平的开放的国际经济体系,实现互利共赢、共同发展。

 

Gao Feng: We’ve noticed these arguments from the US. First of all, let me be clear that President Xi Jinping’s important speech at the Boao Forum has been widely echoed by the international community, including the US. In the context of global economic recovery and rising trade protectionism, China does not choose to step back or close its door, let alone opt for protectionism in the face of challenge. On the contrary, we open the door even wider in a more resolute manner, which fully demonstrates that China is a responsible country. We hope to work with the rest of the world to build an open international economic system at a higher level and achieve mutual benefits, win-win results and common development.

 

我们奉劝美方,认清世界的大势,不要“一条道上走到黑”,不要企图用单边主义和贸易保护主义的大棒胁迫中国。中方坚决捍卫国家和人民利益的决心和信心不会动摇。我们已经做好充分的准备,如果美方有任何导致事态升级的行动,中方将毫不犹豫,坚决反击。谢谢。

 

We’d like to advise the US to understand what’s happening in the world and not to go down the wrong path or threaten China by unilateralism and trade protectionism. China is unswervingly determined and confident in upholding the interests of itself and its people. We are fully geared up and will not hesitate to fight back should there be any action by the US that may lead to escalation of the situation.

 

CGTN记者:我这个问题也是关于习近平主席在博鳌论坛上的一些发言,我记得他在博鳌论坛上还提出中国将会加快加入《政府采购协定》,我们知道《政府采购协定》是在世贸组织管辖下的一个单项贸易协议,而且参加方将会开放他们的政府采购市场,我想请问一下,商务部在这方面会有一些什么样的具体举措,下一步将会怎样具体推进这样的一个进程,而且是不是有一个比较清晰的时间表?

 

CGTN: My question is also related to President Xi Jinping’s remarks at the Boao Forum. He mentioned China will seek faster progress toward joining the Government Procurement Agreement, a trade agreement under the WTO whose participants open their government procurement markets. What’s MOFCOM’s specific plan to push forward this process and is there a clear timetable?

 

高峰:中国政府在2007年启动加入《政府采购协定》的谈判,这既是中国深化改革、扩大开放的重大举措,也将给世贸组织其他成员带来巨大的市场。中国加入《政府采购协定》,对有关各方是互利共赢的。

 

Gao Feng: China started negotiations on joining the GPA in 2007. It is a big step towards deepening reform and furthering opening up and will bring an enormous market to other WTO members. To have China in the GPA is a win-win to relevant parties.

 

启动谈判至今,中方为完成加入谈判付出了积极的努力,已经提交了6份出价,开放的范围不断扩大。为加快加入的进程,中方将充分考虑国内改革开放进程和参与方的要价,抓紧研究制定新的改进出价方案,尽快提交世贸组织。

 

Since the negotiations kicked off, China has made positive efforts and provided six offers with gradually widening opening-up areas. In order to speed up the process, China will give full consideration to its domestic process of reform and opening up and the requests by participants and expedite drafting a new better offer which will be submitted to the WTO as soon as possible.

 

中方将继续致力于尽快加入《政府采购协定》,同时也需要各谈判方采取务实的态度,共同努力,推动谈判尽早结束。

 

China will continue to seek faster progress in joining the GPA, but at the same time all negotiating parties should be practical so that we can work together to conclude the negotiations as early as possible.

 

中国国际广播电台记者:我们注意到美国总统特朗普近日发表推文,称他十分感谢习近平主席在关税和汽车贸易壁垒做的友善的讲话,同时他对知识产权和技术转让也有启发性的言论。我们将共同取得巨大进步。这样一个表态被外界看作是美国态度放缓的这么一个信号。请问商务部如何看待这一表态,另外中国和美国是否谈判已经达成了一些共识?

 

CRI: We have taken note that US President Donald Trump recently tweeted that he is very grateful to President Xi Jinping for his kind words on tariffs and barriers to automobile trade, and for his enlightening remarks on intellectual property and technology transfer, and that US and China will make great progress together. Such a statement is seen as a sign of a softening of US attitude. How does the Ministry of Commerce view this statement, and whether China and the United States have reached any consensus in the negotiations?

