双语资料:驻欧盟使团团长张明大使在“一带一路”中欧对话会的讲话
发布时间:2018年06月07日
发布人:nanyuzi  

共建“一带一路”,实现更好发展

Jointly Building the Belt and Road Initiative Leads to a Better Future for All

 

驻欧盟使团团长张明大使在“一带一路”中欧对话会的讲话

Remarks by H.E. Ambassador Zhang Ming at the China-EU Dialogue on the Belt and Road Initiative

 

埃格蒙宫,2018年5月23日

Egmont Palace, 23 May 2018

 

尊敬的欧洲议会副议长帕帕蒂默里斯先生,

女士们、先生们、朋友们:

Your Excellency Mr. Dimitrios Papadimoulis, Vice President of the European Parliament,

Ladies and Gentlemen, friends,

 

大家下午好!很高兴就“一带一路”倡议同大家进行交流。各位都是中欧合作的参与者、实干家,都关心和重视“一带一路”倡议对中欧合作带来的机遇。

Good afternoon. It is a great pleasure to be here today and share my thoughts on the Belt and Road Initiative (BRI). Since many of you are directly engaged in the China-EU cooperation, I assume this topic is highly relevant and significant.

 

中欧两大经济体围绕“一带一路”所进行的跨越时空、跨越地域、跨越文明的深度对话与合作,使得我们今天的对话格外具有意义。

(此处无译文)

 

去年5月,首届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举行。欧盟和欧洲多国领导人与会,向全世界发出携手共建共享“一带一路”的强有力信息。短短300多天时间里,我们看到了一份沉甸甸的成绩单。论坛5大类、76大项、279项具体成果全面扎实推进,其中255项成果已经转化为常态化工作。过去5年来,中国与沿线国家贸易总额超过4万亿美元,投资累计超过600亿美元,与43个沿线国家实现直航,中欧班列累计开行7600多列。中国企业在20多个沿线国家建设了75个境外经贸合作区,为当地创造超过20亿美元的税收和20多万个就业岗位。亚投行成员总数已增至86个。上述事实有力证明,“一带一路”已经成为源于中国、世界共享的重要发展机遇,其强劲生命力和广阔发展前景,我认为主要得益于以下四个方面:

Last May, the first Belt and Road Forum for International Cooperation was held in Beijing. The participation of European leaders, think tanks and businessmen was a testament to the interest of Europe in the BRI. Just a year later, we are proud to see how much has been achieved since the Forum. Good progress has been made in the implementation of the 279 deliverables under 76 categories in five key areas. 255 deliverables are already turned into concrete actions. Let’s look at how far we have been going in the past five years since the initiative was first introduced: China’s trade with countries along the Belt and Road has exceeded 4 trillion US dollars and stock investment is over 60 billion US dollars. Forty-three countries along the routes have direct flights to and from China. A total of 7,600 trips have been made by the freight trains between China and Europe. Chinese companies have built 75 economic cooperation zones in over 20 Belt and Road countries, creating more than 2 billion US dollars of tax revenues and over 200,000 jobs for the host countries. The Asian Infrastructure Investment Bank now has 86 members. All this illustrates that the BRI, though originating in China, delivers benefits well beyond its borders. I would say that the initiative enjoys great prospects and a strong momentum due to the following reasons.

 

  一、“一带一路”坚持以发展为导向的经济合作属性。世界银行行长金墉先生曾积极评价“一带一路”倡议是改善民生,促进发展融资新思路的催化剂。“一带一路”以民生发展为初心,以基础设施、贸易、金融促进经济发展,通过政策沟通和人心相通搭建稳定持续的政策框架和社会基础。各方以基础设施、互联互通、能源、减贫等为合作重点,创造并共享大市场、大融通,着力将边缘市场变为开放前沿,将阻塞瓶颈化为通衢大道,使贫困人口脱贫摘帽。

First, the BRI aims at economic cooperation as a driver of development. World Bank President Mr. Jim Yong Kim said that the BRI can be a catalyst for a new approach to development. The BRI promotes economic development through infrastructure, trade and finance connectivity, provides a predictable policy environment through policy connectivity, and secures public support through people-to-people connectivity. All parties work together to get connected and improve access, to turn places on the back burner into frontrunners of openness, and to deliver a better life to their people, especially those living in poverty.

