双语:2018年4月19日商务部召开例行新闻发布会(下)
发布时间:2018年05月14日
发布人:nanyuzi  

路透社记者:第一个问题,目前中国针对向美国高粱采取的措施,对于中国国内的个人和公司也会产生一些不良影响,请问中国如何应对这种影响。第二个问题,因为美国目前对于像中兴这样的企业采取了措施,有一种声音认为中方目前低估了美国总统特朗普要针对中国采取贸易措施的决心,请问商务部如何回应?


Reuters: First question, China’s action against US sorghum will also have a negative impact on Chinese citizens and companies. How will China deal with this? Second question, in view of US measures against ZTE and its like, one voice argues that China has underestimated President Trump’s resolve to act on trade with China. What’s MOFCOM’s response?


高峰:关于你提到的第一个问题,我理解你所说的中国宣布的措施是针对美方依据其“301条款”单方面宣布拟对中国产品征收关税的举措以后,中方被迫做出的反制措施。这是经过我们认真评估的,总体对中方影响不大。比如谷物,中国自身就是粮食生产大国,粮食产量总体呈上升的趋势,2004年至2015年中国连续12年粮食增产,2016年、2017年粮食产量在6亿吨以上,保持了历史的高位。根据统计,中国自美国进口的小麦、玉米等谷物的数量占国内消费量的比例不到2%,主要是调剂品种的需要。因此,即使加征关税,对国内消费也基本没有影响。对于你提到的可能面临的负面影响,我们已经做好了充分的准备。我们有条件、有办法、有能力,化解贸易摩擦带来的挑战。


Gao Feng: To your first question, I understand the measures announced by China you mentioned refer to the countermeasures China had to take after the unilateral announcement of the US to impose tariffs on Chinese goods based on its Section 301 investigation. We’ve made careful assessment. The overall impact on China is only moderate. Take grains as an example. China itself is a major producer of grains with output rising on the whole. From 2004 to 2015, China’s output increased for 12 years in a row, with 2016 and 2017 posting historical highs of over 600 million tons. According to statistics, the wheat and corn, among others China imports from the US account for less than 2% of domestic consumption, which is mainly purposed to enrich varieties. So the impact of the tariffs on domestic consumption is insignificant. As for the potential negative impact, we’re fully prepared. We have the means, ways and capability to meet the challenges of trade frictions.


关于你提到的第二个问题,我们希望美方也不要低估中方的决心。如果想通过单边主义、贸易保护主义的贸易政策,甚至不惜伤害中美两国企业的利益,企图遏制中国的发展,迫使中国做出让步,那是打错了算盘。中方坚决捍卫国家和人民利益的决心和信心不会有丝毫动摇,我们会进行坚决的斗争。谢谢。


With regard to your second question, we hope the US will not underestimate China’s resolve. If it wishes to contain China’s development and force China to compromise through unilateralism and trade protectionism, even at the expense of Chinese and US businesses, it’ll be a miscalculation. China stands by its determination and confidence to steadfastly defend the interests of the country and the people. We will fight resolutely. Thank you.


凤凰卫视记者:关注中美贸易,也关心中国自身的内部的问题。3月份的出口并不是很理想,是负增长,而且是去年2月以来首次出现贸易逆差。请问您怎么看,除了季节因素,是否也反映了出口的不确定性,今后的走势怎么样?另外,最大的逆差来源领域是什么地方,是否跟中美贸易摩擦有相关关系。我们知道中国在扩大开放、扩大进口、开放市场,那么逆差是否会成为一种常态,或者对此的容忍度会增加?

 

Phoenix TVWe follow both China-US trade and China’s internal issues. Export in March was not satisfactory enough. It was a negative growth and registered trade deficit for the first time since the February last year. What is your take of this? Apart from seasonal factors, does it also reflect the uncertainty of export and what will the future trend be? What is the largest source of deficit and is it related to China-US trade frictions? We know that China is expanding opening up, increasing imports and opening market. Will deficit be a norm or increasingly tolerated?

