双语资料:金砖合作驶入第二个“金色十年”
发布时间:2018年05月15日
发布人:nanyuzi  

BRICS Cooperation Ushering into the Second Golden Decade

金砖合作驶入第二个金色十年

 

South African Mainstream Media Published an Article by H.E. Ambassador Lin Songtian

驻南非大使林松添在南主流媒体发表署名文章

 

26 April 2018

2018年4月26日

  

In July this year, South Africa will host the 10th BRICS Summit in Johannesburg. Once again, after South Africa hosting the BRICS Durban Summit in 2013, the ship of BRICS cooperation will sail into the rainbow nation of South Africa and sail towards the Second Golden Decade of the BRICS.

今年7月,金砖国家领导人第十次会晤将在约翰内斯堡举行。这是金砖合作的航船继2013年德班会晤之后再度驶入彩虹之国,并启航驶向第二个“金色十年”。

 

BRICS cooperation was established as a response to the 2008 international financial storm. South Africa joined the BRICS in 2010. Since its establishment, the BRICS has associated itself with Africa, the continent with the largest number of developing countries, and has become an emerging powers cooperation mechanism that reaches across Asia, Africa, Latin America and Europe. After 10 years of development, BRICS cooperation has left far behind the outdated practices of political and military alliance, and has established a new type of relations of partnership instead of alliance. BRICS cooperation has transcended the old mentality of drawing lines according to ideology, and has walked a path of mutual respect and common progress. BRICS cooperation has transcended the old idea of zero-sum game and the winner takes all, and has implemented the new concept of win-win cooperation for common development. Today, BRICS has already established itself as a major force in shaping the modernization of international governance.

金砖合作机制在2008年国际金融危机的风暴中应运而生。2010年,南非加入了金砖合作机制,金砖也由此走进非洲这个发展中国家最集中的大陆,并使之成为覆盖亚、非、拉、欧四大洲的新兴大国合作机制。历经10年发展,金砖合作已超越了政治和军事结盟的老套路,建立了结伴不结盟的新关系;超越了以意识形态划线的老思维,走出了相互尊重、共同进步的新道路;超越了你输我赢、赢者通吃的老思维,践行了合作共赢、共同发展的新理念,现已成为推动国际治理体系现代化的一支重要力量。

 

BRICS cooperation has become the main engine driving world economic growth. The combined population of China, South Africa, Russia, India and Brazil accounts for 40% of world's total, and from 2006 to 2016, the share of the BRICS aggregate economy in the global total has increased from 12% to 23%, trade volume from 11% to 16%, and foreign direct investment from 7% to 12%. Together, BRICS countries contribute to over 50% of world economic growth, which exceeds the contribution of all developed countries combined. BRICS countries voting share in the World Bank and the share quota in the IMF have respectively increased to 13.19% and 14.84%.

金砖合作已成为当今牵引世界经济增长的主要引擎。中国、南非、俄罗斯、印度、巴西5国人口占世界总人口的40%,经济总量占全球比重从2006年的12%上升到2016年的23%,贸易总额比重从11%上升到16%,对外投资比重从7%上升到12%,对世界经济增长的贡献率已超过50%,超过所有发达国家的总和。五国在世界银行的投票权和国际货币基金组织份额分别上升至13.19%和14.84%。

 

The BRICS unity and cooperation has helped strengthen the force for fairness and justice in the international community. BRICS countries have held high the banner of peace, development, cooperation and win-win, maintained effective coordination and collaboration in the United Nations, G20 and other major international fora. BRICS countries have worked actively towards the implementation of the UN Millennium Development Goals and the Sustainable Development Goals. On hotspot issues and major global challenges such as the climate change, the five countries have demonstrated BRICS wisdom, contributed BRICS plans, and expressed BRICS voices, upholding the fundamental principles and authority of the United Nations and the international laws, effectively safeguarding the common interest of all developing countries. The BRICS+ initiative proposed during last year’s BRICS Xiamen Summit has opened up a new prospect of broadening the BRICS’ circle of friends, and has gained extensive attention and popular support.

