双语资料:2018年5月24日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年06月07日
发布人:nanyuzi  

2018524日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on May 24, 2018

 

2018年5月24日

24 May 2018

 

外交部和河北省人民政府将于5月28日下午15:30在外交部南楼蓝厅举行外交部河北雄安新区全球推介活动,主题是“新时代的中国:雄安——探索人类发展的未来之城”。届时,国务委员兼外交部长王毅将致辞,河北省委书记王东峰、省长许勤将分别发表讲话和进行推介。外国驻华使节代表将应邀发言,使节们还将与来宾互动交流。

The Foreign Ministry and the People’s Government of Hebei Province will hold a promotion event here at 3:30 pm on May 28 under the theme of “China in the New Era: Xiong’an – A Vision for the Future of Cities”. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will deliver a speech. Party Secretary Wang Dongfeng and Governor Xu Qin of Hebei Province will also address the event. Representatives of foreign diplomats in China are invited to make remarks and interact with the audience.

 

2017年4月,中共中央、国务院印发通知,决定设立河北雄安新区。今年4月,中共中央、国务院批复了《河北雄安新区规划纲要》。设立河北雄安新区,是中国中央政府作出的一项重大历史性战略选择,是为深入推进京津冀协同发展作出的一项重大决策部署,是继深圳经济特区和上海浦东新区之后又一国家层面的新区。设立雄安新区,对于集中疏解北京非首都功能,探索人口经济密集地区优化开发新模式,调整优化京津冀城市布局和空间结构,培育创新驱动发展新引擎,具有重大现实意义和深远历史意义。欢迎大家积极参与报道此次活动。

In April 2017, the Communist Party of China (CPC) Central Committee and State Council issued a circular to establish the Xiong’an New Area in Hebei Province. In April this year, the CPC Central Committee and State Council approved the Planning Outline for the Xiong’an New Area in Hebei. The establishment of the Xiong’an New Area is a major historic strategic choice made by the Chinese central government and a major decision and arrangement to advance the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region. The Xiong’an New Area is another new area of national significance after the Shenzhen Special Economic Zone and the Shanghai Pudong New Area. The move is highly relevant and has far-reaching historical influence in terms of helping phase out functions from Beijing that are not related to the capital, explore a new model of optimized development in densely-populated and economically advanced areas, restructure the urban layout in the Beijing-Tianjin-Hebei region, and cultivate new driving force for innovative development. We look forward to your attendance at and coverage of this event.

 

由于上述推介会,外交部例行记者会5月28日将暂停一次。休会期间,外交部发言人办公室照常接受记者的电话和传真提问。

The regular press conference of the Foreign Ministry will be adjourned on that day. You may still reach the Office of the Foreign Ministry Spokesperson by phone or fax.

 

问:近期西方媒体不断关注中国“债务陷阱”的说法。同时,我们看到亚非拉多国高官就此发出了不同声音,表示中国投资和贷款将为本国社会发展带来“重大利好”。比如,菲律宾财政部负责人兰比诺表示,确信中国投资对民众的好处大于项目本身花费。巴拿马经济财政部投资计划司负责人赛拉诺说,巴拿马没有出现所谓中资导致债务危机的情况,未来也不太可能出现,巴拿马对中国企业和中国投资非常信任。吉布提丝路国际银行行长盖迪表示,中国的投资并没有产生负债危机。只不过中国和吉布提的合作让部分欧美企业失去一些机会,进而让它们产生不满。所谓“债务危机”不过是“嫉妒的声音”。中方对此有何评论?

Q: The western media has been reporting on China’s so-called “debt trap” diplomacy. Meanwhile, many senior officials from the Asian, African and Latin American countries have voiced different opinions, saying that China’s investment and loans will bring immense benefits to their countries. For example, senior official of the Philippine Treasury Antonio Joselito Lambino said that he believed that the projects invested by China will bring more benefits to the public than their costs. Senior official Solano in charge of the Department of Investment and Planning of the Ministry of Economy and Finance of Panama said that Panama has not seen such a case of debt crisis induced by Chinese investment and is not likely to see one in the future. Panama has full confidence in Chinese enterprises and investment. Governor of the Silkroad International Bank in Djibouti said that China’s investment has not caused debt crisis. It is just that there are European and American companies who lost some opportunities because of cooperation between China and Djibouti, so they are dissatisfied. The accusations of debt crisis are nothing but voices of jealousy. What is your comment?