 

  二、“一带一路”坚持共商共建共享的合作原则。“一带一路”的事业虽由中国发起,但机遇属于世界,需要许许多多志同道合的“合伙人”共同打拼。我们不搞谁主谁从,也不是谁的后花园,私家路,更不是谁的“势力范围”。迄今中方已同80多个国家和国际组织签署了合作文件,并陆续建立起政府磋商、行业对接、企业洽谈的长效机制。在这一过程中,大家都是互尊互信、互惠互利的伙伴,所有的合作项目都由各方平等协商推进。

Second, the BRI follows the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits. Although the initiative was put forward by China, its opportunities belong to the whole world, and its success could only happen through joint efforts. We do not intend to compel others to follow our orders or build our own backyard garden, still less to seek the sphere of influence. Rather, we reach out to our partners in a spirit of mutual respect, mutual trust and mutual benefit. So far, China has signed cooperation documents with over 80 countries and international organizations, and has established mechanisms for government consultation and business matchmaking. All parties have an equal say, and all projects are determined through joint discussions.

 

  三、“一带一路”坚持多边主义和开放合作精神。“一带一路”坚定维护联合国宪章的宗旨和原则,坚定支持多边主义。“一带一路”是阳光下的合作倡议,坚持开放包容透明,不会在封闭的樊篱里孤芳自赏。“一带一路”同联合国2030年可持续发展议程、二十国集团、上合组织、亚太经合组织、中国-东盟“10+1”等多边议程深度嵌合,与非盟、欧盟、拉共体的区域发展规划全面精准对接,产生了“1+1大于2”的效果。

Third, the BRI values the spirit of multilateralism and openness. Following the purposes and principles of the UN Charter, the BRI is open, inclusive and transparent. It is not something behind closed doors. We are seeking greater synergy between the BRI and the implementation of the 2030 Sustainable Development Agenda, the development initiatives of G20, Shanghai Cooperation Organization, APEC and China-ASEAN cooperation, as well as the strategies of AU, EU and CELAC. By so doing, we will make the whole greater than the sum of its parts.

 

  四、“一带一路”坚持高质量、高标准的多元化合作。“一带一路”遵循国际规则和市场运作,重视债务的可持续性和绿色环保。我们不会做拉低标准、暗箱操作、破坏环境的事情。高质量、高标准一直是中国参与工程建设的名片和要求,中国已连续5年位居国际咨询工程师联合会年度评选优秀项目榜的第一名。“一带一路”参与方众多,各国发展阶段不同,禀赋不同,合作需要不同,我们尊重每一个参与方的需求,让市场规律而非人为意志发挥作用。

Fourth, the BRI projects are high-quality, high-standard, and oriented toward diversified needs. The BRI follows international rules and market principles, and emphasizes the importance of economic and environmental sustainability. There is not any attempt to artificially lower the standard, make back-room deals or harm the environment. Known for their high quality and high standard, Chinese projects have been recognized as the Outstanding Projects of the Year from 2013 to 2017 by the International Federation of Consulting Engineers. The BRI involves a great number of countries which differ in stage of development, areas of strength and aspirations. We respect the diversified needs of each and every participant, and let the market forces decide.

 

过去七个多月,作为中国驻欧盟大使,我同欧洲各界人士广泛深入交流,感受到欧洲对“一带一路”的重视和支持,当然也听到一些疑虑。对任何一件新生事物总会有逐步认识的过程,但我们始终对中欧“一带一路”合作充满信心。“一带一路”倡议同欧洲发展战略对接顺利,中国已经同11个欧盟成员国签署政府间合作文件。一大批基建、物流、港口、电子商务、金融合作项目顺利推进。中国企业收购的塞尔维亚钢厂不到一年就扭亏为盈,希腊比雷埃夫斯港重新跻身欧洲大港之列,中法联手在英国建设核电站,成为三方合作的经典项目。仅去年一年中欧班列开行3673列,到达欧洲13个国家36个城市,超过过去6年的总和。如何让中欧把“一带一路”蛋糕做得更加丰实可人,我有三点建议同大家分享。

