双语资料:2018年4月27日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年05月15日
发布人:nanyuzi  

2018427日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on April 27, 2018

 

应科威特国和阿拉伯联合酋长国政府邀请,习近平主席特别代表、中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将于4月28日至30日对科威特、阿联酋进行正式访问。

At the invitation of the governments of the State of Kuwait and the United Arab Emirates, member of the Political Bureau and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee Yang Jiechi will pay official visits to Kuwait and the United Arab Emirates (UAE) as the Special Envoy of President Xi Jinping from April 28 to 30.

 

杨洁篪同志作为习近平主席特别代表对科威特、阿联酋即将进行的正式访问,是新形势下中方领导人面向中东海湾地区的一次重要出访。

Comrade Yang Jiechi’s upcoming official visits to Kuwait and the UAE as the Special Envoy of President Xi Jinping are important ones paid by the Chinese leadership to the Gulf region of the Middle East under the new circumstances.

 

科威特是最早同中国建交的海湾阿拉伯国家,阿联酋是最早同中国建立战略伙伴关系的海湾阿拉伯国家。近年来,中科、中阿关系快速发展。中国同科威特、阿联酋发展理念相似,外交政策相通,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互理解和支持。

Kuwait was the first Gulf Arab state to establish diplomatic ties with China, and the UAE was the first Gulf Arab state to forge strategic partnership with China. Recent years have witnessed rapid development of China-Kuwait and China-UAE relations. China, Kuwait and the UAE share similar development philosophies and compatible foreign policies and our three countries understand and support each other on the issues concerning each other’s core interests and major concerns.

 

科威特是最早同中国签署共建“一带一路”合作文件的国家,双方发展战略契合,在能源、贸易、投融资、基础设施建设等领域合作成果显著,人文交流活跃。

Kuwait was among the first countries to ink cooperation documents on the Belt and Road Initiative with China. Our two countries have complementary development strategies, and we have achieved notable cooperation outcomes in the areas of energy, trade, investment, financing, infrastructure-building and cultural and people-to-people exchanges.

 

2015年底,阿布扎比王储穆罕默德殿下访华,习近平主席等中国领导人同他达成一系列重要共识,为中阿关系发展指明了方向。两国在共建“一带一路”框架内能源、经贸等领域合作取得了实实在在的成果。

At the end of 2015, when his Royal Highness the Crown Prince of Abu Dhabi Mohamed bin Zayed Al Nahyan visited China, President Xi Jinping and other Chinese leaders reached a series of important consensus with him, which charted the course for the development of China-UAE relations. Our two countries have achieved tangible cooperation outcomes in such areas as energy, trade and economy under the framework of the Belt and Road Initiative.

 

访问期间,杨洁篪特别代表将分别会见科威特埃米尔萨巴赫、第一副首相兼国防大臣纳赛尔、副首相兼外交大臣萨巴赫和阿联酋阿布扎比王储穆罕默德、外长阿卜杜拉,就双边关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。中方期待通过此次重要访问,进一步巩固中科、中阿传统友谊,增进政治互信,提升各领域合作水平,推动中科友好合作关系、中阿战略伙伴关系继续向前发展。

During this visit, Special Envoy Yang Jiechi will meet respectively with Kuwait’s Emir Sabah Al-Ahmed Al-Jaber Al-Sabah, First Deputy Prime Minister and Minister of Defense Nasser Sabah Al-Ahmad Al-Sabah, Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs Sabah Al-Khalid Al-Hamad Al-Sabah, the UAE Crown Prince of Abu Dhabi Mohamed bin Zayed Al Nahyan and Foreign Minister Abdullah bin Zayed Al Nahyan, and they will have an in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of common interest. China hopes that these important visits can help to further cement China-Kuwait and China-UAE traditional friendship, enhance political mutual trust, elevate cooperation in various areas to a new level and move forward the China-Kuwait friendly and cooperative relations and China-UAE strategic partnership.

 

问:韩国总统文在寅与朝鲜最高领导人金正恩今天举行历史性会晤。中方对此有何评论?

Q: Today ROK President Moon Jae-in and DPRK leader Kim Jong-un held a historic summit. What is your comment?