 

高峰:首先,我想澄清的是,到目前为止,中美之间在经贸摩擦的问题上,没有进行任何层级的谈判。对于美方的表态,我们将听其言、观其行。谢谢。

 

Gao Feng: First of all, I would like to clarify that so far there has been no negotiation at any level on the issue of trade frictions between China and the United States. Regarding the statement made by the US side, we will listen to what they say and see what they do. Thank you.

 

路透社记者:第一个问题,中方近期表示,在目前的情况下,和美国在贸易摩擦问题上进行谈判很难,为了让中美双方能够坐在谈判桌上,想问商务部,认为美方应该做出什么样的表态和行动?第二个问题,习近平主席在博鳌论坛上表示将会进一步扩大市场开放,但是也有一些批评声音表示提出的一些举措并不是十分详细,也没有更新的举措,请问商务部如何回应这样批评的声音?第三个问题,习主席也提到将会对于汽车及一系列的产品降低关税,请问有没有具体的时间表,关税降低将什么时候实施?

 

Reuters: First question, China recently said that under the current circumstances, it is very difficult to have negotiations with the United States on the issue of trade frictions. What should the United States say or do in order to allow the two sides to come to the negotiating table? Second question, although President Xi Jinping said at the Boao Forum that China will further expand opening up, critics say that the proposed measures are not specific, and none of them are new. How does MOFCOM respond to such criticism? Third question, President Xi also mentioned that there will be a reduction in tariffs on automobiles and a range of products. Is there a specific timetable and when will the tariff reduction be implemented?

 

高峰:关于你提到的第一个问题,我想强调的是,现在不是中方愿不愿意参与谈判的问题,而是美方的行动,根本没有表现出谈判的诚意。美方先是以“301调查”为由,公布了500亿美元的拟征税产品清单,然后又非常无理地提出增加1000亿美元征税商品,这是典型的单边主义、贸易保护主义。在单方面的胁迫下,中方不可能进行任何谈判。

 

Gao Feng: On your first question, I would like to emphasize that it is not a question of whether China is willing to participate in the negotiations, but rather of the US side showing no sincerity at all for negotiations. The US side first published a list of US $50 billion of products for additional tariffs under the Section 301 investigations, and then very unjustifiably proposed another US $100 billion worth of products for additional tariffs. Such is typical unilateralism and trade protectionism. It is impossible for China to conduct any negotiations under unilateral coercion.

 

关于你提到的第二个问题,我认为有些人的指责或者批评是毫无根据的。此次中方宣布的扩大开放重大举措,无论是开放的领域,还是开放的措施和开放的节奏,都是十分具体和务实的,可以说,每一句话都有着非常丰富的内涵,充分展现了中方推进新一轮高水平对外开放的决心和信心。中方是言必行,行必果的。比如,说在创造更有吸引力的投资环境方面,商务部正在会同有关部门,提出完善负面清单管理制度、扩大开放、优化外商投资环境、推动经济高质量发展的一揽子政策措施。特别是在今年上半年,我们将争取尽早完成修订外商投资负面清单的工作。

 

On your second question, I think some of the accusations or criticisms are completely baseless. The major measures announced by the Chinese side to expand opening up, either in terms of the areas of opening up, the measures of opening up or the pace of opening up, are all very specific and practical. It is fair to say that each sentence in the announcement has very rich connotations and fully demonstrates China’s determination and confidence in promoting a new round of high-level opening up to the outside world. China is always true in its words and resolute in its deed. For example, in creating a more attractive investment environment, the Ministry of Commerce is working with relevant departments to put forward a package of policies and measures to improve the negative list management system, open wider to the outside world, optimize the environment for foreign investment, and promote high-quality economic development. Particularly in the first half of this year, we will strive to complete the revision of the negative list for foreign investment as soon as possible.

 

关于你提到的将降低进口产品关税的问题,有关部门已经表示,将抓紧提出降税的具体方案,争取早日实施。

 

With regard to the question you mentioned on tariff reductions for imported products, relevant authorities have already indicated that they will put forward concrete plans to reduce tariffs as soon as possible with a view to implementing them at an early date.

 

中央人民广播电台记者:我们注意到有媒体报道欧盟、日本近日紧跟美国“301调查”的步伐,也先后向WTO递交了文件,要求加入美国提起的针对中国知识产权的磋商请求。请问该如何看待欧盟和日本的这种行为?另外中方是怎样的立场,将如何应对?谢谢。

 

CNR: We have taken note of some media reports saying that the European Union and Japan have followed closely the pace of United States in the Section 301 investigations, and have made submissions to the WTO to join the US request for consultations on China’s intellectual property rights. How should we view such actions by the EU and Japan? And what is China’s position and how will China respond? Thank you.