 

高峰:正如你所说,今年3月份,我国外贸出口确实出现了一些波动。3月当月,我国出口1.11万亿元人民币,同比下降了9.8%;进口1.14万亿元人民币,同比增长5.9%,贸易逆差297.8亿元。这主要是受春节因素的影响。


Gao Feng: Like what you said, China’s export indeed fluctuated this March. This March, China’s export was RMB 1.11 trillion, down by 9.8% year-on-year; the import was RMB 1.14 trillion, up by 5.9% year-on-year, with a trade deficit of RMB 29.78 billion. This was mainly influenced by the Spring Festival.


受春节假期的影响,企业往往会赶在春节之前突击出口,节后先启动原材料的采购和进口,随着工人的返岗,生产和出口在正月十五之后才会逐步地恢复正常,也就是我们常说的“节前抢时出口、节后进口先行、出口逐渐恢复”的规律。从历史数据看,2010年-2018年,有7个年份都在2月或者3月出现单月的贸易逆差,主要原因就是春节的因素。


Influenced by the Spring Festival, companies would usually make concentrated efforts for export before the vacation. The purchase and import of raw material may start before the vacation, while production and export will gradually go back to normal after the fifteenth day of the first month of Lunar Year after workers return to their posts. This is the often cited pattern: people will work against the clock to export before the vacation; import will recover first after the vacation; and export will gradually follow. Based on historical figures, from 2010 to 2018, seven years witnessed trade deficit in a single month of February or March, with the Spring Festival as the main reason.


今年以来,世界经济持续复苏的势头不断巩固。根据国际货币基金组织的预测,2018年世界经济增长3.9%,较2017年提高0.2个百分点,创2012年以来的新高。世界贸易组织刚刚发布的最新报告预测,2018年全球货物贸易量将增长4.4%。可以说,国际市场需求总体上是增长的。同时,我国经济稳中向好、稳中有进的态势进一步巩固,随着供给侧结构性改革的不断深化,我国外贸发展的内生动力在不断增强。因此,从总体上看,我国外贸稳中向好的趋势没有改变。


In this year, the sustained recovery of the world economy has gained momentum. According to IMF estimates, the world economy will grow by 3.9% in 2018, 0.2 percentage point higher than that of 2017 and a new high since 2012. The latest report just released by the WTO estimates that global trade in goods will grow by 4.4% in 2018. It is fair to say that the demand in the international market is generally on the rise. At the same time, the progress has been achieved and stability ensured in economic development and this trend is further strengthened. As the supply-side structural reform deepens, the internal impetus for China’s foreign trade becomes stronger. Therefore, in general, China’s foreign trade still registers a stable and good performance.


当然,正如你所说,目前个别国家只顾自身的利益,推行单边主义、贸易保护主义的做法,确实给国际贸易带来了不确定性,特别是给企业的预期带来了不利的影响,使战后推动各经济体共同发展的多边贸易体制遭到了破坏,这也是今年各经济体面临的共同挑战。


Of course, like what you said, a few countries only care for their own interests and pursue unilateralism and trade protectionism, indeed bringing uncertainty to international trade and adverse impact on business expectations and damaging the multilateral trading system, which promoted common development of economies after the war. This is a common challenge shared by all economies this year.


习近平主席在刚刚结束的博鳌论坛上提出,我们要面向未来,同舟共济,合作共赢。中国将继续开放市场,积极扩大进口,这既是中方愿与世界各经济体实现共同发展的需要,更是满足中国人民对高品质生活追求的重要举措。中方从来不刻意追求贸易顺差,无论顺差还是逆差,都是市场形成的。我们将进一步促进对外贸易持续、健康、平衡地发展,推进贸易强国建设。谢谢。


President Xi Jinping pointed out at the just concluded Boao Forum that, with the future in mind, we need to engage in cooperation for win-win results. China will continue to open up markets and take the initiative to expand imports. It is necessary for the common development of China and economies of the world. It is also a key move for the Chinese people’s pursuit of high quality of life. China never intentionally seeks trade surplus as both deficit and surplus are the result of the market. We will further promote sustainable, healthy and balanced development of foreign trade and build China into a trader of quality. Thank you.


