双语资料:2018年5月29日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年06月11日
发布人:nanyuzi  

2018529日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 29, 2018


2018年5月29日

29 May 2018


问:针对近日中国与布基纳法索复交,蔡英文最近声称,台当局不会与中国大陆进行“金钱外交”的竞逐。你对此有何评论?

Q: In response to the resumption of diplomatic ties between China and Burkina Faso, Tsai Ing-wen recently claimed that the Taiwan authorities would not compete with the mainland in the so-called “checkbook diplomacy”. What is your comment?


答:台湾当局所谓中国大陆进行“金钱外交”的说法毫无根据、纯属污蔑。

A: The Taiwan authorities’ allegation that the mainland conducts “checkbook diplomacy” is entirely a groundless slander.


世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。这不仅为联合国决议所确认,也是世界上绝大多数国家的普遍共识。中国政府无论过去、现在还是将来,都绝不可能拿一个中国原则来做交易。任何有国际视野和常识的人都清楚这一点。

There is only one China in the world. The government of the People’ Republic of China is the sole legal government that represents the whole of China and Taiwan is an inseparable part of the Chinese territory. This not only has been enshrined by the United Nations’ resolution but also represents the universal consensus of the overwhelming majority of the countries around the globe. The Chinese government never allowed, does not allow and will never allow the one-China principle to be traded away. Anyone with global vision and common sense knows this fully well.


布基纳法索断绝同台湾方面的所谓“外交关系”,同中华人民共和国恢复外交关系,这是布基纳法索政府自主作出的正确政治决断,是世界上绝大多数国家已经做过的正确事情,符合国际法和国际关系准则,符合两国人民的根本和长远利益,符合时代发展潮流,得到了布基纳法索朝野各界一致支持。我们注意到布方聚焦中国友好协会主席卡里姆表示,布作出了有利于国家未来发展的重大决定,布需要严肃的、战略性的、有国际影响力的合作伙伴,而中国正是这样的伙伴。布《国家报》评论说,时间会证明卡博雷总统做出了正确决定。

Burkina Faso’s severing of the so-called “diplomatic relations” with Taiwan and resumption of diplomatic ties with the People’s Republic of China is a correct political decision. It is independently made by the government of Burkina Faso. It is a right thing that most countries in the world have already done. It conforms to international law and the norms governing international relations. It serves the fundamental and long-term interests of the two peoples. It keeps up with the trend of the times. Last but not least, it has won the support of both ruling and opposition parties as well as people of various circles in Burkina Faso. We have noted that President Karim Démé of Le point focal de la République populaire de Chine in Burkina Faso said that his country has made a major decision that is conducive to its development in the future. Burkina Faso needs a serious and strategic cooperative partner with international influence, and China is exactly such a partner. Burkina Faso’s newspaper Le Pays also commented that time will prove that President Roch Marc Christian Kaboré has made a correct decision.


布方承认和承诺恪守一个中国原则,不设任何前提条件地同中国复交,过程光明正大。布基纳法索回到中非友好大家庭,结果理所当然。事实再次证明,坚持一个中国原则,是国际社会的普遍共识,是大势所趋、人心所向。我们奉劝个别仍在坐井观天的人不要再自欺欺人了。

Burkina Faso’s recognition of and commitment to the one-China principle as well as its resumption of diplomatic ties with China without any prerequisite have come along in an open and aboveboard manner. Now Burkina Faso has returned to the big family for China-Africa friendship as it should. The fact has again proved that adhering to the one-China principle represents the universal consensus of the international community, corresponds with the irresistible trend of the times and meets the shared aspirations of the people. Certain people with tunnel vision should refrain from self-deception.

 

问:据了解,朝鲜劳动党中央副委员长金英哲今日抵达北京,预计明日赴美讨论朝美领导人会晤事宜。中方有无计划在京与之会面?

Q: It is learned that Vice Chairman of the Central Committee of the Workers’ Party of Korea (WPK) Kim Yong Chol arrived in Beijing today. He is expected to travel to the United States to discuss the DPRK-US summit tomorrow. Does China plan to meet with him in Beijing?


答:我没有这方面可以提供的信息。

A: I have no information to offer in this regard.


