双语资料:驻新加坡大使洪小勇在到任招待会上的致辞
发布时间:2018年05月14日
发布人:nanyuzi  

驻新加坡大使洪小勇在到任招待会上的致辞

Remarks by Ambassador Hong Xiaoyong at the Welcoming Reception

 

2018年4月26日

26 April 2018

 

尊敬的总检察长黄鲁胜阁下,

尊敬的各位来宾、各位使节、各位朋友,

女士们、先生们,

Honourable Attorney-General Mr Lucien Wong,

Distinguished Guests, Excellencies, Dear Friends,

Ladies and Gentlemen,

 

大家晚上好,很高兴在这里与这么多的新老朋友欢聚一堂,感谢大家出席我的到任招待会。首先,我对新加坡各界朋友、驻新使节的到来表示热烈欢迎。

Good Evening! I am truly honoured with such a big gathering of so many friends, old and new, at my reception tonight. Please allow me to extend my warm welcome to all friends from Singapore, from China, from all walks of life, as well as from diplomatic missions here in Singapore.

 

这是我时隔10年后再次回到新加坡工作。过去的40天时间让我想起了许多美好的记忆,肉骨茶、南海鸡饭、黑胡椒蟹等美味依旧,也让我看到了许多新的变化,滨海湾变大了,金沙酒店、花穹、云雾林这些新地标拔地而起。繁华的街道更加有序,城市更有活力。我也看到,新加坡在成绩面前没有自满停步,一如既往居安思危、奋发有为,在经济转型和创新发展的道路上不断展现出活力,继续追求卓越。我为出任这个美丽国家的第11任中国大使感到自豪。

This is my second posting in Singapore after 10 years. As many of you may know, I arrived 40 days ago. The experience over the past 40 days has rekindled my fond memories of the lovely country, like the good old taste of Bak Kut Teh, Chicken Rice and Black Pepper Crab. Singapore also gives me new experiences. I have visited Marina Bay area, which has undergone huge transformation. The skyline has been changed by new landmarks like Marina Bay Sands Hotel and Gardens by the Bay. I have also have taken the opportunities to stroll along Singapore streets. What I see is a flourishing and vibrant state under good governance. Singapore has never stopped at its past achievements and always strives for excellence through economic transition and national innovation. I am proud to serve as the 11th Chinese Ambassador to this great country.

 

同时,面对新加坡的发展,面对中新关系的发展,作为驻新加坡大使,我更多感到的是自己的责任和使命。今年是中国改革开放40周年,也是邓小平先生访问新加坡40周年。40年前,中国迈出了改革开放这一决定中国当代命运的关键一步,中新关系也迈出了在开放合作中共同发展的历史步伐。40年中新关系与中国改革开放一路同行。中国从新加坡的经验中获益良多,新加坡也从同中国的合作中不断汲取活力。两国在互鉴互助中共同发展。

Singapore and China-Singapore relations are all moving fast on the upward trajectory, which puts great responsibility on my shoulders. This year marks the 40th anniversary of the reform and opening up and also the 40th year of Mr. Deng Xiaoping’s visit to Singapore. It was 40 years ago that China took the first major step to change its future and that China and Singapore embarked on the historic journey of cooperation. We have accomplished a great deal together. China has learned a lot from Singapore, and Singapore has also drawn strength from cooperation with China. Our two countries have grown together in the process of mutual learning and mutually beneficial cooperation.

 

2015年习近平主席访问新加坡,两国领导人确立了中新“与时俱进的全方位合作伙伴关系”定位,引领两国关系进入新时代。两国不忘初心、继往开来、与时俱进,在更深层面、更广领域开展合作。两国互为重要贸易与投资伙伴,目前在新加坡的中国企业已达7500余家。“一带一路”成为新时代两国合作的新平台,通过三大政府间合作项目、南向通道建设、第三方合作,双方不仅深入对接发展战略,造福两国人民,也有力促进了区域合作。新形势下,进一步弘扬合作发展这一两国关系的主旋律是我们双方的共同需要也是共同课题。

In 2015, President Xi Jinping visited Singapore. During the visit, our leaders established All-Round Cooperative Partnership Progressing with the Times and ushered in a new era of bilateral relations. In this new era, we have never forgotten our original aspirations. By drawing wisdom from the past while progressing with the times, we have further expanded and deepened our cooperation. For example, China and Singapore have grown into each other’s major trading and investment partners. Over 7,500 Chinese businesses have registered in Singapore. The Belt and Road initiative has been a cooperation platform in the new era. The government-to-government projects, the Southern Transportation Corridor and the third-party cooperation have enabled us to dovetail our growth strategies and contribute to the well-being of our people as well as the cooperation across the region. The times may change, but we will never waiver in our efforts to seek common development through cooperation. It will always be the theme of our relations and will always remain as our common aspiration.