 

高峰:近日中方确实收到了日本、欧盟等世贸组织成员关于加入美国诉我技术许可措施案磋商的请求。根据世贸组织的规则,如果一个成员认为本案涉及其实质贸易利益,可以申请加入磋商。下一步,中方将根据世贸组织规则和争端解决的程序,对个别世贸组织成员加入磋商的申请进行妥善处理。

 

Gao Feng: Recently, China has indeed received requests from Japan, the European Union and other WTO members for their joining the US-led consultations with China at WTO over technology licensing requirements. Under WTO rules, a member may apply to join the consultations if it considers that the case concerns its substantive trade interests. Going forward China will appropriately address the application of individual WTO members for joining the consultations in accordance with WTO rules and dispute settlement procedures.

 

新华社记者:关于中美经贸摩擦,中方此前提到过中美两国都是WTO的成员国,遇到矛盾和摩擦应该在WTO原则下处理,而且中方也表示希望用这样的方式来磋商和解决问题、解决分歧。我想请问发言人您认为中美两国在WTO框架下进行谈判的可能性有多大?

 

Xinhua News Agency: On China-US trade frictions, China has said that both China and the United States are members of the WTO, and that disputes and frictions should be dealt with under WTO principles. The Chinese side has expressed its willingness to consult over and resolve problems and differences in this way. I would like to ask the spokesperson, what do you think is the possibility of China and the US negotiating under the WTO framework?

 

高峰:此次中美贸易摩擦完全是美方一手挑起。作为世贸组织的成员,美方从一开始就抛弃了世贸组织,抛弃了多边规则,选择了单边主义和贸易保护主义。美方依据其国内法发起对中国的“301调查”,威胁对中国的产品加征进口关税,这些都严重背离世贸组织的基本原则和精神,严重损害多边贸易体制的权威,严重破坏世贸组织的团结。

 

Gao Feng: The China-US trade frictions are entirely a provocation of the US side. As a member of the WTO, the US has from the outset abandoned the WTO, abandoned multilateral rules and opted for unilateralism and protectionism. The US has launched the Section 301 investigations against China under its domestic law, and threatened to impose additional import tariffs on Chinese products, which seriously undermines the authority of the multilateral trading system and the unity of the WTO.

 

中方始终是多边贸易体制的坚定维护者,坚决反对单边主义,维护多边规则。同时,我们对于任何侵犯中方权益的行为也会采取一切适当的措施,坚决予以回击。至于双方在世贸组织框架下谈判的可能性有多大,那要看美方是不是还尊重世贸组织,是不是还遵守多边规则。

 

China has always been a staunch defender of the multilateral trading system. China resolutely opposes unilateralism and upholds multilateral rules. At the same time, we will take all appropriate measures and resolutely fight back against any infringement of China’s rights and interests. As for the possibility of negotiations between the two sides under the framework of the WTO, it depends on whether the US still respects the WTO and abides by the multilateral rules.

 

凤凰卫视记者:我们关注美国提出要再对中国1000亿美元加征关税,那么中方是否有进一步加税的清单跟上,如果美方继续扩大征税的范围,中方会不会持续的跟进?我们也看到有分析说其实2017年中方对美方的贸易顺差还是比较大的,如果这样以牙还牙的持续跟进的话,美方可能会有更大的余地,您怎么看?谢谢。

 

Phoenix Satellite TV: We’ve noted that the US has announced tariffs on an additional US $100 billion worth of Chinese imports. Will China respond with further tariff hikes? If the US continues to widen the tariff scope, will China follow with further actions? According to some analysis, China had a big trade surplus with the US in 2017. If this tit-for-tat approach continues, the US might have greater leverage. What’s your comment? Thank you.