金砖团结合作壮大了国际上公平正义的力量。五国高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,在联合国、二十国集团等重要国际多边舞台协作配合,积极推动落实千年发展目标和可持续发展目标,并为热点问题政治解决、应对气候变化等重大全球性问题贡献 “金砖智慧”和“金砖方案”,发出“金砖声音”,捍卫了联合国和国际法的根本原则和权威,有效维护了广大发展中国家共同利益。去年厦门峰会提出的“金砖+”重要合作模式为扩大金砖“朋友圈”开辟了新的前景,受到广泛关注和普遍欢迎。

 

BRICS cooperation has produced remarkable results and brought concrete benefits to the peoples of BRICS member states. Over the past 10 years, BRICS’ total GDP has grown by 179%, trade expanded by 94%, and urban population increased by 28%, bringing the sense of achievement to over 3 billion population across the member states. With the further progress in the Strategy for BRICS Economic Partnership, BRICS mutually beneficial economic cooperation is expected to produce more fruitful results. The New Development Bank established in 2015 with an initial capitalization of 100 billion US dollars has already reserved sufficient capital to support member states in infrastructure development and production cooperation. The BRICS contingency reserve with 100 billion US dollars offers member states a robust line of defence against financial risks. These milestone efforts mark major steps of emerging countries to jointly tackle global challenges through the establishment of a collective financial safety net. By doing so, the BRICS mechanism has been operating in a fundamentally different way with the global financial system long held by the West, and has offered a new choice for all the developing countries in their pursuit of self-sustainable development. Unlike the World Bank and the IMF, the capitalization of the New Development Bank are equally shared among 5 BRICS countries and accordingly, the decisions of the Bank are based on consultation on an equal footing and based on the rules of the market. Consistent with the trend of times, the New Development Bank fully encapsulates the principle of equal partnership, mutual benefit, and win-win, and has become an accelerator and an engine for the financial stability of the BRICS countries and of the whole world.

金砖合作成果显著,已给成员国人民带来了实实在在利益。10年来,金砖五国经济总量增长179%,贸易总额增长94%,城镇化人口增长28%,让30多亿人民有了实实在在的获得感。随着《金砖国家经济伙伴战略》深入推进,金砖经贸互利合作必将结出更多硕果。2015年开业的金砖国家新开发银行初始注册资本1000亿美元,已为成员国建设基础设施、发展生产、促进合作储备了充足的资金。拥有1000亿美元资本金的金砖应急储备安排更是为成员国共同应对可能面临的金融风险提供了坚强保障。这是新兴市场国家为共同应对全球挑战创建集体金融安全网的重大尝试,具有划时代意义,打破了西方大国长期垄断的金融体系,为广大发展中国家实现自主发展提供了新的选择。同世界银行、国际货币基金组织等现行体系截然不同,金砖新开发银行由金砖成员国协商决策,均分股权,严格按市场规则运行,充分体现平等伙伴关系和互利共赢原则,符合时代潮流,已成为促进和维护金砖国家和全球金融稳定的助推器和动力源。

 

For the BRICS, South Africa is a major participant, contributor and beneficiary. More importantly, South Africa is a leader and a bridge in connecting BRICS’ development cooperation with Africa. From 2011 to 2016, South Africa’s trade with other BRICS partners has increased 54.7%. As South Africa’s strongest BRICS partner, Chinese investment in South Africa has grown significantly over the years, and has reached 25 billion dollars on accumulative terms, creating hundreds of thousands of local jobs in South Africa. In 2017, bilateral trade between China and South Africa increased by 15.4% year-on-year and registered 39.17 billion dollars. Today, China is South Africa’s largest trading partner and a major source of foreign investment and overseas tourists.

南非是金砖合作机制的重要参与者、贡献者和受益者,更是金砖与非洲合作发展的重要桥梁和“领头雁”。2011年至2016年,南非同其他金砖伙伴贸易总额增长54.7%。作为南非最强劲的金砖伙伴,中国对南投资快速增加,已累计超过250亿美元,为当地创造了数十万个就业岗位;2017年中南双边贸易额达391.7亿美元,同比增长15.4%。中国已成为南非最大的贸易伙伴和主要投资、旅游来源国。

 

In 2017, the New Development Bank opened its Africa Regional Center in Johannesburg and committed to approve 1.5 billion dollars of loans within 18 months of its opening. It is certain that BRICS cooperation will create more strength for the development of South Africa and Africa, and will generate more opportunities for Africa to realize self-sustainable development.

