双语资料:2018年5月7日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年05月22日
发布人:nanyuzi  

201857日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on May 7, 2018

  

问:今天,美国驻华使馆在微博账号发表评论称,反对中国民航局发函要求外国航空公司更改对香港、澳门、台湾地区的标识,强迫私营企业使用具有政治性质的特定语言。你对此有何回应?

Q: The Weibo account of the US Embassy in China made comments today that it objected to the letter of the China Civil Aviation Administration which asked foreign air carriers to change their identification of the Hong Kong, Macao and Taiwan regions, compelling private firms to use specific language of political nature. What’s your reaction to this?

 

答:昨天,我已经就此事作了回应。如果你需要,我可以重复一遍。

A: I already responded to this issue yesterday. I can restate my answer if you need it.

 

追问:是否有对美国驻华使馆评论的回应?

Follow-up: Can you make a response to the comments by the US Embassy?

 

答:无论美方怎么说、怎么做,都改变不了世界上只有一个中国,港澳台地区是中国领土不可分割的一部分的客观事实。中方将会继续按照一个中国原则处理与外国的关系。同时我们必须指出,在华经营的外国企业应当尊重中国的主权和领土完整,遵守中国法律,尊重中国人民民族感情。这是它们在这里经营的最基本的遵循。

A: Whatever the US side says or does will never change the objective fact that there is only one China in the world and the Hong Kong, Macao and Taiwan regions are all inalienable parts of China’s territory. China will continue to handle its relations with other countries in accordance with the one-China principle. In the meantime, we have to point out that foreign enterprises operating in China should respect China’s sovereignty and territorial integrity, abide by China’s law and respect the national feeling of the Chinese people. This is the basic principle for them to follow when doing business here.

 

问:据报道,朝鲜外务省发言人称,美国近日称朝鲜在《板门店宣言》中阐明无核化意志是制裁和压力的结果,在朝完全弃核前不会放松对朝制裁。在半岛局势趋于和平和解之际,故意刺激对方的行为是给来之不易的对话气氛泼冷水、使局势回归原点的危险企图。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the DPRK Foreign Ministry spokesperson said that the US recently alleged that the DPRK’s intention to denuclearize, unveiled at the Panmunjom Declaration, was the result of sanctions and pressure and that it would not ease sanctions on the DPRK until complete denuclearization is achieved. When the situation on the Korean Peninsula is moving towards peace and conciliation, this act of deliberately provoking is a dangerous attempt that will dampen the hard-won atmosphere for dialogue and bring the situation back to square one. What is China’s comment?

 

答:在有关各方共同努力下,近来朝鲜半岛局势发生一系列积极变化,在朝缓和的方向发展。这一局面来之不易,值得各方倍加珍惜与呵护。

A: With the concerted efforts of all relevant parties, the Korean Peninsula has witnessed a series of positive changes and the situation is moving towards amelioration. This hard-won situation needs to be cherished and preserved all the more by all parties.

 

当前形势下,有关各方尤其需要保持定力、相向而行,多说有利于展示善意、缓和紧张的话,多做有利于推动对话、增进互信的事。我们希望计划中的朝美领导人会晤顺利举行并取得积极成果,半岛当前的积极态势得到巩固和加强。中方呼吁各方按照“双轨并进”的思路,推进半岛问题政治解决进程,均衡解决各方合理关切,共同开辟半岛长治久安的未来。

Under the current circumstances, all relevant parties more than ever need to stay the course, work for the shared goal and speak and act in a way that is conducive to demonstrating goodwill, easing tensions, promoting dialogue and enhancing mutual trust. We hope that the DPRK-US summit now being scheduled will proceed successfully and achieve positive outcomes, and that the current positive momentum on the Peninsula will be consolidated and strengthened. China calls on all parties to follow the dual-track approach, advance the political settlement process of the Peninsula issue, address all relevant parties’ legitimate concerns in a balanced manner and jointly open up a future of lasting peace and stability for the Korean Peninsula.

 

问:据报道,第71届世界卫生大会报名日期将于今日截止,台湾方面仍没有收到与会邀请。台方曾于2009年至2016年连续8年收到世卫大会邀请函。请问你对此有何评论?

Q: According to reports, the registration for the 71st World Health Assembly (WHA) will end today, and Taiwan has yet to receive an invitation. The WHA invited Taiwan for eight consecutive years from 2009 to 2016. What is your comment on it?