 

答:我们都从电视上看到了今天上午朝韩领导人跨越板门店军事分界线握手会晤的历史性时刻。我们为朝韩领导人跨出这历史性的一步鼓掌,对他们展现的政治决断和勇气表示赞赏,衷心祝愿此次会晤取得积极成果。

A: We all saw the live-broadcast of this historic moment this morning when the DPRK and ROK leaders stepped across the military demarcation line at Panmunjom and shook hands. We applaud the historic step taken by the two leaders, commend their political resolve and courage in doing this, and sincerely hope that their meeting will achieve positive outcomes.

 

“渡尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。我们期待以此次板门店历史性会晤为契机,进一步开启半岛长治久安的新征程。

As a Chinese poem goes, “brotherhood will survive all vicissitudes, and a smile is all we need to dissolve old grudges”. We hope that the historic summit at Panmunjom will be taken as an opportunity for all to embark on a new journey towards lasting peace and security on the Korean Peninsula.

 

问:据报道,美国空军称,B-52轰炸机近日在南海附近上空执行了任务。台湾媒体称,美军轰炸机的确飞越了南海上空。中国国防部昨天已经作出了回应。你能否提供更多细节?

Q: The US Air Force said that B-52 bomber aircraft conducted missions in what they say was the vicinity of the South China Sea. Taiwan media report that they actually did fly over the South China Sea. The Defense Ministry made a response yesterday. Do you have more details about this?

 

答:请你向国防部询问。

A: I would refer you to the Defense Ministry.

 

问:据报道,俄罗斯外交部发言人26日称,俄方严重关切美、法领导人日前有关伊核全面协议的表态。俄一再表示,全面协议没有修改和补充的空间。全面协议是一个考虑到所有参与方利益的平衡机制,打破这一脆弱的利益平衡,将给国际安全和核不扩散体系带来严重后果。只要其他各方仍在执行协议,俄将继续履行协议承诺。请问中方对此有何评论?

Q: The spokesperson of the Russian Foreign Ministry said on April 26 that the Russian side is seriously concerned about the statements made by the US and French leaders on the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA). Russia sees no room for amendments or additions to the deal which is a balanced mechanism that takes into account the interests of all its participants. The destruction of this fragile balance of interests will lead to serious consequences for international security and the non-proliferation regime. She said Russia will continue to fulfill its obligations under the JCPOA as long as other participants remain committed to it. What is your comment?

 

答:伊核问题全面协议是由六国、欧盟和伊朗共同谈判达成的多边协议,并经过安理会第2231号决议的核可。中方主张有关各方就当前全面协议面临的形势加强对话和协调,以继续维护全面协议的严肃性和完整性。中方愿继续本着客观、公正和负责任态度,继续致力于维护和执行全面协议。

A: The JCPOA is a multilateral agreement reached by the P5+1, the EU and Iran through negotiations and endorsed by the UN Security Council Resolution 2231. China believes that all relevant parties shall step up dialogue and coordination in response to the current circumstance facing the JCPOA so as to safeguard its sanctity and integrity. China would continue to maintain and implement the JCPOA with an objective, unbiased and responsible attitude.

 

问:据报道,库德洛、莱特希泽、纳瓦罗等美国总统特朗普经济团队的核心成员将随财政部长姆努钦访华。中方能否确认并介绍有关细节?

Q: According to media reports, US President Donald Trump’s key economic advisers will accompany Treasury Secretary Steven Mnuchin during his upcoming visit to China. Director of the National Economic Council Lawrence Kudlow, US Trade Representative Robert Lighthizer and Director of the National Trade Council Peter Navarro are among them. Can you confirm this information and give us any details?

 

答:关于美方将派高级经贸官员来华就中美经贸问题磋商事,中国商务部发言人已经表明了中方态度:中方已收到美方希望来北京进行经贸问题磋商的信息,中方对此表示欢迎。我们愿在相互尊重、平等磋商的基础上与美方进行讨论。至于具体细节,请你向商务部询问。

A: Regarding the US sending senior economic and trade officials to China for consultations on bilateral economic and trade issues, the spokesperson from the Ministry of Commerce has made clear China’s position. We have received the information that the US hopes to come to Beijing for consultations on trade issues, and we welcome that. We are willing to hold equal-footed consultations with the US side on the basis of mutual respect. As for the detailed information, I would refer you to the Ministry of Commerce.

