双语资料:驻爱沙尼亚大使李超在“中国-欧盟青年职业农民和农业人才能力建设”项目访欧团结业式上的讲话
发布时间:2018年05月22日
发布人:nanyuzi  

驻爱沙尼亚大使李超在中国-欧盟青年职业农民和农业人才能力建设项目访欧团结业式上的讲话

Speech by Ambassador Li Chao at the Closing Event of Chinese Young Farmers Study Tour of EU-China Young Farmer Exchange Programme

 

2018年5月9日

9 May 2018

 

尊敬的Antonia Gamez-Moreno女士,

尊敬的Illar Lemetti先生,

罗明先生,

各位远道而来的优秀的青年农民代表,

各位朋友们,

Your Excellency Ms. Anonia Gamez-Moreno,

Mr. Illar Lemetti

Mr. Luo Ming,

Distinguished young farmers,

Dear friends,


大家下午好!很高兴在塔林美丽祥和的老城和大家相聚一堂。

Good afternoon! It is my great pleasure to meet you here in the beautiful and peaceful old town.

  

我听说此次访问行程安排十分饱满紧凑,虽然大家很辛苦,但是许多代表认为不虚此行,收获颇丰,从三国的农业发展中获得了许多经验。这正是当初中国农业农村部与欧盟委员会农业与农村发展司共同发起此项目的意义所在。优秀的青年农民代表们通过深入的沟通交流,增进了解,建立联系与合作,共同应对挑战,最终共享发展的成果。

I know that the Young Farmers had very tight schedule those days, although it is a little tired in physical, but many Young farmers think it is a rewarding trip, they gained a lot of valuable experiences in the study tour. This is just the purpose that China and EU to set up the EU-China young farmer exchange programme. Through the communication in the excellent young farmers from China and EU countries, they enhance the mutual understanding, establish contact and cooperation, meet challenges jointly and share the fruits of development ultimately.

  

农业、农村、农民问题是关系国计民生的根本性问题。解决好三农问题一直是中国政府工作的重中之重。2018年初,中国政府发布中央一号文件,公布一系列政策,部署乡村振兴战略。为了推进乡村振兴的目标,完成乡村振兴这个宏大战略,就要汇聚全社会力量,强化乡村振兴的人才支撑,培养和吸引各路人才投身乡村建设尤为重要。当前在农村人才问题方面,中国政府正在实施两手抓策略:一手抓新型职业农民培育,壮大新型农业经营主体;一手抓招才引凤,吸引城里人等各类人才到农村创业创新,让农村成为施展才华的广阔天地。今天我们在座的12名青年农民就是职业农民的优秀代表。2018年中国政府计划培训新型职业农民100万人次,以提升他们的生产技能和经营管理水平。

Issues relating to agriculture, rural areas, and rural people are fundamental to China as they directly concern our country’s stability and our people’s wellbeing. Addressing these issues should have a central place on the work agenda of Chinese government. At the beginning of the year, China released a package of policies under the “No. 1 central document” of the year, charting the roadmap for rural vitalization. In order to complete the grand strategy, we should bring together all social forces and strengthen the talent support for rural vitalization. It is particularly important to cultivate and attract talents from all walks of life to join the rural construction. At present, the Chinese government is implementing two-pronged strategies in terms of rural talents: On the one hand, cultivating modern professional farmers and strengthening new types of agricultural management entities. On the other hand, attracting various types of talents such as urban residents to start up business in rural areas, and let the rural areas become a vast space for talent. The 12 young farmers we have here today are excellent representatives of Chinese professional farmers. Chinese government will train 1 million modern professional farmers this year to improve their production skills and management skills.


近年,在体制不断健全、支持政策不断增强的背景下,中国的农业农村发展取得重大成就。农业综合生产能力显著提高,人均粮食产量连续八年超过国际公认的400公斤安全线。农业科技水平也在不断提高,2017年我国农业科技贡献超过56%,新型经营主体超过290万家。城乡收入差距缩小,自2009年以来,我国农民人均收入增长速度一直高于城镇居民人均收入增长速度。农村贫困人口持续快速减少,2013-2017年,全国农村贫困人口累计减少6853万人。农村发展水平逐步提高,全面小康建设稳步推进。

In recent years, with the continuous improvement of the management system and supporting policies, China’s agricultural and rural development has gained major achievements. The comprehensive agricultural production capacity has been significantly improved, and the per capita output of grain has exceeded the internationally recognized 400 kilograms safety line for eight consecutive years. The level of agricultural science and technology is also continuously improving. In 2017, the contribution of China’s agricultural science and technology exceeded 56%, and the number of new-type operators exceeded 2.9 million. The income gap between urban and rural areas has narrowed. Since 2009, the growth rate of per capita income of Chinese farmers has been higher than that of urban residents. Rural poverty continues to decline rapidly, from 2013 to 2017, rural poverty population has been reduced by 68.53 million. The level of rural development has gradually improved and the construction of an overall well-off society has steadily progressed.


相信通过这几天的走访调研,大家对爱沙尼亚的农业发展模式、农业企业和农业教育机构有了一定的了解。爱沙尼亚拥有良好的生态环境和自然资源,农业机械化水平较高。爱沙尼亚本地农产品大部分遵循自然、有机的标准,因此受到其本国人民的热爱并引以为傲。

Through those days’ visit, Chinese young farmers may have an overview of Estonian agriculture development mode, Estonian agriculture entities and agricultural education institution. Estonia has a good ecological environment and natural resources, and has a high level of agricultural mechanization. Most Estonian local agricultural products follow natural and organic standards, and therefore are deeply loved and proud by Estonian people.


