双语资料:坚持经济全球化将给世界带来更加光明的未来
发布时间:2018年05月15日
发布人:nanyuzi  

Upholding Economic Globalization Will Bring a Brighter Future to the World

坚持经济全球化将给世界带来更加光明的未来

 

H.E. Mr. Cheng Xueyuan, the Ambassador of China

驻斯里兰卡大使程学源

 

26 April 2018

2018年4月26日

  

Since March 2018, the US Trump administration has unilaterally adopted a number of trade protection measures, which might trigger a global trade war that would affect the whole world. These dangerous measures of unilateralism and protectionism are very likely to seriously damage the global economy that is undergoing a difficult recovery, impacting on everyone, in one way or the other. From a deeper perspective, how countries around the world respond to these challenges is a matter of principle: whether or not we will follow international trade rules, defend the multilateral commercial system, and promote economic globalization? We once again stand at the crossroads of human history, and have a major choice to make between openness and isolation, between progress and retreat.

今年3月以来,美国特朗普政府单方面采取多项贸易保护措施,爆发全球贸易战的风险日益升高,世界笼罩在一片阴霾之中。这些单边主义和保护主义的危险举措很可能严重损害正在艰难复苏的全球经济,任何国家都难以独善其身;从更深层的意义来看,世界各国如何应对这次危机,涉及国际贸易规则要不要遵守、多边贸易体系要不要维护、经济全球化要不要推进的重大原则问题。是选择开放还是封闭,是选择前进还是倒退,人类历史的发展再次站在十字路口。

 

At this important moment of the future of mankind, President Xi Jinping delivered a keynote speech at the Bo’ao Forum for Asia Annual Conference on April 10th 2018, and gave a firm answer of the Communist Party and the Government of China to this question.

4月10日,习近平主席在博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上发表了题为《开放共创繁荣、创新引领未来》的主旨演讲。在事关人类前途命运的重要时刻,中国共产党和中国政府再次给出了自己坚定的答案。

 

In his speech, President Xi reviewed the achievements of China’s reform and opening up for the last 40 years, and pointed out a most valuable inspiration: Any country or nation wishing to achieve rejuvenation must follow the trend of the history and times in their pursuit of progress and development. Just as an ancient Chinese classic teaches that heaven has its own law and those who embrace it will prosper. President Xi highlighted that we live at a time with an overwhelming trend toward peace and cooperation, openness and connectivity, reform and innovation. Reliance on cold-war and zero-sum mentality looks even more out of place in such times. Openness leads to progress while seclusion leaves one behind. With the future in mind, we should stay committed to build an open global economy, uphold the multilateral trading system, and jointly make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all. At the end of the speech, President Xi reaffirmed that China would advance reform and opening-up, and announced measures for further measures in that direction, including broadening market access, improving investment environment, strengthening intellectual property rights protection, and expanding imports from foreign countries.

在演讲中,习近平主席回顾了中国40年改革开放的发展成就,提出一个国家、一个民族要振兴,就必须顺应历史和时代的发展方向。正所谓“天行有常”,“应之以治则吉”。当今世界,和平合作、开放融通、变革创新的潮流滚滚向前,冷战思维、零和博弈愈发陈旧过时,开放带来进步、封闭必然落后。世界各国要同舟共济、合作共赢,构建开放型世界经济,维护多边贸易体制,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。中国坚持对外开放的基本国策,开放的大门不会关闭,只会越开越大。在演讲的最后,习主席还宣布了大幅度放宽市场准入、创造更有吸引力的投资环境、加强知识产权保护、主动扩大进口等一系列扩大开放的重大举措。

 

This is the experience of China’s 40 years of reform and opening up, and also a strategic choice made by the Chinese Communist Party and the Chinese government for the great rejuvenation of the Chinese nation and the future of human society. China would always stay determined to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order.

这是中国人民对改革开放40年的经验总结,也是中国共产党、中国政府对中华民族伟大复兴以及人类社会发展未来作出的战略抉择。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

 

Facing the US Trump administration’s attempt to unilaterally wage a trade war against China, Beijing has taken firm countermeasures in the first place. China’s position on this issue is very clear: It neither wants a trade war nor willing to fight a trade war. But if a country insists to provoke one, China will follow suit to the very end, taking all necessary measures to defend its rights and interests, and safeguard the rules-based international trading system. It is gratifying to note that more and more countries, including Europe, Japan, India, and Singapore etc., choose to support trade liberalization and economic globalization in various ways. At the same time, many insightful people from the US political, business and academic community also came forward to explicitly oppose trade protectionism. It fully demonstrates that economic globalization is still the trend in the world, and the “isolated island” of protectionism will eventually be abandoned by this wave.

面对美国特朗普政府试图单方面挑起贸易战,中国第一时间坚决采取相应反制措施。中方的立场十分明确,中方不想打也不愿打贸易战,但如果有关国家一意孤行,中方将奉陪到底,采取一切手段维护自身正当权益,维护以规则为基础的国际贸易体系。令人欣慰的是,正所谓得道多助、失道寡助,包括欧洲、日本、印度、新加坡在内越来越多的国家都以各种方式,站在了支持贸易自由化、经济全球化的阵线中来,美国国内政商学界不少有识之士也站出来明确反对贸易保护主义。这也充分说明经济全球化仍是民心所向,保护主义的“孤岛”终将被这一浪潮所抛弃。

 

Both China and Sri Lanka have benefited from WTO and the global trade rules, which have contributed to China’s reform and opening up, and also made Sri Lanka a jewel in the Indian Ocean. Sri Lanka, with its unique geographical location, has always been actively participating in economic globalization. Under the guidance of the important consensus reached by the leaders of our two countries, the framework of the Belt and Road Initiative, and the tide of economic globalization, Sino-Sri Lanka pragmatic cooperation has developed rapidly. The comprehensive development project of the Hambantota Port has proceeded smoothly and Sri Lanka has added a new important portal to the outside world. The construction of the Port City Colombo is steadily progressing day by day, on which many overseas investors have shown strong interest. The Economic Corridors of Colombo-Hambantota, Colombo-Kandy are also set to flourish. With all these collaborative efforts, economic development of the island nation is expected to embark on the fast track. As long as it adheres to trade liberalization and economic globalization, Sri Lanka’s great dream of becoming an important economic center in Asia would surely be realized in coming years. China is willing to work together with all countries, including Sri Lanka, to safeguard the multilateral trading system, promote further development of economic globalization, build a new form of international relations and a community of shared destiny, so as to bring greater welfare and brighter future to the people of the world.

中国和斯里兰卡都从世贸组织和全球贸易规则中受益匪浅,稳定的全球市场成就了中国的改革开放,也将斯里兰卡打造成为印度洋上的一颗明珠。斯里兰卡以其独特的地理位置,积极参与经济全球化,中斯务实合作也得到了快速发展。在两国领导人重要共识指引下,在共商共建共享“一带一路”框架下,在经济全球化的浪潮下,汉班托塔港综合发展项目顺利推进,斯对外开放增加了一处新的重要门户;科伦坡港口城(金融城)建设日新月异,众多海外投资者已表达了浓厚的兴趣;科伦坡-汉港、科伦坡-康提的经济走廊已初显蓬勃生机,斯经济发展有望走上快车道。坚持贸易自由化和经济全球化,斯里兰卡跃升为亚洲重要的经济中心这个伟大梦想一定能够实现。中国愿与包括斯里兰卡在内的世界各国一道,共同致力于维护多边贸易体系的权威,推动经济全球化进一步发展,推动构建新型国际关系和人类命运共同体,给世界人民带来更大福祉和更加光明美好的未来。