俄新社记者:美国财政部最近宣布美国对俄罗斯24名个人和14个企业实施制裁,美国实行制裁已经影响到了这些俄罗斯企业的正常运行,请问中方是否有担忧美国对俄罗斯的制裁,会影响到中俄的贸易合作。中方对中国俄罗斯贸易增长有什么期待?


RIA Novosti: The US Treasury recently announced that the US will impose sanctions on 24 individuals and 14 companies of Russia. The US sanctions have already influenced the normal operation of those Russian companies. Is China worried that the US sanctions on Russia will influence trade and cooperation between China and Russia? What are China’s expectations for trade growth between China and Russia?


高峰:我们注意到美方的有关举措。中国一贯反对在国际关系中动辄使用单边制裁,希望俄美双方在平等和相互尊重的基础上妥善解决分歧。


Gao Feng: We have noticed the relevant moves by the US. China always opposes the willful practice of unilateral sanctions in international relations. We hope that Russia and the US will appropriately resolve differences on the basis of equality and mutual respect.


中俄关系成熟稳定,不会受到外部环境的影响。近年来,中俄双边经贸关系加快发展,贸易规模快速回升,投资合作步伐加快,战略性大项目的合作取得了积极的进展。2017年,中俄贸易额达到840.7亿美元,同比增长20.8%。中国连续八年保持俄第一大贸易伙伴国的地位。今年以来,中俄双边贸易开局良好,一季度双边贸易额同比增长近30%,全年有望超过1000亿美元。


The mature and stable relations between China and Russia will not be influenced by the external environment. In recent years, the bilateral trade and economic relations between China and Russia developed faster, as trade volume rapidly recovered, investment cooperation sped up and cooperation on large strategic projects gained progress. In 2017, the trade between China and Russia reached USD 84.07 billion, up by 20.8% year-on-year. China has remained the largest trading partner for Russia for eight consecutive years. The bilateral trade between China and Russia enjoys a good start this year, as the bilateral trade grew by nearly 30% year-on-year in the first quarter and may exceed USD 100 billion this year.


下一步,中方将会同俄方继续采取有力的措施,优化双边贸易结构,积极扩大机电和高新技术产品的贸易规模;扩大农产品的相互准入,发展跨境电商等新型的贸易方式;深化标准计量、检验检疫、通关运输等方面的合作,提升双边贸易便利化的水平。


In the next step, China will work with Russia to take strong measures, optimize bilateral trade structure and expand trade of mechanical and hi-tech products; we will also mutually liberalize market access for agricultural produce and develop new trade modes, such as cross-border e-commerce; we will deepen cooperation in standard, measurement, inspection, quarantine, custom clearance and transportation to improve bilateral trade facilitation.


此外,今年11月份,中国将举办首届中国国际进口博览会,俄方参展的热情也比较高。双方还将在7月份在俄罗斯的叶卡捷琳堡举办第五届中俄博览会。我们愿与俄方共同努力,办好上述活动,努力扩大贸易成交,为两国地方和企业的合作搭建良好的平台。谢谢。


In addition, China will host the first China International Import Expo this November and Russia is enthusiastic about joining the expo. China and Russia will also host the 5th China-Russia Expo this July in Yekaterinburg, Russia. We stand ready to work with Russia to make these events a success, expand trade and turnover and build a good platform for cooperation between the localities and companies of the two countries. Thank you.


第一财经日报记者:有一个关于反垄断的问题。近期反垄断局公布了一季度经营者集中审查部分案例的进展进度,请问商务部对于高通并购恩智浦的反垄断审查进展如何?据悉全球仅剩中国区域还没有给出结论?高通收购案的审查超过其他案件的时长,主要的理由是什么?商务部的审查会不会受到特朗普叫停博通并购高通的影响?现在美国商务部又在惩罚中兴,舆论认为中方是否会以高通收购恩智浦案为筹码对美方进行反击,这又会不会受到商务部反垄断局被拆分重组的影响?