近年来,伴随着我国一带一路倡议的实施,以及中国-中东欧16+1合作机制的逐渐成熟,中爱两国经贸交往逐渐增多,中爱农业领域交往逐步升温。2015年,中爱签署了农业领域的共同行动计划。2016年4月,爱沙尼亚农村事务部与我质检总局签署了《关于中国从爱沙尼亚输入大西洋鲱鱼和黍鲱检验检疫要求议定书》;5月,签署了《关于爱沙尼亚输华乳品动物卫生和公共卫生条件议定书》。据了解,爱沙尼亚的虾、鲱鱼产品及乳清粉已经进入了中国市场。

With the implementation of Belt and Road initiative and the gradually mature of China and CEEC 16+1 cooperation mechanism, the economic and trade exchanges between China and Estonia have gradually increased and the bilateral exchanges in agriculture have entered a new era. We have signed the action plan for cooperation in 2015. In 2016, Ministry of rural affairs of Estonia and General Administration of Quality Supervision of China had signed Protocol of exportation of baltic herring, baltic sprat and dairy products from Estonia to China, and from the trade statistics we can see that the shrimps, herring, sprat and whey powder of Estonia have entered into Chinese market now.


2017年,我认监委专家团赴爱对拟输华婴儿奶粉企业进行审查,相信没有多久,爱沙尼亚的婴儿奶粉也将顺利进入中国市场。同样是在2017年底,根据爱沙尼亚方面希望向中国出口禽肉制品而提出的申请,原质检总局专家组赴爱对其禽肉制品安全体系进行全面调研,目前相关程序正在按步骤进行。我知道在座的一些青年农民们对进口禽肉制品非常感兴趣,使馆也将尽力推动双方工作,使爱沙尼亚的禽肉制品早日出现在中国人的餐桌上。未来,中爱双方还将在鲑鱼类产品、蜂蜜产品等爱沙尼亚的优质产品上加强合作,使更多的爱沙尼亚的优质产品进入中国市场。

In 2017, The Certification and Accreditation Administration of China have reviewed one Estonian baby milk powder companies who want to enter Chinese market, I believe that Chinese babies will soon be able to drink the milk powder from Estonia. In the end of 2017, according to the request of Estonia that wish to export poultry products to China, the expert group from AQSIQ came to Estonia to investigate the whole production system of poultry products, related procedures are being implemented in steps currently. I know that some of the Chinese young farmers are very interested in the import of poultry products, our embassy will do our best to promote the bilateral work in order to make Estonian poultry food can be tasted by Chinese people. In the near future, we will work on the salmonidae, the honey products, and other Estonian high quality products together to promote the export of Estonian products to China.

 

当然,中国的市场欢迎全球所有优质商品的进入,中国的市场是开放的包容的市场,中国一直坚持改革开放的政策,而今年,正是改革开放40周年。在不久前的博鳌论坛上,中国国家主席习近平明确表示,中国开放的大门只会越开越大。中国愿同各国分享自身发展红利,携手构建人类命运共同体,使开放性世界经济更好造福各国人民。我们将大幅度放宽市场准入,创造更有吸引力的投资环境,加强知识产权保护,主动扩大进口。这些是中国坚定支持贸易自由化、主动向世界开放市场的重大举措。今年11月,我们将在上海举办首届中国国际进口博览会。未来五年,中国预计将进口10万亿美元的商品和服务。目前,已有约180个国家和地区报名参会。我们欢迎爱方企业参展,推介本国优势产品和服务。

In fact, Chinese market welcomes all high-quality goods from all over the world. Chinese market is an open and inclusive market. We remain committed to the basic national policy of reform and opening-up. And this year is the 40th year of the policy. At the recent Boao Forum, president Xi Jinping clearly stated that China’s door of opening-up will open wider to the world. We are ready to share opportunities of our own development, join hands with everyone to forge a global community for a share future, and make open world economy bring more benefits to our people and businesses. In the coming years, we will significantly broaden market access, create a more attractive investment environment, strengthen protection of intellectual property rights (IPR) and take the initiative to expand imports. These measures reflect our strong commitment to free trade and steps of our own accord to open up the Chinese market. This November, we will hold the first China International Import Expo in Shanghai. It is estimated that, in the next 5 years, China will import 10 trillion US dollars’ worth of goods and services. So far, about 180 countries and regions have confirmed participation. I’d like to warmly invite Estonian companies take part in the Expo to present high-quality Estonian products and services.


增进交流往来是增进了解与互信的基础,虽然此次参加项目的仅有12名代表,但我相信他们已经代表了中国农业企业的主要几种类型。中欧之间虽然存在文化上的差异,但在农业领域面临的挑战有不少共同之处,希望通过此次项目交流,提供经验借鉴的同时,也为解决问题提供新的思路。也希望中欧、中爱之间多开展实用性交流项目,通过交流进一步推进务实合作。

Enhancing exchanges is the basis for mutual understanding and mutual trust. Although this time just 12 young farmers have the opportunity to join the programme, but they have represented several major types of agricultural enterprises in China. Although there are cultural differences between China and Europe, there are many common challenges in the field of agriculture. Hope this programme will bring you both some useful experiences and some new ideas for solving problems. I also hope that there will be more and more practical exchange programs between China and EU and of course between China and Estonia, through those exchanges we can further promote pragmatic cooperation.

 

谢谢大家!

Thank you!