 

中新关系的长期稳定发展离不开两国人民的支持和参与。新形势下,加强人民之间友好交往和相互理解的重要性更加突出。这也是两国领导人的重要共识。两国政府和各界团体人士已经为此做了很多工作。我为双方在各领域合作取得的成就感到高兴,对为此作出积极贡献的各界人士表示崇高敬意。我将为此付出自己的努力。

Without support and participation of our people, China-Singapore relations would not have enjoyed long-term stable growth. In the new era, it is all the more important to cement friendship and mutual understanding between our people. It is also an agreement reached by our leaders. The two governments, as well as the social organizations of China and Singapore, have done a great job in this regard. I am encouraged by the progress we have made and would like to pay high tribute to those who have relentlessly contributed to the people-to-people relations. As the new Ambassador, I will also work hard in this area.

 

不久前,李显龙总理对中国的访问取得圆满成功。两国领导人就中新双多边广泛领域的合作深入交换意见,一致同意与时俱进深化双边关系,坚持开放合作,推进中新自贸区升级版谈判、区域全面经济伙伴关系协定谈判,维护自由开放贸易体系,促进全球化发展。

Two weeks ago, Prime Minister Lee Hsien Loong paid a successful visit to China. Our leaders had in-depth discussions on cooperation across the board. They agreed to promote China-Singapore relations progressing with the times, stay with the trend of openness and cooperation and advance negotiations of China-Singapore FTA upgrading and Regional Comprehensive Economic Partnership. The two countries will always be the forces for the globalization and free and open trade.

 

去年,中共十九大宣告中国特色社会主义进入新时代,提出到2050年的“两步走”的宏伟发展蓝图。习近平主席在不久前博鳌亚洲论坛年会开幕式主旨演讲中,提出了中国扩大开放的一系列重大举措。这些举措了展示了中国坚持开放合作,与世界共享发展机遇的胸怀与担当。相信中国发展的新时代,中国开放的新时代,将为中新合作注入新的更大动力。

The 19th CPC Congress declared that China has entered a new era and laid out a grand “two-step” blueprint leading all the way to 2050. In the keynote speech at the opening ceremony of Bo’ao Forum for Asia Annual Conference 2018, President Xi Jinping announced a series of significant measures that open China wider to the world. These measures demonstrate China’s resolute to pursue opening-up and cooperation and to share its development opportunities with the rest of the world. I believe that the new era of China’s development and opening-up will inject greater driving force to the cooperation between China and Singapore.

 

新加坡是东盟重要国家。中国高度重视发展同东盟关系,重视新加坡在东盟的作用和影响,愿全力支持新加坡做好东盟轮值主席国和中国-东盟关系协调国工作,在中国-东盟建立战略伙伴关系15周年这个重要年份,推动中国-东盟关系取得新的重要发展。

China also attaches great importance to its relations with ASEAN and highly values Singapore’s role and influence within ASEAN as its important member state. China will continue to give full support to Singapore in fulfilling the duty as ASEAN Chair and the country coordinator of China-ASEAN relations. This year marks the 15th anniversary of the China-ASEAN Strategic Partnership. We are ready to work with Singapore and other ASEAN member states to score new and greater achievements in China-ASEAN relations.

 

我对中新关系的未来充满信心。我将致力于增进中新政治互信,推动务实合作,扩大民间友好,希望得到新加坡政府和各界的鼎力支持。我相信,在新加坡的日子将为我的外交职业生涯留下难忘的记忆。

I have every confidence in China-Singapore relations for now and future. I will exert all my effort to enhance our mutual trust, our cooperation across the board and the friendship between our two peoples. In carrying out these missions, I would be grateful for the full support of the Singapore government as well as friends from all sectors. I have no doubt that my stay in Singapore will be joyful and meaningful, making my diplomatic career full of memorable moments.

 

我提议,为中新关系的良好发展,为各位的身体健康,干杯!

Now I would like to propose a toast:

To the growth of China-Singapore relations!

To the health of all the guests!

Cheers!