 

高峰:我们已经说过,中方已经按照底线思维的方式,做好了应对事态升级的充分准备,拟定了具体的综合的反制措施。我们不想挑事,也不怕事。为了捍卫国家和人民的利益,我们将不惜付出任何代价,不排除任何选项。中方的能力和信心是不容置疑的,我们会说到做到。谢谢。

 

Gao Feng: As was said earlier, with bottom-line thinking, China has prepared for potential escalations and drawn up a package of countermeasures. We don’t want to pick fight but are not afraid to fight. We’ll do whatever it takes and rules out no option to defend the interests of the country and the people. China’s ability and confidence are out of question. We’ll walk the talk. Thank you.

 

环球时报英文版记者:美国对中国进行贸易制裁的同时,也对外宣称愿意进行贸易谈判,请问商务部中美双方目前是否开始了贸易谈判?如何评价目前的磋商进展?中方有怎样的期待?如果现阶段还没有开始谈判的话,未来是否有谈判的可能?谢谢。

 

Global Times English Version: As the US imposes sanctions on China, it also indicates its willingness to hold trade talks. Have the US and China started trade negotiations? How is the consultation going? What are China’s expectations? If the talks are yet to take place, is there any chance of a negotiation going forward? Thank you?

 

高峰:刚才我已经说过,目前,中美双方财经官员没有就经贸摩擦问题进行任何谈判。我们说过,谈判是有原则的。如果美方一意孤行,坚持搞单边主义、贸易保护主义,中方将坚决斗争,奉陪到底。

 

Gao Feng: As I said earlier, at present, the economic and financial officials of the two sides are not having any negotiations on trade frictions. We take a highly principled approach to negotiations. If the US willfully pursues unilateralism and trade protectionism, China will fight resolutely till the end.

 

经济参考报记者:关于“中国制造2025”的计划,我们注意到美方提出中国利用外资所有权限迫使美国公司向中国公司转让技术,并且指导中国企业系统性的投资和收购美国公司,以自上而下的由政府驱动来发展技术,美方还指责该计划对外国技术的“引进、消化、吸收、再创新”的四个步骤当中,每一步都是在中国政府和产业的紧密合作中来充分利用外国的技术。请问您对此有何评论?中美双方就上述问题是否有谈判的余地?谢谢。

 

Economic Information Daily: With respect to Made in China 2025, we’ve noted that the US accuses China of forcing US technology transfer to Chinese companies through foreign ownership restrictions and of guiding Chinese business in systematic investment in and acquisition of US firms in a bottom-up government-driven bid to develop technology. The US also argues that the four steps outlined by the initiative to introduce, digest, absorb and re-innovate on foreign technologies are all about a close partnership between the Chinese government and industry exploiting foreign technologies. What’s your comment on that? Is there any room for negotiation between China and the US on these issues? Thank you.

 

高峰:美方的指责毫无道理。中国秉承开放发展、合作共赢的理念,提出“中国制造2025”的计划,这个计划公开透明,本质上是一个促进产业升级的战略规划。制定和实施类似的战略规划,是包括美国在内的世界各国通行的做法。比如,美国“制造业复兴法案”、“先进制造业伙伴计划”、“先进制造业国家战略”、“制造业创新网络计划”等等。

 

Gao Feng: US accusations are groundless. In the spirit of open development, cooperation and win-win, China launched the Made in China 2025 initiative, which is open, transparent and by nature a strategic plan for industrial upgrade. It is a common practice across the world, including the US to formulate and implement similar strategic programs, such as the Revitalize American Manufacturing and Innovation Act, the Advanced Manufacturing Partnership, National Strategic Plan for Advanced Manufacturing and USA National Network for Manufacturing Innovation.

 

关于美方所谓的“迫使美国公司向中国公司转让技术”的问题,在中国的外资管理的相关规定里,从来没有强制外资企业向中国合资企业或者向合资方转让技术的要求。“中国制造2025”以及相关的政策中,也没有任何强制外国企业转让技术的规定。企业是通过自主开发获得技术,还是通过商业合作获得技术,都是企业的自主行为,中国政府从来没有干预,也不会做出限制性的规定。

 

As for the so-called forced technology transfer to Chinese firms, China’s foreign investment administration rules never require foreign-invested companies to involuntarily transfer their technology to Chinese joint-ventures or JV partners, nor do Made in China 2025 and related policies. Whether to develop their own technology or acquire technology through business cooperation is the company’s own decision. The Chinese government never interferes and won’t make restrictive provisions.

