双语资料:驻欧盟使团团长张明大使在中欧可持续发展研讨会上的讲话
发布时间:2018年05月22日
发布人:nanyuzi  

中欧携手促进世界可持续发展

China and the EU Work Together to Promote Sustainable Development

 

驻欧盟使团团长张明大使在中欧可持续发展研讨会上的讲话

Remarks by H.E. Ambassador Zhang Ming at the International Conference: “The EU, China, and the SDGs: A Likely Alliance?”

 

欧盟经社委员会,5月7日

European Economic and Social Committee, 7 May 2018

 

尊敬的卡泰宁副主席,

女士们、先生们、朋友们:

Your Excellency Vice President Jyrki Katainen,

Ladies and Gentlemen, Friends,


很高兴受邀参加今天的研讨会,同大家就中欧携手促进世界可持续发展事业进行交流。

It is a great pleasure for me to be invited to this conference, and to share my thoughts on how China and the EU could work together to promote sustainable development. I am glad to see that China and the EU have much in common on this important topic.


首先,我要指出在这一问题上,中欧之间有很多共识。我们都认为和平与发展是人类共同的主题。当今世界虽然总体太平,但受自然环境、政局不稳、分配不公等因素影响,目前全球仍有1/10的人口生活在贫困之中。诸如南北发展差距、难民、公共卫生、气候变化等突出问题,让可持续发展成为世界各国经济发展的共同选项。

We have the shared commitment to peace and development. Our world is, on the whole, peaceful. Yet, 10% of global population still live in poverty due to different reasons, like harsh natural conditions, political conflicts, and unequal distribution of wealth. We are still facing many prominent challenges, like development imbalances, refugee issues, public health concerns and climate change. To create prosperity for all, sustainable development is not an option, but a MUST.


其次,我要强调,中欧在可持续发展问题上有许多相近或相似的理念。欧盟在2001年制定《可持续发展战略行动计划》,提出要同步推进经济增长、社会融合与可持续发展,将可持续发展作为各部门政策制定的中心任务。中国古人早已有天人合一、不涸泽而渔的朴素理念。今天中国政府将可持续发展作为基本国策,大力推进生态文明,建设绿水青山,形成经济、社会和环境保护的良性互动。特别是中国发展进入了一个新的时代之际,必须坚定不移地践行创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。中方着力把落实2030年可持续发展议程融入本国发展战略,转化为经济、社会、环境等领域具体任务,公布了实现可持续发展目标的国别方案。

China and the EU have similar philosophy on sustainable development. The EU Sustainable Development Strategy adopted in 2001 recognizes that in the long term, economic growth, social cohesion and environmental protection must go hand in hand. Sustainability has been mainstreamed in the EU policy-making process. For us Chinese, our ancestors taught us that man must live in harmony with nature, and that it is not wise to drain the pond to catch fish. Nowadays, sustainable development is China’s national policy. We make great efforts to conserve the environment, and reconcile environmental protection with economic growth and social development. We have introduced the concept of innovative, coordinated, green, open and inclusive development. We are linking the 2030 Sustainable Development Agenda with our domestic strategies. We have published a national plan to implement the SDGs, which translates each target into specific tasks.


第三,中欧都认为可持续发展是各国的共同事业,致力于推动国际合作解决发展不平衡问题。欧盟一直是可持续发展国际合作的重要攸关方,给予了重要的技术和资金支持。中国人民在自己的发展进程中曾受益于此,谨记于心。中方积极推进南南合作,深化国际交流,已经建立南南合作援助基金、中国—联合国和平与发展基金、气候变化南南合作基金等机制,启动南南合作与发展学院招生,向其它发展中国家提供减贫、农业、促贸援助、生态保护、医疗、环境、教育等领域支持的六个100”项目稳步实施。上月挂牌成立的中国国家国际发展合作署备受瞩目,将成为中国促进共同发展,构建平等互利、高效务实的全球发展伙伴关系的重要平台。

China and the EU share the view that sustainable development is a joint responsibility that requires wide contribution. For years, the EU has always been a major actor in the global cooperation on sustainable development, and has made great contribution technologically and financially. We in China have benefited from the EU’s input, and we will not forget that. China is also an active contributor to the international development cooperation, especially the South-South cooperation. We have established an assistance fund for South-South cooperation, the China-UN peace and development fund, and the South-South climate cooperation fund. We have set up the Academy of South-South Cooperation and Development, and started enrolment accordingly. We are carrying out the “Six 100s” initiative, namely making available to other developing countries 100 poverty reduction programs, 100 agricultural cooperation projects, 100 aid-for-trade programs, 100 environmental protection and climate change programs, 100 hospitals or clinics, and 100 schools or vocational training centers.