问:据报道,俄罗斯总统普京最近在圣彼得堡国际经济论坛期间表示,中国是俄可靠的伙伴,中共十九大通过的一系列重要决定为进一步深化俄中关系创造了更加有利的条件,使两国关系更加稳定可靠,使我们得以规划双方在中期、乃至是更长远的具有历史远景的合作。这成为俄中关系具有实质性意义的因素。中方对此有何评论?

Q: According to reports, Russian President Vladimir Putin recently said at the St. Petersburg International Economic Forum that China is a reliable partner for Russia and that the latest decisions made at the 19th National Congress of the Communist Party of China created additional solid conditions for deepening Russia-China relations, because they make bilateral ties more stable and create conditions in which Russia and China can predict their joint actions on not only medium-term, but also a more distant historical perspective. He concluded that this is becoming an essential factor in Russia-China relations. What is your comment?


答:我们完全认同并高度赞赏普京总统关于中俄关系的积极表态。

A: We totally agree with and highly appreciate President Putin’s positive remarks on China-Russia relations.


正如王岐山副主席在出席圣彼得堡国际经济论坛期间会见普京总统时所说,两国元首为中俄合作倾注了大量心血,注入了强劲活力,引领中俄全面战略协作伙伴关系不断向前发展。中俄全面战略协作伙伴关系对两国和世界都具有重大意义。双方相互尊重,彼此信任,平等合作,在重大国际问题上相互理解和支持,为当今世界大国关系树立了典范,也为维护全球战略稳定、推动构建新型国际关系和构建人类命运共同体作出了重要贡献。

Just as Vice President Wang Qishan said when meeting with President Putin on the sidelines of St. Petersburg International Economic Forum, the two heads of state have committed themselves to and injected strong vitality into bilateral cooperation and guided the China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination to move forward. The China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination is of great significance to both our two countries and the world at large. Our two sides respect and trust each other, stay committed to equal-footed cooperation and understand and support each other on major international issues, which has set an example for major-country relations in today’s world and made important contributions to upholding global strategic stability, building a new type of international relations and forging a community with a shared future for mankind.


中方坚信在普京总统的领导下,俄罗斯会更加繁荣强大。中方坚定支持俄罗斯发展振兴,愿同俄方开展战略性和长期性合作,加快提升双方合作层次和质量,实现更深利益融合,造福两国和两国人民。

China is convinced that Russia will get stronger and more prosperous under the leadership of President Putin. We firmly support the efforts made by Russia to pursue development and revitalization and stand ready to carry out strategic and long-term cooperation with the Russian side and speed up elevating the level and quality of practical cooperation so as to expand our shared interests and deliver benefits to our two countries and two peoples.


问:据报道,马来西亚称将于周二结束对MH370的搜寻工作。中方对此有何评论?

Q: It is reported that Malaysia has said that the search for the missing flight MH370 will end on Tuesday. What is your comment?


答:我们一直高度关注马航MH370客机事件相关工作进展,希望有关各方继续保持密切沟通与配合,做好后续工作。

A: We have been closely following the progress of the relevant work with regard to flight MH370. We hope that the relevant parties can remain in close communication and coordination for the follow-up efforts.


问:据了解,东亚合作系列高官会即将在新加坡举行,中方将派哪位官员与会?对此次会议有何期待?

Q: It is learned that a series of Senior Officials’ Meetings (SOM) on East Asia cooperation will be held in Singapore. Which official will China send for these meetings? What are China’s expectations for these meetings?


答:6月6日至8日,东盟与中日韩(10+3)高官会、东亚峰会(EAS)高官会、东盟地区论坛(ARF)高官会和第24次中国—东盟高官磋商将在新加坡举行。中国外交部部长助理陈晓东将率团与会。

A: The ASEAN-China, Japan, ROK (10+3) SOM, the East Asia Summit (EAS) SOM, the ASEAN Regional Forum (ARF) SOM and the 24th China-ASEAN Senior Officials’ Consultation will be held in Singapore from June 6 to 8. Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong will head a delegation to these meetings.


会议将重点讨论上述合作机制发展方向和各领域务实合作,就共同关心的国际地区问题交换意见,为今年下半年东亚合作领导人系列会议和系列外长会做准备。

During these meetings, the participants will focus on the development direction of the above-mentioned cooperation mechanisms as well as practical cooperation across the board. They will also exchange views on international and regional issues of common interest. The SOMs will lay the groundwork for the series of the leaders’ meetings and foreign ministers’ meetings on East Asia cooperation to be held in the second half of this year.


