双语:2018年4月19日商务部召开例行新闻发布会(上)
发布时间:2018年05月14日
发布人:nanyuzi  

2018419日商务部召开例行新闻发布会

Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on April 19, 2018

 

各位记者朋友,大家上午好。欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天我首先有2条信息需要主动向大家进行通报。

 

Dear friends from the press, good morning. Welcome to the regular press conference of the Ministry of Commerce (MOFCOM). First of all, I have two pieces of information to release.

 

一、2018年一季度我国消费市场运行情况。

 

I. Performance of Consumption Market in the First Quarter

 

根据国家统计局数据,今年1—3月全国社会消费品零售总额达到90275亿元人民币,同比增长9.8%。3月当月社会消费品零售总额同比增长10.1%,比1—2月加快0.4个百分点。一季度商务部监测的重点零售企业销售额同比增长4.5%,较上年同期加快0.4个百分点。

 

According to the statistics by the National Bureau of Statistics, the retail sales of national social consumer goods in January-March amounted to 9.0275 trillion yuan, up 9.8% year on year. The retail sales in March grew up 10.1% year on year, with 0.4 percentage point faster than that in January-February. The retail sales of major retailing enterprises monitored by MOFCOM grew up 4.5% year on year, with 0.4 percentage point higher than that over the same period of last year.

 

一季度我国消费市场呈现稳步加快增长态势,消费对经济增长的基础性作用继续增强,最终消费支出对经济增长的贡献率达到77.8%。主要有以下几个特点:

 

China’s consumption market in the first quarter saw a momentum of steady rise, with consumption increasingly pulling the economic growth and consumption’s contribution rate to economic growth reaching as high as 77.8%. Its characteristics are listed as follows:

 

一是网络销售保持高速增长。一季度全国网上商品零售额达到1.5万亿元人民币,同比增长34.4%,占社会消费品零售总额的比重达到16.1%,较上年同期提高3.7个百分点。重点监测零售企业网络零售额增速比百货店、超市、购物中心等业态增速分别高18.8、16.1和14.2个百分点。

 

1. Online sales maintained a rapid growth. The retail sales of commodities online reached 1.5 trillion yuan in the first quarter, up 34.4% year on year, taking up 16.1% of the total retail sales, 3.7 percentage points higher than that over the same period of last year. The growth of online retail sales of key retailing enterprises monitored by MOFCOM was 18.8, 16.1 and 14.2 percentage points higher than that of stores, supermarkets and shopping malls respectively.

 

二是线下消费持续回暖态势。随着实体零售企业积极转型升级,传统商业体不断调整商品结构和业态结构,开展供应链、渠道和服务方式创新,线下零售回暖趋势持续增强。一季度重点监测零售企业百货店、超市、购物中心、便利店销售额同比分别增长1.7%、4.4%、6.3%和7.2%,较上年同期分别加快0.8、0.6、0.5和0.4个百分点。

 

2. Offline consumption sustained a pick-up momentum. As bricks-and-mortar retailers were upgraded and transformed, traditional entities constantly adjusted commodity structures and business types, conducted innovation in supply chains, channels and service modes while offline retail sales continuously increased. In the first quarter, the sales of stores, supermarkets, shopping mall and convenience stores monitored by MOFCOM grew up 1.7%, 4.4%, 6.3% and 7.2% respectively year on year, 0.8, 0.6, 0.5 and 0.4 percentage point higher than that over the same period of last year.

 

三是商品消费升级步伐不减。智能节能、绿色环保等商品需求旺盛,带动升级类、品质类商品销量增速加快。一季度限额以上单位汽车销售额同比增长7.4%,较上年同期加快5.1个百分点;新能源汽车销售增长154%。限额以上单位化妆品、日用品、家电类、服装类销售额同比分别增长16.1%、12.3%、11.4%和9.8%,较上年同期分别加快6.2、3.8、3.4和3.6个百分点。

 

3. Commodity consumption upgrading never stopped. Demands on intellectual energy-saving and environmental protection increased, leading fast growth of the sales of upgraded goods with high quality. The sales of auto above the designated limit in the first quarter grew up 7.4% year on year, 5.1 percentage points higher than that over the same period of last year and the sales of new energy auto grew up 154%. Sales of cosmetics, daily necessities, home appliances, and clothes above the designated limit grew up 16.1%, 12.3%, 11.4% and 9.8% respectively, with an increase of 6.2, 3.8, 3.4 and 3.6 percentage points over the same period of last year.