当前,欧洲经济持续回暖,中国经济也进入高质量发展的新阶段,为携手推进可持续发展合作创造了更多适宜条件和基础。同时我们也要清醒地看到,可持续发展之路从来都不是通衢大道,还有不少的沟沟坎坎、沙尘阴霾,伴有许多的困难和阵痛。我认为,未来我们应携手做好以下工作:

Last month, the China State International Development Cooperation Agency was inaugurated. It will serve as a platform for China to reach out to its global partners to promote development that benefits all. To work together toward the SDGs, we have more favorable conditions now. The European economy is getting on a stronger footing, and the Chinese economy is entering a new phase that features high-quality development. However, we have to admit that the road ahead is not a smooth one. It will remain a tough and difficult journey. To finish the journey, we must join forces in the following aspects:


第一,在全球层面携手推进可持续发展合作。2015年9月,联合国各成员国领导人携手通过2030年可持续发展议程。这一涉及经济、社会和环境三大领域的可持续发展议程适用于发达国家和发展中国家在内的所有国家,既是一份面向未来的发展蓝图,更是一份沉甸甸的承诺书。实现17项目标和169项具体目标绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现,需要开启一场以行动为导向,跨越国家、跨越领域、跨越分歧的接力征程。我们应共同推动二十国集团继续将发展问题摆在议程核心位置,将发展问题作为宏观经济政策协调的重要内容。我们要尊重各国国情的多样性,尊重实现可持续发展的不同路径。鼓励各国根据本国实际情况和共同但有区别的责任,制定符合自身特点的发展战略和规划,实现可持续发展议程同各自国内议程的衔接融合。

First, to advance cooperation at the global level. In September 2015, world leaders adopted the 2030 Sustainable Development Agenda. The Agenda, underpinned by the economic, social and environmental pillars, covers every country, developed and developing ones alike. This is not only a great vision for the future, but also a solemn commitment that must be fulfilled. It is by no means an easy job to turn the 17 SDGs and 169 targets into reality. All countries must transcend differences and take solid actions together. Development should remain a priority on the G20 agenda, and an important dimension of macro-economic policy coordination. We respect the diversified national conditions, and consequently, the diversified pathways toward sustainable development. We encourage countries to translate the Agenda into their domestic strategies and plans, following the principle of “common but differentiated responsibilities”.

  

第二,共同维护全球经济复苏和多边规则。可持续发展离不开世界经济扎实可靠的复苏,离不开良好有序的国际贸易投资环境。国际社会要在全球层面加强宏观政策协调,共同打造开放、包容的世界经济,完善全球经济治理。当前的发展环境还很脆弱,经不起动辄单边主义、保护主义行为折腾,需要我们坚定维护自由、开放、非歧视的多边贸易体制,反对各种形式、各种理由的保护主义。在这方面中欧拥有共同的责任。

Second, to jointly uphold multilateral rules and keep global recovery on the track. Sustainable development would be out of the question without solid economic recovery and a rules-based trade and investment environment. The international community need to enhance policy coordination at the global level, foster an open and inclusive world economy, and strengthen global economic governance. The current environment for development is not resilient enough, and cannot afford reckless acts of unilateralism and protectionism. We must firmly uphold the multilateral trading system that is free, open and non-discriminatory, and fight protectionism in any form or under any pretext. China and the EU have a joint responsibility in this regard.

  

第三,创新合作思路,共同挖掘可持续发展合作的新领域。发展中产生的问题,只能从发展中找到落后的病灶,只能从创新中提高应对问题的有效性和针对性。各国要明确三大领域的重点任务,确定自身发展需求最为迫切的优先项目,争取实现早期收获。我们愿继续同欧方深化在环境保护、清洁能源、城市可持续发展、循环经济等领域的对话和磋商,为共同面临的问题寻找绿色解决方案。我们要继续推进巴黎协定达成的应对气候变化目标,确保实现各自的国家自主贡献,为最不发达国家项目提供融资保障。我们要深化绿色金融合作,携手推广和倡导绿色金融倡议,为中欧间绿色资本流动进一步提供便利。

Third, to think creatively and look for new areas of cooperation. With regards to the challenges in the field of development, the root causes can only be found in the course of further development, and only new thinking could produce the right remedy. Countries need to set economic, social and environmental priorities, pinpoint the most urgent tasks, and secure “early harvests”. China stands ready to step up dialogue with the EU in the areas of environmental protection, clean energy, urban sustainable development and circular economy, in order to find green solutions to our shared challenges. We need to make continued efforts to achieve the climate targets set in the Paris Agreement, act in line with our respective INDCs, and provide financial support to the least developed countries. We need to deepen cooperation in green finance, and foster the relevant initiatives to facilitate the flows of green capital.


第四,对接各自发展战略,共商共建绿色一带一路一带一路同可持续发展议程宗旨一致、理念相通、路径相同,推进一带一路倡议及早期收获已为落实可持续发展目标做出重要贡献。中欧是共商共建一带一路的重要伙伴,我们愿同欧方继续加强国别、区域发展战略和2030年可持续发展议程对接,为落实可持续发展目标提供坚实助力。

Fourth, to develop synergy between our strategies, and build a green “Belt and Road”. The Belt and Road Initiative (BRI) and the Sustainable Development Agenda have similar objectives, philosophies and approaches. Advancing the BRI and its early harvests contributes to the attainment of the SDGs. We hope to work with the EU to connect national and regional strategies with the Agenda, and do as much as we can for the fulfillment of the SDGs.

 

同一个世界,同一个未来。在实现可持续发展道路的征程中,一个都不能掉队。中方愿同欧方一道,以落实可持续发展为己任,携手开辟一个人人免于匮乏、人人共享发展的新合作时代,构建人类命运共同体,创造更加美好和谐的人类未来!

We all live on the same planet and have a stake in a shared future. No one should be left behind. China is ready to join hands with the EU to open up new prospects for our cooperation in sustainable development. Let’s work together toward freedom from want, toward shared prosperity and toward a better future for each and every one of us.

 

谢谢!

Thank you.