CBN: A question on anti-monopoly issues. The Anti-monopoly Bureau recently announced the progress of some cases under concentration of undertakings reviews in the first quarter. What about the progress of the anti-monopoly investigation on Qualcomm’s NXP deal? Is it true that China is the only region in the world that has not arrived at a conclusion over this case? What is the key reason why it takes longer to review the Qualcomm case than the other cases? Will MOFCOM’s investigation be influenced by President Trump’s move to block Broadcom’s purchase of Qualcomm? As the US Department of Commerce is penalizing ZTE, there is public opinion that China may use Qualcomm’s NXP deal as a chip to fight back. Will this also be influenced by the restructuring of the Anti-monopoly Bureau of MOFCOM?


高峰:目前,商务部正在根据《反垄断法》的规定,依法对高通公司收购恩智浦半导体公司股权案进行审查。由于该交易在行业内将产生深远的影响,对市场竞争可能不利,调查机关需要花费大量的时间调查取证和分析,并已就此交易向高通公司提出竞争关注,与高通公司就如何消除交易产生的不利影响进行磋商。对于高通公司已经提出的救济措施的方案,调查机关进行的市场测试初步反馈认为,高通公司方案难以解决相关市场竞争问题。


Gao Feng: At present, based on the provisions of the Anti-monopoly Law, MOFCOM is investigating Qualcomm’s NXP deal according to law. The acquisition might have a profound impact on the industry and compromise market competition. It takes a lot of time for regulators to investigate, obtain evidence and analyze the case. MOFCOM has raised competition concerns to Qualcomm over this case and consulted with Qualcomm on reducing adverse effects of the acquisition. Regarding the remedy proposals raised by Qualcomm, the initial feedback from the market testing conducted by investigators have shown that the company's proposal might not fully address relevant market competition concerns.


4月16日,高通公司申请撤回申报,并已经重新申报。我们将继续按照《反垄断法》的相关规定,依法公开、公平、公正地做好该交易的反垄断审查工作。


On April 16, Qualcomm withdrew its request for regulatory approval from MOFCOM and will refile the application. We will conduct an open, fair and just anti-monopoly investigation on the case based on the relevant provisions of the Anti-monopoly Law.


关于你提到的有关机构改革的问题,商务部将坚决按照党中央的统一部署,在机构改革的过程中,确保反垄断审查工作依法有序开展。谢谢。


As for the institutional reform you mentioned, MOFCOM will firmly implement the decisions of the CPC Central Committee and guarantee that anti-monopoly investigations will be conducted orderly according to laws in this process. Thank you.


21世纪经济报道记者:4月16日,中日经济高层对话在时隔8年后再次重启,请问这次高层对话在经贸领域达成了哪些共识?


21st Century Economic Report: On April 16, China and Japan held the high-level economic dialogue for the first time in eight years. What consensus has been achieved at the meeting on the trade and economic front?


高峰:中日经济高层对话是两国加强经济合作综合性、宏观性对话的重要机制,对话时隔8年重启,有利于双方加强良性互动,为两国经济发展增添新的动力,为中日关系改善进程发挥积极的推动作用,也将为两国高层交往积累经贸成果。


Gao Feng: The China-Japan High-level Economic Dialogue is an important mechanism for strengthening comprehensive and macro-level exchanges on economic cooperation. The resumption of the mechanism after an eight-year hiatus can help the two countries have more positive interaction, add new impetus to the two economies, drive the process of improving China-Japan relations forward and produce trade and economic outcomes for high-level exchanges.


第四次对话中,双方就宏观经济政策、中日经济合作与交流、中日第三方合作、东亚经济一体化与多边合作四个专题进行了深入的讨论,达成多项共识。


In the fourth round of the Dialogue, the two sides had in-depth discussion over and reached consensus on four topics, which are macroeconomic policy, Sino-Japan economic cooperation and exchanges, triangular cooperation involving China, Japan and a third party, and East Asian economic integration and multilateral cooperation.


