双语资料:驻奥克兰总领事许尔文在远北推进“一带一路”框架下的务实合作招待会上的讲话
发布时间:2018年06月07日
发布人:nanyuzi  

驻奥克兰总领事许尔文在远北推进“一带一路”框架下的务实合作招待会上的讲话

Remarks by Consul General Xu Erwen at the Reception in Far North

 

岛屿湾,北部地区,2018年5月23日

Bay of Islands, Northland, 23 May 2018

 

尊敬的远北市市长约翰·卡特,

尊敬的旺格雷市市长谢丽尔·梅,

各位市议员、各位嘉宾,

女士们、先生们,

Hon. Mayor John Carter,

Her Worship Mayor Sheryl Mai,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

 

(此处无中文)

Deputy Mayor Ms. Tania McInnes, Ms. Sharon Morgan,

Councilor Mr. Sally Macauley, Mr. John Vujcich,

Acting CEO Ms. Kathryn Ross, CEO Mr. Andy Nock,

Respected MPs, Mayors and Councilors of Northland Region,

 

大家晚上好!

Good Evening!

 

首先,我谨代表中国驻奥克兰总领馆向在座各位嘉宾表示最热烈的欢迎,非常感谢各位来到景色迷人的岛屿湾出席今晚的招待会。我曾多次对新西兰朋友们说过,虽然我们总领馆办公地点位于奥克兰,但我和我同事们始终心系包括远北和旺格雷在内的北部地区,我们高度重视通过推动中国与北部地区的交流与互利合作,为新西兰北部地区带来更多的实惠和机遇。今年我已多次到访北部地区。为进一步促进双方合作,今天我带了一个更加庞大的团队,包括总领馆有关部门负责人,以及20多家来自金融、航空、IT、旅游、基础设施、制造业、物流和其他行业的中资企业代表。这不仅体现了我们对北部地区的重视,也体现了中国与北部地区日益增长的友谊、沟通与合作。

First of all, please allow me, on behalf of the Chinese Consulate General in Auckland, to extend our warmest welcome to all the distinguished guests present tonight. Thank you so much for joining us at this event in this breathtaking scenic Bay of Islands for which I created a name “Kingstown” because I believe this part of NZ is equally as beautiful and handsome as Queenstown in the South Island. As I have told my Kiwi friends many times, even though my Consulate office is not physically situated in Northland, our hearts are always with our friends in this region including Far North and Whangarei. We care so much about how to bring more benefits and opportunities to this part of NZ, through win-win co-operations and communication between China and Northland. This year I have paid many visits to Northland for both business and tourism. But today I bring an even stronger team with me from my Consulate, including Consuls of commerce, education, culture, tourism and local government affairs, as well as more than 20 Chinese business leaders from finance, aviation, IT, tourism, infrastructure, manufacture, logistics and various other industries. This reflects not only the importance we have attached to this region, but also the growing friendship, communication and cooperation between China and Northland.

 

今天下午,中新双方的工商界领袖们进行了卓有成效的交流研讨,共商旅游、贸易和投资等领域重大机遇,取得了显著成果。

This afternoon, we had a very productive and successful seminar between business leaders from both sides, with many opportunities in such areas as tourism, trade and investment identified, and many fruits achieved.

 

今晚,我想借此机会同大家分享中新关系快速发展、中国新一轮改革开放和“一带一路”倡议带来的重要机遇。

Tonight, I would like to take this opportunity to talk about the opportunities brought by the fast growing China NZ relations, China’s development and its new round of opening-up, including the Belt and Road Initiative.

 

近年来,中新关系保持稳定发展势头。习近平主席2014年对新西兰进行国事访问,双边关系提升为全面战略伙伴关系;去年李克强总理成功访新,进一步促进了两国各领域交流与合作。目前,中国已经成为新西兰最大海外留学生来源地和第二大海外游客来源国,2017年赴新游客总数达40多万。中国还是新西兰第一大贸易伙伴,中新自贸协定签署10年来,双边贸易额从86亿新元增至260亿新元。正如新西兰总理杰辛达·阿德恩几天前出席新西兰中国商业峰会时所说,中新自贸协定对两国来说都是前所未有的巨大成功,新西兰从中受益匪浅。中新两国经济高度互补,中国倡导的创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念与新方的发展理念高度契合,双方合作前景广阔。