In the past seven months, I have been talking to European friends from different sectors. When it comes to the BRI, I have heard both supportive and skeptical voices. Indeed, it takes time to get familiar with and better understand such a new thing as the BRI. However, we are optimistic about the China-Europe cooperation on the initiative. In fact, we have already achieved a good start. The BRI and Europe’s development strategies have much in common. Governments of 11 EU member states have signed cooperation documents with China. A number of projects on infrastructure, logistics, e-commerce and finance are well underway. In Serbia, a Chinese enterprise bought a troubled steel mill and turned it around in less than a year. In Greece, the Port of Piraeus has regained its position as one of the largest European ports. In the United Kingdom, China is partnering with France to build a nuclear power plant, a stellar example of three-party cooperation on the BRI. Last year alone, the China-Europe express cargo trains made 3,673 trips, more than the total number combined during the previous six years, reaching 36 European cities in 13 countries. Yet, this is not enough. Both China and Europe want to make the pie bigger. For this to happen, our two sides need to make efforts in the following aspects.

 

一是中欧要共同加强国际合作的确定性。当前世界最大的确定就是不确定性,这不是我们想看到的,也不符合国际社会共同利益。以发展为导向的“一带一路”将为全球经济发展提供坚实的合作基础、项目支撑、机制纽带,增强全球合作的确定性和粘合力。“一带一路”的推进只会增强欧洲的一体化和凝聚力,而不是相反。我们要携手推动“一带一路”成为促进世界及欧洲和平与发展的稳定之锚。

First, to inject more certainty into global cooperation. It seems that the greatest certainty about today’s world is its uncertainty. This is not what we want to see. This is not the right way to go. The BRI could offer a solid platform for cooperation to boost global economy and to add a sense of certainty to the global landscape. The BRI aims to promote peace, development and stability. It could contribute to a more balanced development across Europe, thereby facilitating the European integration process rather than hold it back.

 

二是中欧要共同推进基于规则的开放合作。我们从过去多年的实际合作中认识到各个国家处于不同的经济发展阶段,在实际操作中有不同的做法和需求。最佳实践不等于单一实践,我们要继续加强不同标准和规则的对话和交流,从实践中来,到实践中去,探索基于规则,适合当地,符合长远可持续发展的合作模式和经验。我们要拆掉思维里的墙,共同秉持开放包容的合作精神,营造高质量、高效率、可持续、良好适宜的合作环境和规则标准。

Second, to promote cooperation with an open mind and in a rules-based manner. Countries at different levels of development may have different needs and approaches to cooperation. There is NOT a universal model that works in every situation. The best practice takes into account and fits well with the actual circumstances. We need to step up exchanges to find a pattern of cooperation that suits local conditions, serves long-term interests and complies with rules. We need to tear down the invisible wall in our minds, be more open and inclusive, and foster a sustainable, efficient and friendly environment for cooperation.

 

三是中欧要共同挖掘互补互利的合作亮点。欧盟对华投资仅占对外投资存量的4%,中国投资也只占欧盟吸收外资总额的2%,这与双方经济体量并不相称。双方要积极落实《中欧合作2020战略规划》,重点推动中欧投资协定取得进展。双方要继续挖掘“一带一路”的巨大机遇,拓展三方市场合作,实现优势互补,开辟更广阔的合作空间。

Third, to bring out the full potential of our win-win cooperation. Currently, the EU’s investment in China only accounts for 4% of its total overseas investment, and the Chinese investment in the EU only takes up 2% of FDI that flows into the EU. This is not commensurate with the size of our economy. We need to further implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, and advance the negotiation of a bilateral investment treaty as a priority task. Regarding the BRI, we could work together to explore a third market, and harness our respective strengths to open up more possibilities.

 

(此处无中文)

Ladies and gentlemen,

 

今天很多嘉宾都是从中国国内和欧洲各地专程赶来,再次感谢你们的热忱和贡献。预祝今天的研讨会圆满成功,期待并相信中欧“一带一路”合作将更加行稳致远,硕果累累。

I have noticed that many of you have traveled all the way from China and other European countries to this dialogue. I believe that with your contribution, this event will be a great success. And with your commitment and actions, the BRI cooperation will be productive and beneficial to all.

 

(此处无中文)

Thank you.