 

四是服务消费提质扩容。餐饮旅游、文化娱乐等服务消费快速增长的同时,呈现品质化、细分化趋势。旅游市场持续火热、冰雪运动游、亲子访学游、赏花采摘游等成为热门选择,居民出游意愿维持在较高水平。一季度全国餐饮收入同比增长10.3%,其中,限额以上单位同比增长8%,较上年同期加快0.7个百分点。全国电影票房收入达到202.2亿元,同比增长39.8%,其中春节档票房57.2亿元、2月单月票房100亿元,接连刷新纪录。

 

4. Service consumption quality was promoted. With the rapid growth of catering, tourism and entertainment industry, their service presented characteristics of high quality and fine division. Tourism market is booming, ice-snow sports, parent-child visit, fruits-picking and flower tour have become hot spots, ranking the top in the list of the traveller’s favourites. The catering revenue in the first quarter grew up 10.3% year on year. Among these, those above the designated unit grew up 8%, 0.7 percentage point higher than that over the same period of last year. The national box office reached 20.22 billion yuan, up 39.8% year on year. In particular, that during the spring festival registered 5.72 billion yuan and that in February was 10 billion, making records in a row.

 

五是消费价格温和上涨。一季度居民消费价格同比上涨2.1%,涨幅较上年同期扩大0.7个百分点。商务部监测的全国食用农产品市场价格累计同比上涨1.1%,涨幅较上年同期扩大5.0个百分点,3月份环比下降5.4%,结束连续7个月环比上涨的态势,其中蔬菜、猪肉、鸡蛋价格环比分别下降12.3%、12.2%和7.6%。

 

5. The consumption prices rose steadily. The CPI in the first quarter grew up 2.1% year on year, with a year on year increase of 0.7 percentage point . The prices of farm products monitored by MOFCOM increased by 1.1% year on year, 5.0 percentage points higher than that over the same period of last year. The price in March decreased by 5.4% month on month, ending the pickup momentum of 7 consecutive months, among which vegetable, pork and egg stood out with a drop of 12.3%, 12.2% and 7.6% respectively month on month.

 

随着国民经济延续稳中向好的态势,供给侧结构性改革深入推进,城乡居民收入持续较快增长,扩大消费政策措施逐步落地见效,消费结构加快升级,预计后期消费市场将延续平稳较快增长态势。

 

With steady growth of national economy, the supply-side structure reform was deeply advanced, the income of urban and rural residents grew rapidly, policies of consumption expansion were gradually implemented and consumption structure was upgraded. The consumption market is expected to maintain a rapid growth.

 

二、关于2018年一季度我国网络销售情况。

 

II. China’ online sales in the first quarter of 2018

 

根据国家统计局的数据,2018年一季度,我国网上零售额达19318亿元人民币,同比增长35.4%。其中,实物商品网上零售额为14567亿元,同比增长34.4%,增速高于社会消费品零售总额24.6个百分点,占社会消费品零售总额的比重为16.1%,有力拉动了消费增长。

 

According to the statistics of the State Statistics Bureau, in the first quarter of 2018, China’s online retails reached 1931.8 billion yuan, up 35.4% year on year. Among these, the online sales of national entity reached 1.4567 trillion yuan, up 34.4% year on year, 24.6 percentage points higher than that of the total retail sales of consumer goods, accounting for 16.1% of the total retailing of social consumption goods, greatly driving up the consumption growth.

 

通过商务大数据对重点电子商务平台进行监测的结果显示,从地区结构看,一季度东、中、西和东北地区网上零售额分别为15418.8亿元、1689.2亿元、1631.9亿元和321.7亿元,同比分别增长30.9%、39.8%、39.7%和25.3%。从品类结构看,一季度服装鞋帽、家用电器、通讯器材网上零售规模位居前三,交易额分别为4160.4亿元、2447.8亿元和1139.5亿元,同比分别增长32.2%、31.8%和14.4%。全国农产品网上零售额为452.7亿元,同比增长38.8%。其中水果、坚果和茶叶的网上零售额分别为109.9亿元、95.4亿元和80.1亿元,同比分别增长30.1%、46.1%和35.2%。

 

The monitor of business big data on major e-commerce platforms showed that from the prospective of regional structure, the online sales of the eastern, central, western and northeast regions were 1541.88 billion yuan, 168.92 billion yuan, 163.19 billion yuan and 32.17 billion yuan respectively, up 30.9%, 39.8%, 39.7% and 25.3% respectively year on year. From the perspective of categories and structure, the online sales of clothes, shoes and hats, home appliances and communication equipment ranked the top three with transaction amounts reaching 416.04 billion yuan, 244.78 billion yuan and 113.95 billion yuan respectively, up 32.2%, 31.8% and 14.4% respectively year on year. The online sales amount of agricultural products was 45.27 billion yuan, up 38.8% year on year. Among these, the online sales of fruits, nuts and tea were 10.99 billion yuan, 9.54 billion yuan and 8.01 billion yuan respectively, up 30.1%, 46.1% and 35.2% respectively year on year.