当前,东亚地区形势总体稳定,区域合作持续推进,在当前逆全球化和保护主义抬头的背景下,各方对东亚区域合作期待上升。中方愿与有关各方密切配合,聚焦发展,突出合作,推进东亚一体化进程,为促进地区和平稳定与发展繁荣作出应有的贡献。

Currently, the situation in East Asia is generally stable and regional cooperation enjoys steady growth. Against the backdrop of the backlash against globalization and surging protectionism, all parties hold higher expectations for East Asia regional cooperation. China is willing to closely coordinate with all parties to focus on development, highlight cooperation, advance the integration process in East Asia. We will continue to make our due contributions to promoting peace, stability, development and prosperity of the region.


问:据报道,今天上午,王毅国务委员兼外长会见了玻利维亚外长。你能否提供更多细节?

Q: According to reports, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met this morning with the Foreign Minister of Bolivia. Could you give us more details?


答:今天中午,国务委员兼外交部长王毅同玻利维亚外长瓦纳库尼举行了会谈。

A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with Bolivian Foreign Minister Fernando Huanacuni Mamani at noon today.


王毅国务委员强调,中玻是好朋友、好伙伴。中方愿同玻方保持高层交往,引领两国关系发展,在“一带一路”框架下拓展务实合作,在国际和地区事务中加强协调。中拉合作的实质是南南合作,谋求的是优势互补、合作共赢,造福的是双方人民。中方愿同玻方加强配合,不断丰富中拉全面合作伙伴关系内涵。

State Councilor Wang Yi stressed that China and Bolivia are good friends and partners. China is willing to maintain high-level exchanges with Bolivia, guide the development of bilateral relations, expand practical cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative and step up coordination in international and regional affairs. The China-Latin America cooperation is South-South cooperation in essence, which seeks to leverage complementary strengths and pursues win-win outcomes in a bid to deliver benefits to the two peoples. China stands ready to strengthen coordination with Bolivia to add more dimensions to the China-Latin America comprehensive cooperative partnership.


瓦纳库尼外长表示,中国是维护世界和平与发展的重要力量。玻利维亚感谢中国长期以来为玻经济发展和民生改善提供的宝贵支持和帮助,愿同中方共建“一带一路”,提升双边关系水平,促进中拉整体合作深入发展。

Foreign Minister Fernando Huanacuni Mamani said that China is a major force to safeguard world peace and development. Bolivia appreciates China’s precious long-standing support and assistance to Bolivia’s development and improvement of people’s livelihood. Bolivia is willing to jointly advance the Belt and Road Initiative with China, elevate bilateral ties and promote in-depth development of the China-Latin America cooperation as a whole.


问:报道称,朝鲜劳动党中央副委员长金英哲今日抵京。你能否证实?

Q: Reports say that Vice Chairman of the Central Committee of the Workers’ Party of Korea (WPK) Kim Yong Chol arrived in Beijing today. Can you confirm it?


答:我刚才已经说过了,我没有这方面可以提供的信息。

A: As I said just now, I have no information to offer in this regard.


问:昨天,外交部网站发布了王毅国务委员兼外长将访问德国的消息,我们知道默克尔总理前几天才结束访华,马上王毅国务委员又将访德。中德开展如此频密高层交往的考虑是什么?

Q: Yesterday, the website of the Foreign Ministry released the information that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay a visit to Germany. We all know that Chancellor Merkel wrapped up her visit to China just a few days ago, and now State Councilor Wang Yi is about to visit Germany. What is the consideration behind such frequent and close high-level exchanges between China and Germany?


答:是的,昨天我们发布了王毅国务委员兼外长应德国外长马斯邀请将访问德国的消息。访德期间,王毅国务委员兼外长将会见德国总统施泰因迈尔,同马斯外长举行会谈。

A: You are right. Yesterday, we announced State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s upcoming visit to Germany at the invitation of German Foreign Minister Heiko Maas. In Germany, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with German President Frank-Walter Steinmeier and hold talks with German Foreign Minister Heiko Maas.