金砖新开发银行非洲区域中心去年在约翰内斯堡正式启动,并承诺在18个月内为南非批准15亿美元贷款。可以预见,金砖合作必将为南非和非洲发展贡献更大力量,为非洲实现自主可持续发展创造更多的机遇。

 

The 5 BRICS member states are like the five fingers of hand, each one is different, but they all complement each other. The shared strategic interests of the BRICS offers us robust and constant strengths of cohesion, making us 5 countries move like a well-coordinated and flexible hand. The world has been going through profound changes in terms of the global structure and shifting strengths between the north and the south. As protectionism and exclusivism makes its way into certain major powers, the world is increasingly confronted with the willful acts of trade war, challenges against economic globalization and multilateral regime, and increasing instabilities and uncertainties in international political, economic and security domains. Against such complicated and acute challenges, stronger unity and cooperation among the BRICS and the developing countries is the inevitable and the only correct path forward.

金砖五国像五个手指,虽各有长短,但彼此合作互补性强,共同的战略利益将五指组成一个协调自如的手掌,形成强劲、恒久的向心力和凝聚力。当前,国际格局和南北力量对比正在发生深刻变化,某些大国保护主义、排外主义盛行,利用自身各种优势动辄发起贸易战,挑战经济全球化和多边贸易体系,国际政治、经济、安全领域不稳定不确定因素明显增加。面对如此严峻复杂多变的国际形势和挑战,金砖等发展中国家加强团结与合作是唯一的正确选择和必由之路。

 

As the chair for this year’s BRICS, South Africa, after closely examining the new developments in the international situations and the new characteristics of BRICS cooperation, has proposed the 4th industrial revolution and inclusive growth as priorities for this year’s Summit among others, and has proposed concrete measures to deepen BRICS+ cooperation, which have been warmly welcomed and actively supported by China and other BRICS partners. China will give its full support to South Africa for a successful BRICS Summit, and will work together to inject new momentum into fully deepening BRICS strategic partnership, and create a new chapter for BRICS cooperation.

南非作为今年金砖国家峰会主席国,紧扣国际形势发展新趋势和金砖合作新特点,提出将第四次工业革命和包容性增长作为今年金砖峰会主题,规划了相关合作优先领域和重点合作方向,并提出了深化“金砖+”合作的具体举措,得到中国等金砖国家积极响应和支持。中方将全力支持南非成功办好今年的金砖峰会,为全面深化金砖战略伙伴关系注入新动能,谱写新篇章。

 

This year marks the centenary of former South African President Nelson Mandela. The BRICS’ open, inclusive, cooperative and win-win spirit is highly consistent with the Mandela spirit. It is also the long-cherished wish of President Mandela and all other previous generations of the ANC revolutionary leaders to fight for a more fair, just, and equitable international order. We are fully convinced that, as long as the BRICS countries strengthen our unity and committed ourselves to win-win cooperation for common development, BRICS cooperation will embrace new vigor and dynamism in the second Golden Decade, and be even more productive in delivering benefits to the peoples of Africa, the developing countries, and the world, and will become a model and make new contribution to the establishment of a new type of international relations featuring win-win cooperation and a community with a shared future for mankind.

今年是南非前总统曼德拉诞辰100周年。开放、包容、普惠、共赢的金砖精神与曼德拉精神高度契合,推动建设更加公正、公平、平等的国际秩序更是曼德拉等非国大老一辈革命家的夙愿。我们深信,只要加强团结合作,共同致力于合作共赢、共同发展,金砖合作机制必将焕发出新的生机与活力,并在第二个“金色十年”中为金砖五国、为非洲等广大发展中国家和全世界人民带来更大福祉,并为构建以合作共赢为核心的新型国际关系和推进构建人类命运共同体树立新典范,做出新贡献。