对话回顾了中日经济领域的合作成果,并立足大局和长远,就进一步推动合作进行了探讨。双方一致认为,中日作为世界第二和第三大经济体,将推动贸易和投资自由化、便利化,维护多边贸易体制,推进经济全球化进程,为促进本地区和世界经济发展,应对全球性课题发挥负责任的作用。双方将进一步扩大互利务实的合作,加强在节能环保、科技创新、高端制造、财政金融、共享经济、医疗养老等领域的合作,促进中日经济关系的提质升级。


The Dialogue reviewed achievements of economic cooperation between the two countries and took a holistic and long-term view in discussing cooperation going forward. The two sides agreed that as the world’s second and third largest economies, China and Japan will promote trade and investment liberalization and facilitation, uphold the multilateral trading system, push forward economic globalization and do their bit for regional and global economic growth and addressing global challenges. China and Japan will further expand mutually beneficial and practical cooperation, work together on such areas as energy-saving and environmental protection, scientific and technological innovation, high-end manufacturing, fiscal and financial sector, sharing economy, medical care and elderly care and upgrade the economic relations between the two sides.


对话还重点探讨了中日企业开展第三方市场合作。两国在全球价值链中所处的位置不同,经济结构互补性强,开展第三方市场合作,不仅有利于两国经济的发展,也将有利于推动地区和世界经济的发展。为落实两国领导人达成的重要共识,双方将探讨建立官民并举的交流平台,支持两国企业发挥互补优势,加快对接合作诉求,推动合作项目尽早取得进展和成果。


Triangular cooperation is also high on the Dialogue agenda. At different linkages of the global value chains, China and Japan have economic structures that have a lot to offer each other. Triangular cooperation not only serves the interest of the two economies, but also brings benefits to regional and global economy. In order to implement the important consensus reached by the leaders, the two sides will explore establishment of a platform for exchanges in both private and public channels so that business communities can leverage the complementarity and their competitive edges, speed up communication for cooperation programs and strive for progress and outcomes as soon as possible.


不久前,习近平主席在博鳌亚洲论坛上宣布了中国扩大对外开放的新的重大举措,并强调中国开放的大门不会关闭,只会越开越大,这必将为中日经贸合作带来新的机遇。今年是中国改革开放40周年,也是中日和平友好条约缔结40周年。面向未来,中方愿与日方一道努力,共同落实好两国领导人达成的共识,聚焦重点领域,加强务实合作,不断为中日经贸发展注入新动力,为两国关系汇聚正能量。谢谢。


Not long ago at the Boao Forum for Asia, President Xi Jinping announced new major measures for further opening up and stressed that China will not close its door but only open it even wider. This will bring along new opportunities of trade and economic cooperation between China and Japan. This year marks the 40th anniversary of the reform and opening up and of the signing of Treaty of Peace and Friendship between China and Japan. Going forward, China is willing to work together with Japan to put into practice leaders’ consensus, focus on priority areas, step up practical cooperation and keep injecting new impetus into bilateral trade and economic relations and create positive energy for the overall bilateral relationship. Thank you.


中央广电总台央广记者:我们注意到昨天晚上有媒体报道,世界贸易组织公布的一份文件显示,美国表示愿意与中方就“232”措施和“301”调查项下的征税建议,在世贸组织争端解决机制下展开磋商,请问这一消息是否属实?另外,有分析认为这是美方态度的一种缓和,请问该如何理解?另外,中美双方是否会就此进入谈判阶段?


Central Radio and Television Networks: We’ve taken note of the evening news yesterday that according to an available WTO document, the US expressed willingness to consult with China over tariff measures based on Section 232 and 301 investigations within the WTO dispute settlement mechanism. Is that true? Analysts said it indicated the US’s attitude has softened. What do you make of it? Will China and the US enter into negotiations?