近年来,中德双边关系发展良好。两国高层交往非常频密,各领域务实合作成效显著,人文交流亮点不断,在国际和地区事务中进行着紧密协调与合作。上周,默克尔总理对中国进行了其任内的第11次访问,习近平主席与她举行了会晤,李克强总理同她举行了会谈,栗战书委员长会见了她,中德双方达成广泛深入共识,为新形势下中德关系发展注入了新的动力。

In recent years, China-Germany relations have been growing well as evidenced by frequent and close high-level exchanges, fruitful outcomes in practical cooperation, quite a few highlights in cultural and people-to-people exchanges and close coordination and cooperation in international and regional affairs. Last week, Chancellor Merkel paid her 11th visit to China during her tenure. President Xi Jinping met with her. Premier Li Keqiang held talks with her and NPC Chairman Li Zhanshu met with her. Our two sides reached broad and in-depth consensus, which injected new impetus into the development of China-Germany relations under the new circumstances.


当前,国际形势复杂多变,不确定不稳定因素增多,中德作为全方位战略伙伴,保持密切沟通,携手合作,共同维护多边主义、自由贸易和世界和平稳定,具有积极意义。王毅国务委员兼外长此访将推动落实两国领导人重要共识,就双边关系、重大国际和地区问题进一步加强沟通和协调。

Presently, the international landscape is complex and volatile and faced with a growing number of uncertainties and destabilizing factors. It is of positive significance for China and Germany, as comprehensive strategic partners, to maintain close communication, step up cooperation and jointly uphold multilateralism, free trade and world peace and stability. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit will promote the implementation of the important consensus reached by the leaders of our two countries. He will further communicate and coordinate with the German side on bilateral relations and major international and regional issues.


问:据报道,近日巴基斯坦颁布命令将吉尔吉特—巴尔蒂斯坦并入联邦体系,使之成为巴第五个省。印度日前就此向巴基斯坦提出抗议,反对巴将该争议地区并入。巴此举旨在推进经过该区域的中巴经济走廊项目。中方对此有何评论?

Q: According to reports, recently Pakistan issued an order which incorporates the Gilgit-Baltistan region into the federal system as its fifth province. India lodged a protest with Pakistan, opposing this particular move and saying that this disputed region cannot be incorporated. Pakistan took this move to facilitate the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) projects going through that region. How does China comment on this?


答:中方注意到有关报道。首先,我想说的是,克什米尔问题是印巴两国之间的历史遗留问题,应由两国通过对话与协商妥善处理。

A: We have noted relevant reports. Firstly, I want to say that the Kashmir issue between India and Pakistan is left over from history and it should be handled properly through dialogue and consultation by the two sides.


  第二,我们多次强调过,中巴经济走廊是中巴两国着眼各领域合作长远发展搭建的合作框架,旨在帮助改善当地基础设施和民生,促进当地经济建设和社会发展。有关中巴经济走廊的合作不影响中方在克什米尔问题上的立场。

Secondly, we stressed many times that CPEC is a cooperation framework established by China and Pakistan for the long-term development of cooperation across the board. It aims to improve local infrastructure building and people’s livelihood so as to fuel local economic development and social progress. The relevant cooperation within CPEC does not affect China’s position on the Kashmir issue.


问:据报道,马来西亚总理昨天宣布将取消新隆高铁项目,也有报道称马来西亚将重新考虑东岸新铁路的计划,此举被认为可能影响中方利益。中方对此有何回应?

Q: According to reports, Malaysian Prime Minister yesterday announced the cancellation of the Kuala Lumpur-Singapore high speed railway project. Other reports say that Malaysia will reconsider its plan for the new east coast railway. It is believed that this move may affect China’s interests. What is your response to this?


答:我们注意到马来西亚新政府就新隆高铁的有关表态,相信马来西亚和新加坡能够协商解决。

A: We have noted the relevant remarks by the new Malaysian government on the Kuala Lumpur-Singapore high speed railway project. We believe that Malaysia and Singapore will resolve it through consultation.


至于你提到的有关项目可能对中方利益产生影响,中方一贯本着互惠互利、合作共赢的原则同各国、包括马来西亚开展经贸和投资合作。中马互为友好邻邦,一直保持着密切的经贸投资合作关系,给两国人民带来了实实在在的利益。我们愿同马方继续保持密切合作。

With regard to the relevant project which you believe may affect China’s interests, China has all along conducted economic, trade and investment cooperation with Malaysia as well as other countries with the principle of mutual benefit and win-win outcomes. As friendly neighbors, China and Malaysia have maintained close economic, trade and investment cooperation, which has delivered tangible benefits to our two peoples. We stand ready to continue with our close cooperation with Malaysia.