China and NZ bilateral relationship has maintained a good momentum of development. Particularly after President Xi Jinping’s state visit to NZ in 2014, our bilateral relationship has been upgraded into comprehensive strategic partnership. The leaders of both countries have kept close communication and contacts. Last year, Chinese Premier Li Keqiang’s visit to NZ also gave a strong push to this relationship. The cooperation and communication have been growing very fast in all areas. Now China has become NZ’s largest source of international students, second largest source of tourism, which reached 400,000 last year. China is also NZ’s largest trading partner. Over the past 10 years since our two countries signed FTA, our bilateral trade has been tripled from 8.6 billion to 26 billion NZ dollars. Just as Rt Hon. Prime Minister Jacinda Ardern put it during her attendance at the China Business Summit in Auckland a few days ago, the FTA between NZ and China has been an unprecedented success for both countries, and enormously beneficial for New Zealand. China and New Zealand’s economies are highly complementary with each other. China’s new development concept featuring innovation, coordination, green, openness and shared development is very much in line with those of New Zealand. We are faced with great opportunities in developing our co-operations.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

中国的发展和进一步改革开放给新西兰和中新关系均带来新的重大机遇。中国共产党第十九次全国代表大会和2018年全国两会选举产生新一届党和国家领导人,为未来30年中国发展描绘了宏伟蓝图。中国致力于同世界各国携手共建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。中国将继续做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国经济将继续保持良好发展势头。今年是中国改革开放40周年,改革开放不仅对中国社会经济转型至关重要,也为世界和平与发展做出重大贡献。金融危机以来的10年间,中国经济对世界经济增长贡献率超过30%,是同期美国、日本和欧洲贡献率的总和。上个月,习近平主席在博鳌亚洲论坛年会开幕式上发表重要主旨演讲时强调,“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大”。习主席还宣布了中国进一步扩大开放方面新的重大举措,包括大幅度放宽市场准入、创造更有吸引力的投资环境、加强知识产权保护、主动扩大进口等。未来5年,中国将进口10万亿美元,吸收6000亿美元外国投资,对外投资也将达到7500亿美元。

China’s development and new round of opening-up also bring huge opportunities to NZ and our cooperation. China has been doing very well at all respects. The 19th National Congress of CPC and the two sessions of China’s NPC and CPPCC held in Beijing respectively last October and this March elected a strong leadership to lead the country, as well as outlined the grand blue print for China’s future development by the middle of this century. China is committed to working together with the rest of the world to build a community of shared future for mankind to construct a peaceful, secure, prosperous, open and beautiful world. China will continue to be a builder of the world peace, contributor to the world growth and defender to the world order. Our economic growth keeps at rate of 6.9% this year and will continue. This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. This opening up policy has not only been instrumental to China’s social and economic transformation but also has made great contribution to the world peace and development. Over the past 10 years since the world financial crisis, China’s economy has contributed to 30% to the world economic growth which was the combined total of the US, Japan and Europe. Last month at Boao Asia Forum Annual Conference, President Xi Jinping declared in his keynote speech that “China’s door of opening-up will not be closed and will only open even wider!” He also announced a series of major measures of opening up including significantly broadening market access, creating a more attractive investment environment, strengthening protection of intellectual property rights (IPR) and taking the initiative to expand imports. In the coming five years, China is expected to import US$10 trillion, attract US$600 billion worth of foreign investment and make a total of US$750 billion outbound investment.