 

一季度我国网络零售市场主要呈现以下特点:

 

China’s online sales market in the first quarter mainly showed the following features:

 

一是消费提质升级趋势明显。商务大数据监测显示,文化、健康、旅游消费增长迅速,图书音像、文化办公用品和中西药品销售额增速均超过50%,反映市场消费需求加快转变,文化内涵、消费体验成为影响消费者选择的重要因素。

 

1. The trend of quality improvement and upgrading was obvious. The monitor of business big data showed that the consumption of culture, health and tourism increased sharply, and the increasing sales speed of books and videos, stationery and Chinese and western medicines was over 50%, which showed the consumption need of the market has been changing quickly and cultural implication and experience consumption have become the important factors influencing the consumers’ choice.

 

二是农村网络零售增长较快。商务大数据监测显示,2018年一季度全国农村网上零售额为2878.2亿元,同比增长34.7%,占全国网上零售额的14.9%。其中,实物商品网上零售额为2252.3亿元,同比增长32.2%;非实物商品网上零售额为625.9亿元,同比增长38.9%。分地区看,东部、中部、西部和东北农村网上零售额分别为2079.4亿元、413.5亿元、311.5亿元和73.9亿元,同比增长32.5%、40%、43.9%和31.8%,占该地区网上零售额的比重分别为13.5%、24.5%、19.1%和23%。

 

2. Rural online sales enjoyed rapid growth. According to the monitor of the business big data, the national rural online sales in the first quarter of 2018 was 287.82 billion yuan, up 34.7% year on year, taking up 14.9% of the national online sales. Among these, the online sales of physical goods reached 225.23 billion yuan, up 32.2% year on year, and that of the non-physical goods was 62.59 billion yuan, up 38.9% year on year. From the perspective of regions, the rural online sales in the eastern, central, western and northeast regions were 207.94 billion yuan, 41.35 billion yuan, 31.15 billion yuan and 7.39 billion yuan respectively, up 32.5%, 40%, 43.9% and 31.8% respectively year on year, accounting for 13.5%, 24.5%, 19.1% and 23% respectively in their own region.

 

三是二手电商助推绿色发展。一季度二手电商增长迅速,线上线下互动的闲置物品交易活跃,帮助社会闲散资源的供求对接,有力推动了绿色循环发展。

 

3. E-commerce for second-hand goods promoted green development. The second-hand e-commerce grew rapidly in the first quarter and the online and offline exchange for untraded items was active, which helped the docking between the supply and demand of the unused social resources and strongly promoted green and cyclic development.

 

四是社交电商培育市场增量。一季度社交电商通过社交平台“熟人”传播和“拼团”优惠等模式,吸引了大量中西部、农村地区消费者和中老年消费者“触网”,使更多消费者享受到网购的便利。

 

4. The social e-commerce helped enlarge the market. In the first quarter, through the spread of acquaintances at the social platforms, group buying and other modes, many consumers in the Midwest and rural areas and the middle-aged and elderly consumers were attracted to online purchase, which allows more consumers to enjoy the convenient online shopping.

 

以上就是我需要向大家主动通报的信息。下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。

 

That’s all the information I’d like to share with you. Now I’d like to answer your questions.

 

中国国际电视台记者:美国政府官员称,白宫认为其对华贸易强硬的战略是成功的,并在计划加大对中国的压力。美国贸易代表莱特希泽最早将于本周对价值1千亿美元进口的中国商品细化征税清单,税率为25%。此前的征收清单没有包括服装、手机和鞋类等消费品,但是随着清单范围的扩大,消费品必然会被列入其中,请问商务部对此有何回应?

 

CCTV4: US officials say that the White House believes that its strategy to play tough on China in trade is successful and is planning to ratchet up pressure on China. USTR Lighthizer will detail the list of USD 100 billion worth of Chinese imports subject to a tariff of 25% as early as this week. The previous list didn’t include consumer goods such as apparel, cell phones and footwear. If the tariff scope widens, consumer goods will surely be included. What’s MOFCOM’s response?

 

高峰:我们注意到有关报道。希望美方不要错判形势。中国改革开放前进的脚步是坚定的,反对单边主义和贸易保护主义的决心和信心也是坚定的。正如你刚才提到的,贸易战不仅保护不了美国工人的利益,还会损害美国普通消费者的利益,更会损害全球各经济体共同发展的利益。我们不希望中美贸易摩擦升级。但是我们也说过,中方已经做好应对各种可能的准备。如果美方坚持在错误的道路上走下去,我们将奉陪到底,坚决予以回击。谢谢。

 

Gao Feng: We’ve noted related reporting. Hopefully the US won’t misjudge the situation. China’s committed to advancing reform and opening up. It’s also determined and confident about fighting unilateralism and trade protectionism. As you mentioned, far from protecting the interests of US workers, trade war will hurt the interests of average US consumers and the common development of economies around the world. We don’t want an escalation in China-US trade frictions. Having said that, China is prepared for any possible fallout. If the US persists in going further down the wrong path, we’ll fight resolutely till the end. Thank you.