 

答:一句话,公道自在人心。

A: Suffice to say that justice is in the voice of the people.

 

问:朝鲜副外相崔善姬称如果美国无视朝鲜释放的善意,继续采取非法霸道行为,将会向最高领导层提议,重新考虑朝美首脑会谈,中方对此有何评论?还有一个问题是,今天朝鲜高级官员抵达首都机场后,朝钓鱼台方向驶去,你能否证实?

Q: The DPRK Vice Foreign Minister Choe Son Hui said that if the US ignores the goodwill of the DPRK and continues with its unlawful and outrageous acts, she will advise the DPRK leadership to reconsider the summit with the US. What is China’s comment? And the DPRK senior officials headed to Diaoyutai State Guest House today after they arrived at Beijing Capital International Airport. Can you confirm that?

 

答:先回答第二个问题,我不掌握你所说的情况。

A: I will take your second question first. I am not aware of the information you mentioned.

 

关于第一个问题,我们注意到有关报道,也注意到崔善姬副外相所表达的朝方不满。这两天我在这里也多次说过,当前半岛出现的对话缓和局面来之不易,我们非常希望所有相关各方都能够珍惜,都能够切实采取一些有利于对话顺利展开并取得积极成果的言行。为此,所有相关各方特别是美朝双方,有必要积极地相向而行,积极地释放善意,积极地增进互信。

As for your first question, we have noted the relevant reports and the dissatisfaction the DPRK Vice Foreign Minister Choe Son Hui expressed. Like I repeatedly said at this podium these two days, the dialogue and détente on the Korean Peninsula at this point are hard-won, we strongly hope that all relevant parties will cherish that and earnestly speak and act in a way that is conducive to ensuring smooth dialogue and achieving positive outcomes. To this end, it is necessary for all relevant parties, the US and the DPRK in particular, to actively meet each other halfway, send out goodwill, and enhance mutual trust.

 

问:昨天,美国国务院的高官,包括国务卿蓬佩奥都表示美驻广州领事馆的一名雇员出现异常的声音和压力感知,他在美国被诊断为轻度创伤性脑损伤,这和去年美驻古巴大使馆外交官出现的症状相似。美国务院也向在华美公民发出了相关健康提醒,中方有没有相关消息可以发布并对此作出回应?

Q: Yesterday, senior officials of the US Department of State, Secretary of State Mike Pompeo included, said that a US consular employee in Guangzhou suffered abnormal sensations of sound and pressure and was diagnosed with a mild traumatic brain injury in the US, similar to the symptoms reported by US diplomats in its Embassy in Cuba last year. The State Department has issued a health alert to US citizens in China. Do you have any information to issue and what is your reaction to this?

 

答:我们也注意到了有关报道。中方一贯根据《维也纳外交关系公约》和《维也纳领事关系公约》保护包括美国在内的外国在华外交机构工作人员的安全。至于相关报道所说的情况,中方已进行了认真调查并向美方作出初步反馈。目前尚未发现导致美方所说情况的原因或者线索。

A: We have noted relevant reports. China always protects the safety of staff in foreign diplomatic missions in China, including those from the US side, in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations. Regarding what was said in those reports, China has carried out an investigation seriously and given an initial feedback to the US. By far, we have found no reason or clue for what was reported by the US.

 

问:中方是否担心朝美领导人会晤将无法如期举行?是否担心朝方弃核的意愿正在减弱?

Q: Is China concerned that the planned summit between the US and the DPRK appears to be unraveling and also that the DPRK’s willingness to give up its nuclear weapons has weakened?