 

问:据报道,美国参议院26日通过决议,称认定第十五世达赖喇嘛的职责只属于第十四世达赖喇嘛的私人办公室官员,中国政府对这一宗教活动的任何干预均无效。这是美国会参院首次通过类似决议。此外,美国务院近日发布的《2017年国别人权报告》也就中国人权状况包括少数民族问题等进行指责。中方对此有何评论?

Q: The US Senate adopted a resolution on April 26, claiming that the responsibility for identifying a future 15th Dalai Lama rests solely with the officials of the 14th Dalai Lama’s private office; any interference from the Chinese government in this religious activity is invalid. This is the first time that such a resolution was adopted by the US Senate. We know that the US State Department released its 2017 Country Reports on Human Rights Practices days ago, laying accusations on China’s human rights conditions including the issue of ethnic minorities. What is your comment?

 

答:美国国会参议院刚刚通过的这项决议,又一次向世人表明了美方某些人一贯的、莫名其妙的无知和傲慢。

A: The adoption of this resolution by the US Senate is another proof of some American’s habitual and inexplicable ignorance and arrogance.

 

活佛转世是藏传佛教特有的传承方式。达赖喇嘛活佛转世系统已经有几百年的历史,有一套完整的宗教仪轨和历史定制。达赖喇嘛的转世,应当遵循宗教仪轨、历史定制和中国法律、法规进行,而不是由谁说了算,更不是由任何毫不相干的外国说了算。

The reincarnation system for the Living Buddhas is unique to the Tibetan Buddhism, which has been in existence for several centuries with a complete set of religious rituals and historical conventions. The reincarnation of the Dalai Lama shall follow these religious rituals, historical conventions and Chinese laws and regulations. It is not to be dictated by anyone, let alone a foreign country that has nothing to do with this.

 

美国的一些议员和官员本应集中精力为本国人民服好务,但很可惜的是,他们似乎总是有选择地忽视自己国内面临的问题,而对其他国家内部事务表现出异乎寻常的“热心”,对其他国家的内部事务指手划脚、说三道四。

Some US lawmakers and officials should have devoted themselves to serving their constituents. Regrettably, they seemed to deliberately choose to ignore their domestic issues while over-enthusiastically tending to other country’s domestic affairs with all these finger-pointing and irresponsible remarks.

 

大家可能关注到,现在美国国内的问题很多。根据中国国新办刚公布的《2017美国的人权记录》,美国系统性种族歧视加剧了社会撕裂,执法司法领域存在系统性种族歧视。美国全国免罪记录中心2017年3月7日发布的研究报告显示,非洲裔美国人被误判谋杀罪的可能性比白人高7倍,被误判毒品犯罪的可能性是白人的12倍,针对同样罪行,非洲裔男性罪犯的刑期比白人男性罪犯平均高19.1%。另外,少数族裔群体在就业、薪酬等方面处于全方位劣势,超过四分之一非洲裔家庭的净资产为零或负数。42%的受访美国民众表示对美国的种族关系感到极度担忧,58%的受访者认为种族主义是美国社会的一个大问题。

You may have noted that the US has got a lot on its plate to deal with. According to the Human Rights Record of the United States in 2017 just released by the Information Office of the State Council, systematic racial discrimination in the US aggravates social split and exists in law enforcement and judicial organs. A report by the National Registry of Exonerations has confirmed that in murder cases, innocent blacks are about seven times more likely to be wrongfully convicted than their white counterparts, and 12 times more likely to be wrongfully convicted of drug crimes. For the same crime, the African male criminals get a 19.1% longer time behind bars than the white male criminals. Besides, ethnic minority people in the US are at a full disadvantage in employment and salary. Over a quarter of African families have zero or negative net assets. 42 percent of the surveyed Americans say they personally worry a great deal about race relations in the US and 58 percent say racism is a big problem in their society.

 

我们奉劝美国有关人士首先搞准自己的定位,在信口开河指责别国之前,自己先修身齐家,治理好自己的国家。

We believe that the relevant people in the US shall first and foremost know their position well and get their house tidy and in order before uttering irresponsible accusations against other countries.