 

经济日报记者:一共是三个问题。第一,4月17号,美国和英国都对中兴发布禁令,请问商务部对此有何评论?第二,中兴通讯被美国封杀后又有消息称,美国可能会禁止阿里巴巴集团在美国提供云计算服务,或者阻止该公司在美国市场的业务扩张,直至中国取消对美国企业的限制,请问商务部有何回应?第三,当天下午商务部立即出台了对美高粱反倾销措施,是否是对美国此举的一种反击?

 

Economic Daily: I have three questions. First, on Apr.17th, both the US and UK issued bans on ZTE. What’s MOFCOM’s comment? Second, following the ZTE ban, it’s reported that the US might forbid Alibaba to provide cloud computing service in the US or obstruct its business expansion in the US until China lifts its restrictions on US companies. What’s MOFCOM’s response? Third, MOFCOM announced anti-dumping measures on US sorghum on the afternoon of the same day. Is this a hit-back at the US?

 

高峰:关于你提到的中兴公司的问题,我们已经表达了立场,在这里我想再次强调,中方将密切关注事态的发展,随时准备采取必要的措施,维护中国企业的合法权益。

 

Gao Feng: With respect to the ZTE case, we’ve made our stance clear. I’d like to reiterate that China will follow the situation closely and is ready to take necessary measures anytime to protect the rights of Chinese companies.

 

同时,我们也注意到,美方的行径引起了市场对于美国贸易和投资环境的普遍担忧。美方的行为表面上是针对中国,但最终伤害的是美国自身,不仅会使其丧失数以万计的就业机会,还会影响成百上千的美国关联企业。更重要的是,将会动摇国际社会对美国投资和营商环境稳定的信心。希望美方不要自作聪明,否则只会自食其果。

 

At the same time, we’ve also noted that the US action has caused broad market concern about US trade and investment environment. The US action targets China in appearance, but will hurt the US itself in the end. It will not only cost the US tens of thousands of jobs, but also affect thousands of related US companies. More importantly, this will undermine the confidence of the international community in the stability of US investment and business environment. It’s hoped that the US will not fancy itself smart, or it’ll only reap what it has sown.

 

关于你提到的高粱反倾销案的问题,这是一起独立的贸易救济调查案件,调查和裁决是严格按照世贸组织的相关规则和中国的相关法律开展的。谢谢。

 

As for the sorghum anti-dumping case, it’s an isolated trade remedy case whose investigation and determination are in strict compliance with WTO rules and Chinese law. Thank you.

 

中央广播电视总台国广记者:美国商务部18号对中国产的钢制轮毂产品发起反倾销和反补贴措施,当天美国商务部还初步裁定,认为自中国进口的通用铝合金板存在补贴行为,请问商务部对此有何回应?另外,针对最近中美两国频繁的贸易救济调查,我们应该怎么来理解?

 

CRI: The Department of Commerce of the US announced anti-dumping and anti-subsidy measures against steel wheels made in China. On the same day, the USDOC made a preliminary determination that the common alloy aluminum sheets imported from China had been subsidized. What’s MOFCOM’s response? Besides, what shall we make of the frequent trade remedy investigations between China and the US?

 

高峰:我们注意到,今年以来美方已经对中国产品发起了5起反倾销和反补贴的合并调查,案件数量同比大幅增加,涉案的5个产品中,有3个是钢铁产品或者是制品。根据美方的统计,美方现有生效的贸易救济措施中有223项是针对钢铁产品或者是制品的,占美国全部贸易救济措施的比例超过50%。

 

Gao Feng: We’ve noticed that this year the US has launched five AD-CVD investigations on Chinese products, which is a big increase year-on-year. Three of the five investigated products are steel or steel-ware products. According to US statistics, 223 of the US trade remedy measures in force target steel or steel-ware products, accounting for over 50% of total US trade remedy measures.

 

我们不希望看到,世贸组织的贸易救济措施被个别成员所滥用,更反对把贸易救济措施变成推行贸易保护主义的工具。对某些行业的过度救济,并不是维持行业繁荣的治本之策,我们敦促美方回到国际贸易合作共赢的正确轨道上来,以实际行动推动全球贸易的繁荣和稳定,在合作中真正实现本国产业的发展。谢谢。

 

We don’t want to see WTO trade remedy measures abused by a certain member, and are even more against turning trade remedies into tools of trade protectionism. The excessive remedy for certain industries is no fundamental way to maintain industrial prosperity. We urge the US to get back on the right track of win-win international cooperation, so as to promote the prosperity and stability of global trade and genuinely grow domestic industries through cooperation. Thank you.