 

答:其实我刚才回答韩联社记者问题的时候已经说过,我们希望美朝双方都能珍惜当前的难得机会,使美朝领导人对话顺利举行,并取得积极成果。至于你谈到朝方是不是真的有意弃核,我想大家都已经注意到,一段时间以来,不管是朝鲜劳动党七届三中全会所作出的重大战略决策,还是朝方最高领导人和朝鲜官员作出的政策宣示,都已表明朝将致力于实现半岛无核化,也表明朝愿同美方就此开展对话和协商。我在此重申,中方希望相关对话能够尽快举行,也希望对话能够取得积极的成果。

A: Like I said in my reply to Yonhap, we hope the US and the DPRK will cherish the rare opportunity at this point to enable the success of their summit and ensure positive outcomes. As to your question about whether the DPRK truly means to give up its nuclear weapons, I believe you may have all noticed that recently, both the major strategic decision made by the 3rd Plenary Session of the 7th Central Committee of the Workers’ Party of Korea and the policy announcement by the DPRK supreme leader and senior officials have explicitly indicated that the DPRK will commit itself to realizing the denuclearization of the Korean Peninsula and it also shows its readiness for dialogue and negotiation with the US on this. I would like to reiterate that we hope the dialogue will be held as soon as possible with positive outcomes.

 

问:加拿大政府以国家安全为由阻止了一家中国国企对加建筑企业爱康集团的收购,中方是否认为收购一家建筑企业会对加构成国家安全威胁?

Q: The Canadian government has blocked the acquisition of its construction company Aecon by a Chinese state-owned firm. The government of Canada cited national security concerns in its decision. Does China find it credible that the acquisition of a construction company could present national security risks to Canada?

 

答:中加经贸合作的本质是互利共赢,也为两国带来了实实在在的好处。就中方而言,中国政府一向鼓励本国企业赴国外投资合作兴业时要遵守当地法律法规。同时我们也一直希望投资目的地国政府能够为企业提供公平的待遇和良好投资环境。作为原则,中方一向反对把相关经贸投资活动政治化,反对动辄以国家安全为由进行政治干预的错误做法。我们希望加方能够摒弃偏见,为中国企业赴加投资提供更加公平良好的环境。

A: Economic cooperation between China and Canada is for mutual benefit and has brought tangible benefits to the two countries. The Chinese government has been encouraging Chinese enterprises who open up and run business in foreign countries to abide by local laws and regulations. Meanwhile, we also hope that the host countries could offer a level playing field and a sound investment environment for Chinese enterprises. As a principle, China opposes politicizing relevant economic and trade activities and making political interference on the grounds of national security. We hope that Canada would cast aside its prejudice and ensure a fair and sound environment for Chinese enterprises investing in Canada.

 

问:据报道,马航MH370客机搜寻工作将于5月29日结束,中方对有关搜寻工作有何评论?是否认为应当放弃搜寻?

Q: The search for MH370 will end on May 29th. Would you comment on this investigation and should we give up hope on finding out what happened?

 

答:中国政府一直高度重视马航MH370客机事件相关工作,我们也一直要求有关各方就相关工作继续保持密切沟通与协调。

A: The Chinese government attaches high importance to the relevant work with regard to the MH370 accident. We have been calling on all relevant parties to remain in close communication and coordination.

 

问:美国总统特朗普威胁对进口汽车的整车和零件征收25%高额关税,鉴于中方近日刚宣布将降低汽车进口关税,这对中美关系是否会造成负面影响?

Q: US President Donald Trump threatened to slap a 25% tariff on automobiles and auto parts. Would such a move be counterproductive and bad for bilateral relations given that China has just announced to reduce its own tariffs on the same items?

 

答:中国商务部发言人已就有关问题表明了立场。我们也注意到美方的有关声明和相关报道。中方的立场是反对滥用“国家安全”条款,这将严重破坏多边贸易体制,扰乱正常国际贸易秩序。我们将密切关注美方调查的有关进展,也会对可能产生的影响进行全面评估。中方会坚决捍卫自身的合法权益。

A: The spokesperson for the Commerce Ministry has just made a response to this issue. We have seen this statement by the US side as well as relevant reports. China’s position is that we oppose abusing the clause on national security, because such an abuse would sabotage the multilateral trading regime and disrupt the normal international trading order. We will follow closely how this US investigation would evolve and conduct a comprehensive evaluation on its possible impacts. China will resolutely safeguard its legitimate rights and interests.