 

答:一个中国原则是国际社会普遍共识。联合国大会第2758号决议和世界卫生大会25.1号决议确立了一个中国原则,为世卫大会处理涉台问题提供了遵循。

A: The one-China principle represents the universal consensus shared by the international community. The WHA must adhere to the one-China principle which has been endorsed by the UN General Assembly Resolution 2758 and the WHA Resolution 25.1 when handling the Taiwan-related issues.

 

2009年至2016年,台湾地区连续8年以“中华台北”名义和观察员身份参加了世界卫生大会。这是在两岸均坚持体现一个中国原则的“九二共识”基础上,通过两岸协商做出的特殊安排。由于民进党当局迄不承认体现一个中国原则的“九二共识”,破坏了台湾地区参加世界卫生大会的政治基础。今年台湾地区收不到参会邀请,责任完全在民进党当局。

The Taiwan region attended the WHA in the name of “Chinese Taipei” as an observer for eight consecutive years from 2009 to 2016. This was a special arrangement made by cross-Strait consultations based on mutual adherence to the 1992 Consensus which embodies the one-China principle. The Democratic Progressive Party (DPP)’s refusal to acknowledge the 1992 Consensus embodying the one-China principle undermines the political foundation for the Taiwan region to attend the WHA. If Taiwan does not receive the invitation this year, the DPP is the one to blame.

 

问:据报道,7日,俄罗斯将举行总统就职典礼,普京正式开启第四个总统任期。中方对普京就职有何评论?对中俄关系发展有何期待?

Q: According to reports, on May 7, the presidential inauguration ceremony will be held in Russia, which will formally usher in the fourth term of Vladimir Putin. What is your comment on the swearing-in of President Putin? How do you look at the prospect of China-Russia relations?

 

答:再过2个小时,俄罗斯将举行总统就职典礼。中方对普京总统就职预致衷心祝贺。此前,习近平主席已向普京总统致贺电,祝贺他当选连任。相信在普京总统的领导下,俄罗斯国家建设和经济社会发展将不断取得新成就。

A: The presidential inauguration ceremony will be held in Russia in two hours. We extend our heartfelt congratulations on President Putin’s inauguration. President Xi Jinping has already sent a message of congratulation to President Putin for his reelection. We believe that under the leadership of President Putin, Russia will score new achievements in its national development and socioeconomic progress.

 

在习近平主席和普京总统的战略引领和亲自推动下,中俄关系一直保持高水平发展,当前两国全面战略协作伙伴关系处于历史最好时期。双方各层级交往密切,各领域合作进展顺畅,政治互信不断得到巩固加强,双方及时就重大国际和地区问题交换意见,在多边机制内保持密切协调配合,为维护世界和平与稳定作出了重要贡献。

Under the strategic guidance and personal care of President Xi Jinping and President Putin, China-Russia relations have been growing at a high level. The China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination is now at its historical best with close exchanges at all levels, smooth progress in cooperation across the board and ever stronger political mutual trust. Our two sides exchange views on major international and regional issues in a timely manner and maintain close coordination within multilateral mechanisms, thus making important contributions to upholding world peace and stability.

 

当前,中俄都处于各自国家发展的关键时期。我们深信,在两国元首共同引领下,新时代的中俄全面战略协作伙伴关系内涵必将越来越丰富,两国各领域合作之路也必将越走越宽广。

Presently, both China and Russia are at a crucial stage of their respective national development. We are convinced that under the guidance of the two heads of state, the China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination in a new era will become more and more substantive and the path of our cooperation in various areas will get wider and wider.

 

问:据共同社报道,日本首相安倍晋三和李克强总理将就海空联络机制达成协议,以避免海空意外事件。中方对此有何评论?

Q: Kyodo News reported that Japanese Prime Minister Shinzo Abe and Chinese Premier Li Keqiang will agree on the maritime and air liaison mechanism aimed at preventing unintended clashes. Can you comment on it?

 

答:中日双方在东海危机管控问题上的目标是一致的。建立海空联络机制有助于双方增进互信,管控分歧,维护东海和平稳定。当前两国相关部门正为启动该机制加快相关准备工作。

A: China and Japan share the same goal on the crisis management in the East China Sea. Establishing the China-Japan maritime and air liaison mechanism will help our two sides step up mutual trust, manage differences and uphold the peace and stability of the East China Sea. Now the competent departments of our two countries are accelerating the relevant preparation for the launch of this mechanism.