高峰:我们已经注意到有关报道,有些解读不符合事实。美方依据其国内法,先后对中国产品发起“232”条款调查并采取征税的措施,发起“301条款”调查并公布对中国征税产品的建议清单,严重背离了世贸组织的宗旨和原则。中方分别于4月4日和4月5日在世贸组织争端解决机制项下,将美方301征税建议措施和232征税措施诉诸世贸组织。磋商是争端解决诉讼中的必经程序,按照争端解决程序的规定,美方应当在收到中方磋商要求之日起10日内作出答复。


Gao Feng: We’ve noticed relevant reporting. Some interpretations do not accord with the facts. The US, based on its domestic laws, initiated Section 232 investigations and slapped tariffs on Chinese products and then Section 301 investigations and announced a proposed list of Chinese goods subject to tariffs. These actions seriously deviate from the spirit and principle of the WTO. China sued the US’ tariff proposals based on Section 301 and 232 investigations to the WTO on April 4 and 5 respectively under the WTO dispute settlement mechanism. Consultation is a necessary procedure in dispute settlement. According to the dispute settlement process, the US should give response within 10 days from the date it received China’s request for consultations.


4月13日,美国常驻世贸组织大使致函我常驻世贸组织大使,表示愿就中方上述诉美案件进行磋商,美方此举只是满足了世贸组织争端解决机制项下中方诉求的程序性要求。中方将按照世贸组织争端解决程序,推进对美方的诉讼。


On April 13, the US WTO ambassador wrote to his Chinese counterpart saying the US is willing to consult with China over the aforementioned cases. This action simply meets the procedural requirements for China’s request under the WTO dispute settlement mechanism. China will follow the DS procedure and move forward in the suit against the US.


我想强调的是,美方依据其“301条款”,公布对中国征税产品建议清单的措施,完全抛弃了多边规则,是典型的单边主义、贸易保护主义的行径。目前,双方尚未就美国“301条款”调查和美国对中国征税产品建议清单问题进行任何双边谈判。谢谢。


I want to be clear that the US announcing the suggested list of Chinese products subject to tariffs based on its Section 301 in complete disregard of multilateral rules is typical unilateralism and trade protectionism. The two sides have not conducted any bilateral negotiation on the Section 301 investigations and the US tariff list. Thank you.


每日经济新闻记者:我们注意到4月15日,钟山部长会见日本产业大臣世耕弘成时提到,将加快RCEP谈判,并有望在今年年内取得实质性进展。能否请商务部介绍一下当前这方面谈判工作所处的阶段?这是否与美国计划重返TPP有关?


National Business Daily: We’ve noted that at a meeting with Hiroshige Seko, Japan’s Minister of Economy, Trade and Industry on April 15, Minister Zhong Shan mentioned the RCEP negotiations will speed up and hopefully make substantial progress this year. Could you please brief us on the current stage of negotiations? Does it have something to do with the US’ plan to rejoin the TPP?


高峰:今年以来,RCEP谈判各方按照去年11月份首次领导人会议的要求,加大谈判力度,积极推进谈判的进程。今年3月3日,在新加坡举行的部长级会议上,与会各方对当前市场准入和规则谈判取得的进展表示赞赏,重申将共同努力,推动谈判早日结束。


Gao Feng: Since the beginning of this year, RCEP negotiating parties have followed instructions of the first summit last November, stepped up efforts and actively pushed forward the process. On March 3, ministers expressed appreciation for the progress in market access and rules and reaffirmed their commitments to work together to strive for an early conclusion of the negotiations at a gathering in Singapore.


目前,RCEP谈判正在稳步向前推进,在货物、服务、投资等核心领域都已进入实质性的出要价谈判。各方对推动谈判均表现了积极的态度,谈判节奏正在加快。第22轮谈判将于4月28日至5月8日在新加坡举行。中方将在谈判中一如既往地尊重并支持东盟的核心地位,积极发挥建设性的作用。


RCEP negotiations are moving forward smoothly. Substantial offers and requests have been submitted on core sectors including goods, services and investment. All parties have shown a positive attitude towards negotiations. The pace of talks is picking up. The 22nd round of negotiations will take place in Singapore from April 28 to May 8. China will, as always, respect and support the core status of ASEAN and play a constructive role in the negotiations.