 

问:加拿大有人担心阻碍爱康收购会影响中加贸易关系,中方可能对加输华产品及加企在华收购案采取限制措施。中方是否将考虑采取报复性措施?

Q: In Canada, some people are raising concerns that the obstruction of the Aecon acquisition would have a negative impact on trade between China and Canada and could cause China to either block the import of Canadian goods or block future Canadian acquisitions in China. Will China consider retaliatory measures?

 

答:我们密切关注事件进展,我刚才已经说了,中加经贸投资关系本质上是互利共赢的。我再用一次刚才回答上一名记者的话,如果事情发展到中方利益受到损害,中方当然会采取必要措施维护自身合法利益。

A: We are closely following the development of this case. I just said that China-Canada economic ties are essentially for mutual benefit. If I may quote what I just said, if things come to a stage where our interests are hurt, we will definitely take necessary measures to safeguard our lawful interests.

 

问:作为对中国在南海持续推进“军事化”的回应,美国五角大楼撤销了对中方参加2018年环太平洋军演的邀请。你对此有何评论?

Q: In response to China’s continuous “militarization” in the South China Sea, the Pentagon has withdrawn its invitation to China to participate in the 2018 RIMPAC. What is your comment?

 

答:我注意到有关报道。美方试图把邀请不邀请参加军演和美方提出来的所谓中国在南海的行动挂钩。我在这儿必须严肃指出,中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方在自身的领土上开展正常建设活动,进行正常军事训练,这是主权国家固有的权利,也是中方捍卫自身主权安全、维护地区和平稳定的必要举措,与美方一直无端指责中国的所谓“军事化”毫无关系。美方没有资格在这个问题上对中国说三道四。

A: I have seen relevant reports. The US side linked China’s participation in the military exercise with what it perceived to be China’s actions in the South China Sea. I must seriously point out that China has indisputable sovereignty over the islands and reefs in the South China Sea and the adjacent waters. It is our inherent right as a sovereign state to carry out normal construction activities on our own territory and conduct normal military training. It is a necessary measure to safeguard our sovereign security and maintain regional peace and stability, bearing not the slightest resemblance to the so-called “militarization” that the US side has been irresponsibly accusing us of. The US has no right and no ground to accuse China on this issue.

 

我还想强调,加强中美两军交流本来也是美方的一个诉求。动辄就拿一两个交流项目试图胁迫中方放弃自己固有的权利,是不现实的,只能是徒劳的。是不是邀请中方、搞不搞这样的演习,都不可能改变中国为维护南海地区和平稳定发挥积极作用的意志,更加不可能动摇中国捍卫自身主权权益和安全利益的坚定决心。

I also want to stress that it is the US who proposed to enhance mil-to-mil exchanges between the two countries in the first place. If it thinks that it can blackmail China into giving up its inherent rights by manipulating one or two exchange programs, it is indulging in unrealistic thinking to no avail. No matter it is invitation or disinvitation, or whether there is this military drill or not, nothing will change China’s resolve to play a positive role in upholding peace and stability in the South China Sea region or sway its firm determination to safeguard its security and sovereign rights and interests.

 

问:美国总统特朗普昨天称,中美经贸磋商需要一个新的架构,因为当前的磋商方式很难验证进展。中方对此有何评论?美国商务部长罗斯是否会按原计划于下周访华?

Q: US President Trump yesterday said that trade talks with China would need a new structure because the current track of trade talks makes it hard to verify progress. Do you have comments on that? Can you confirm whether Commerce Secretary Ross is still due to visit China next week?

 

答:关于第一个问题,我想提醒大家注意的是,上星期中美在华盛顿举行的经贸磋商对外发表的声明是一个联合声明,反映的是中美双方的共识。

A: Regarding your first question, I would like to remind you all that the statement coming out of last week’s trade talks between China and the US in Washington, D.C. is a joint statement, reflecting the consensus of the two parties.

 

关于第二个问题,罗斯部长是不是将于下周访华,到目前为止我没有听到其他的说法。具体情况你可以向中国商务部进一步核实。

Regarding your second question, whether Commerce Secretary Ross will visit China next week, I haven’t heard otherwise so far. You could seek more clarification from the Commerce Ministry.