 

关于美方所谓的“中国政府指导企业系统性地投资和收购美国公司”的问题,近年来,中国企业境外投资和并购出现较快的增长,这是中国经济发展阶段、企业实力和竞争力不断提升、发展日益国际化的结果,也是企业为拓展国际市场、提高创新能力做出的自主决策。“中国制造2025”提出的推动企业走出去、提高制造业国际化发展水平等相关的内容,主要体现的是政府对企业拓展国际市场、参与国际竞争的鼓励态度,是一种原则和方向性的引导,不违反世贸组织的规则。

 

With regard to government-led systematic acquisition of and investment in US companies, the outbound investment and M&As of Chinese business have grown fast in recent years as a result of China’s economic upgrade, rising business strength and competitiveness and their increasing internationalization. These are independent decisions to explore the international market and enhance innovation capability. By promoting business going global and the internationalization of manufacturing, the initiative underlines government encouragement for exploring the international market and participation in international competition. Such guidance in principle and direction is not against WTO rules.

 

我想强调的是,“中国制造2025”的相关政策适用于中国境内的所有市场主体。中国政府已经建立公平竞争审查制度,对各部门、各地方出台排除、限制竞争政策进行制度性约束。目前已有多家美国的企业参与到“中国制造2025”的实施中。我们对创新的鼓励一视同仁。

 

I want to emphasize the related policies of the initiative apply to all players in the Chinese market. The Chinese government has set up a review regime for fair play as an institutional constraint on departmental and local policies aimed at excluding and restricting competition. Several US companies have joined the initiative. We encourage all innovation equally.

 

 习近平主席明确指出,创新是发展的第一动力。中国充分认识到创新对未来发展的重要意义,我们将坚定不移地在开放的环境下实施“中国制造2025”,坚定不移地走创新驱动发展的道路,强化知识产权保护,不断创造出更多更好的新技术新产品,与世界各国一道实现互利共赢,为包括中国人民在内的世界各国人民增进福祉。

 

President Xi Jinping makes it clear that innovation is the primary driver of development. China fully recognizes its significance for future development. We’ll steadfastly implement the initiative in an open environment, stay the course of innovation-driven development, and strengthen IPR protection to create more better new technologies and products for mutual benefit and win-win with the rest of the world and increased wellbeing of the people in China and worldwide.

 

财新传媒记者:美方最近提出的一个问题是中国的关税过高,包括汽车的关税也过高,这样对于美方来说不公平也不公正,请问中方对此有何评论?谢谢。

 

Caixin Media: The US raised a question recently that China’s tariff is too high, including automobile tariff, which is neither fair nor just for the US. Does China have any comment? Thank you.

 

高峰:我想指出的是,世贸组织并没有关税对等的原则。世贸组织成员关税总水平也不尽相同。关税结构反映的是各成员的发展阶段、产业竞争力、贸易政策以及国际贸易谈判结果等多方面的因素。要做到完全对等,既不合理也不合情,就连发达成员自己也没有做到。发达成员虽然平均关税水平较低,但在一些特定的产品上,关税水平反而高于发展中成员,比如乳制品,日本的平均关税是95.1%,欧盟是37.4%,美国是16%,而中国只有12%。再比如刚才你提到的汽车,不是美国所有的汽车产品关税都比中国低,美国的卡车关税是25%,而中国的卡车关税只有20%。

 

Gao Feng: What I want to point out is that the WTO does not have a principle of reciprocal tariff. The general tariff levels of WTO members also differ. Tariff structure represents multiple factors for different members, including development stage, industrial competitiveness, trade policy and results of international trade negotiations. It is not reasonable to ask for full reciprocity as even developed members themselves fail to do so. Despite relatively low average tariff, the developed members have higher tariff level than developing members on certain products. The average tariff on dairy products is 95.1% for Japan, 37.4% for the EU, 16% for the US while only 12% for China. You mentioned automobile, not all automobile products enjoy lower tariff in the US than in China. The US tariff on trucks is 25%, while the Chinese tariff is only 20%.