关于你提到的RCEP和TPP的关系问题,这是两个不同的法律体系。虽然有部分成员是重叠的,但二者没有关系。RCEP的16个谈判方,都希望通过RCEP协定推进本地区贸易投资的自由化和便利化,推动区域经济一体化和经济全球化。中方将与各方一道,加紧磋商,推动谈判取得更多的进展,尽早达成一个现代、全面、高质量和互惠的协定。谢谢。


As for the relation between the RCEP and TPP, they belong to different legal systems. Some parties are involved in both negotiations but there is no connection between the two. All the 16 negotiating parties of the RCEP hope to promote trade and investment liberalization and facilitation of this region and push for regional economic integration and economic globalization through the agreement. China will work with all parties to get on with negotiations, strive for more progress and achieve a modern, comprehensive, high-quality and reciprocal agreement as soon as possible. Thank you.


由于时间的关系,最后一个提问。


Due to time restraint, last question please.


上海证券报记者:从近期减税、扩大进口等一系列政策来看,国家正在加大力度扩大内需。请问发言人商务部对此有什么举措?之前有报道,今年全面启动了消费升级计划,请问目前进展如何?


Shanghai Securities News: From tariff cut to increasing import, an array of policies show the country is stepping up efforts to expand domestic demand. Mr. Spokesman, what measures will MOFCOM take in this regard? It is reported that a comprehensive consumption upgrade program has been launched. How is it progressing?


高峰:正如你所说,扩大内需一个很重要的方面就是促进消费升级。今年以来,商务部全面启动了消费升级的行动计划,持续推进了六方面的工作:一是打造城乡便民消费服务中心,提高社区、农村的生活综合服务水平,促进便利消费。二是实施商圈消费引领工程,推动实体零售创新转型,引领消费升级。三是搭建国际消费的新平台,培育建设国际消费城市,引进国外优质特色的商品和服务,吸引境外的消费回流。四是推动绿色消费,形成绿色低碳、勤俭节约的消费模式和生活方式。五是构建现代供应链,促进流通降本增效,提升流通的信息化、标准化、集约化水平。六是建设放心消费的环境,加强商务领域诚信建设,推动流通追溯体系的建设,严厉打击侵权假冒行为,营造安全、放心的消费环境。


Gao Feng: As you said, upgrading consumption is a very important part of expanding domestic demand. Since the start of this year, MOFCOM has been worked on a comprehensive action plan to upgrade consumption in six aspects. First, we have been building convenient consumption services centers in rural and urban areas to improve overall services for people’s life in the communities and facilitate convenient consumption. Second, we give business circles a leading role to play in driving consumption upgrade and encourage brick-and-mortar retailers to innovate and transform. Third, platforms and cities featuring international consumption are built to bring in quality and special foreign goods and services and attract overseas spending back to China. Fourth, we advocate green consumption and put in place a spending model and life style that is green, low-carbon, diligent and frugal. Fourth, we form a modern supply chain, reduce cost and enhance efficiency of logistics, and elevate the level of IT application, standardization and intensiveness of circulation. Sixth, we create a safe environment for consumers, strengthen credit building in commercial sector, advance the development of traceability system in logistics and firmly combat infringement and counterfeiting in order to provide a safe and reassuring environment for consumers.


近日,商务部还将召开专门的会议,对进一步推进消费升级行动计划做出全面的部署。谢谢。


MOFCOM will soon hold a meeting to give a comprehensive plan for further upgrading consumption. Thank you.


今天的发布会到此结束,谢谢大家。


That is all for today’s conference. Thank you.


英文、中文版本下载:http://www.yingyushijie.com/shop/source/detail/id/446.html