 

为了展示进一步扩大开放的真诚意愿和坚定决心,中国将于今年11月在上海举办第一届中国国际进口博览会,为促进自由贸易和经济全球化搭建合作平台。截至目前,新西兰企业认购的企业展展位面积已超过1300平方米,在美洲和大洋洲地区仅次于美国和澳大利亚。我真诚地邀请远北和旺格雷的朋友们抓住机遇,积极参与此次经济贸易合作盛会。

In order to demonstrate our sincerity and determination of further opening the market to the world, China will hold the first International Import Expo this November in Shanghai, to build up a new platform to promote free trade and economic globalization. So far New Zealand enterprises have contracted more than 1300 square meters exhibition space in the Expo, which is second only to US and Australia in the whole Americas and Oceania. I sincerely welcome friends from Far North and Whangarei of Northland to visit Shanghai and actively participate in this grand economic and trade cooperation event.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

五年前,作为中国开放的一项重要举措,习近平主席提出“一带一路”倡议,这是我们推动构建人类命运共同体的重要平台。“一带一路”秉持共商、共建、共享的原则,是一条政策沟通、贸易畅通、资金融通、设施联通和民心相通之路,有利于发挥沿线国家比较优势,促进国际合作。目前,中国在沿线国家的投资已达600亿美元,同20多个国家建立了75个经贸合作区。“一带一路”倡议已获得100多个国家的支持,80多个国家和国际组织同中国签署了合作协议。虽然“一带一路”倡议源于中国,但机会和成果属于世界。

The Belt and Road Initiative, proposed by President Xi Jinping five years ago, is also an important measure of China’s reform and opening up. This initiative is about to build up an important platform to practice building a community of shared future for mankind. One Belt One Road is a road of connectivity of policy, trade, financing, infrastructure and people to people exchanges based on the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. It is about to build a platform for international cooperation and to tap the complimentary advantages of countries along the BRI. It has been warmly received by the international community. Currently, China’s investment in countries along the Belt and Road has reached US$60 billion and 75 economic and trade cooperation zones have been set up in over 20 countries. It has received the support of over 100 countries and more than 80 countries and international organizations have signed cooperation agreements with China. The Belt and Road Initiative may be China’s idea, but its opportunities and outcomes are going to benefit the world.

 

新西兰是第一个同中国签署“一带一路”合作文件的西方国家。通过双方共同努力,两国在“一带一路”框架下务实合作取得了许多早期收获,特别是在航空、旅游基础设施、金融一体化等领域。越来越多的中资企业与新西兰同行开展合作,为当地创造了许多就业机会。

New Zealand was the very first western country to sign BRI cooperation agreement with China. Through our joint efforts, BRI cooperation has achieved many early harvest in NZ, particularly in areas of aviation, tourist related infrastructure, financial integration, etc. More and more Chinese companies have partnered with New Zealand counterparts. Many jobs are created for local people in NZ.

 

北部地区既有岛屿湾这样优美的自然风景,又有怀唐伊、拉塞尔这样的历史名城。远北和旺格雷已分别与中国辽宁、湖北和海南建立了友好合作关系。我们对双方未来合作充满信心。

Looking into the future, we are confident about the great prospect of our cooperation. Northland is famous for its stunning natural sceneries such as Bay of Islands, and historic towns of Waitangi and Russell. Far North and Whangarei have established friendly cooperation relationship with Liaoning, Hubei and Hainan of China.

 

我真诚希望北部地区抓住机遇、更多分享中国发展的红利,继续同中国各省市拓展旅游、初级产业、航空互联互通、教育、文化和创新创意等领域务实合作,更多地为双方百姓谋福利。我也真心希望你们继续欢迎中资企业到这里投资兴业,为他们提供便利的营商环境和政策。我相信,在双方共同努力下,双方合作将更加紧密,中新全面战略伙伴关系必将迈上新台阶。

It is my sincere hope that our friends of Northland will seize the opportunities to benefit even more from China’s development dividend and strengthen pragmatic cooperation with the local provinces and municipalities in China, in such areas as tourism, primary industry, aviation interconnection, education, culture and other innovation oriented sectors, and bring more benefits to peoples of both sides. It is also my sincere hope that you will continue to provide welcoming environment and favorable policies for Chinese businessmen to have cooperation. I am confident that through our joint efforts, the bilateral ties will get stronger and we will surely push China-New Zealand comprehensive strategic partnership into a new high.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

2019年是中新旅游年,我相信,更多的中国游客将到访北部地区,来到风景怡人的“国王城”。

2019 will be China NZ tourist year, I am confident that more and more Chinese tourists will come to Northland and will come to this stunning beautiful “Kingstown”.

 

最后,祝大家度过一个美好的夜晚。谢谢!

Wish you have wonderful time tonight! Thank you!