 

美方所谓的“因为关税低,所以贸易不公平”的观点,完全站不住脚。我想强调的是,世贸组织鼓励通过互惠互利的谈判逐步降低关税,促进自由贸易。但是,以所谓“对等”对某一成员单方面提高关税,是严重违反世贸组织规则的行为,严重破坏了多边贸易秩序,中方坚决反对。谢谢。

 

The US view of “low tariff leads to unfair trade” is completely groundless. I want to stress the following: The WTO encourages gradual reduction of tariff and promotes free trade through mutually beneficial negotiations. However, unilaterally increasing tariff on one member based on the so-called “reciprocity” is a serious violation of WTO rules, which seriously damages the multilateral trading system. China firmly opposes it. Thank you.

 

由于时间关系,我们再提最后一个问题。

 

Due to time limits, the last question please.

 

上海证券报记者:我们知道第123届广交会将于本周末开幕,今年也是改革开放40周年。请问广交会在我国改革开放中扮演着什么样的作用?和往届相比,本届广交会有什么特色?今年招商情况怎么样?

 

Shanghai Securities News: We know that the 123rd Canton Fair will be opened this weekend. This year also marks the fortieth anniversary of reform and opening up. What role does the Canton Fair play in China’s reform and opening up? What is the feature of this Canton Fair compared with previous ones? How about the business promotion this year?

 

高峰:广交会是中国对外开放的窗口和缩影,被称为中国外贸的晴雨表和风向标。60多年来,广交会从来没有中断,为我国对外开放和经济社会发展发挥了积极的作用。

 

Gao Feng: Regarded as the barometer and bellwether for China’s foreign trade, the Canton Fair is a window and an epitome of China’s reform and opening up. In more than 60 years, the Canton Fair has never been disrupted, playing a positive role for China’s opening up and economic and social development.

 

本届广交会共设展位60475个,境内外参展企业25000多家。和往届相比,有三大亮点:

 

This Canton Fair has 60,475 booths, with more than 25,000 domestic and foreign participating companies. It has three highlights compared with previous fairs:

 

一是专业化水平提升,推动高质量发展。本届广交会继续优化展品的专业化分区,共设置152个展品专区,比上一届增加12个。继续优化参展企业和产品结构,品牌企业达到了2149家,自主知识产权、自主品牌、高技术含量和低碳环保产品显著增多。广交会继续推进“智慧广交会”建设,加速广交会线上线下融合发展。

 

First, the Fair has been more specialized, promoting high quality growth. This Canton Fair continues to optimize the specialized division of exhibits, offering 152 special areas for exhibits, 12 more than the last Fair. Participating companies and product structure have been optimized, with 2,149 branded companies and a large increase in proprietary intellectual property rights, self-owned brand, hi-tech content and low carbon and environment products. It is striving for a smarter Canton Fair to accelerate the integrated online and offline development of the Fair.

 

二是服务的内涵丰富,助力我国外贸转型升级。通过评选广交会出口产品设计奖,强化创新引领;举办8大主题论坛,为企业提供高层次的互动交流平台;同时继续加强展会知识产权保护,为创新发展提供保障。

 

Second, the Fair offers rich services to help transformation and upgrading of China’s foreign trade. It offers Canton Fair design awards for exported products, driving progress through innovation; it offers a high-level interactive communication platform for companies by hosting eight forums; it continues to strengthen IP protection for the exhibition, which safeguards innovative development.

 

三是减轻企业负担,助力脱贫攻坚。本届广交会免收贫困地区参展企业的展位费,减免了23项现场服务项目收费。继续设立贫困地区特色产品展区,切实发挥广交会对贫困地区外贸和经济的拉动作用。

 

Third, the Fair relieves burden for companies and helps poverty alleviation. This Canton Fair offers participating companies from poverty-stricken areas free booth and reduces and exempts 23 items of field service fee. The Fair continues to offer exhibition areas for special products from poverty-stricken areas, giving full play to the role of Canton Fair in boosting foreign trade and economic growth in such areas.

 

下一步,我们将更好的发挥广交会全方位对外开放平台的作用,在更高层次上运用两个市场、两种资源,为推动我国开放型经济发展、促进开放型世界经济发展作出新的更大的贡献。

 

In the next step, we will better leverage the Canton Fair as a comprehensive opening up platform and use two markets and two types of resources at a higher level to make new and greater contribution for the development of open economy in China and around the world.

 

高峰:今天的发布会到此结束,谢谢大家。

 

Gao Feng: That is all for today’s press conference. Thank you.


英文、中文版本下载:http://www.yingyushijie.com/shop/source/detail/id/445.html