双语资料:驻芝加哥总领事洪磊在伊利诺伊州议会的演讲
发布时间:2018年06月11日
发布人:nanyuzi  

驻芝加哥总领事洪磊在伊利诺伊州议会的演讲

Speech by Consul General Hong Lei at Illinois General Assembly

 

2018年5月29日

29 May 2018

  

驻芝加哥总领事洪磊在伊州参院发表演讲,库勒顿参议长主持,

尊敬的库莉多数党领袖(库勒顿参议长),

各位议员,

早上好!

Consul General Hong Lei, introduced by Senate President Cullerton, delivers a speech at the Illinois Senate

Honorable Majority Leader Currie (President Cullerton),

Honorable Representatives (Senators),

Good afternoon.

 

很荣幸来到伊利诺伊州议会与各位见面。作为总领事,我最重要的工作就是不断增进伊州等美国中西部地区各州对华交流合作,加深双方人民相互了解和友谊。 新世纪以来,中国与伊州伙伴关系取得了新的重要发展,双边贸易额、投资额、人员往来均创历史新高。2016年,中国与伊州贸易额超过360亿美元。中国持续保持伊州第二大贸易伙伴和第三大出口市场地位。中国企业在伊州累计投资达42亿美元,为当地创造5100多个就业岗位。伊州波音、ADM、卡特彼勒等公司在中国取得了良好业绩,中国成为其重要战略市场。在伊州高校就读的中国留学生已超过1.8万,仅在伊利诺伊大学香槟分校学习的中国学生就超过5000人,中国留学生成为伊州高校国际学生最大来源。

It is such an honor to visit the Illinois General Assembly and meet with all representatives (senators). As Consul General of the People’s Republic of China in Chicago, my primary task is to promote exchanges and cooperation between Illinois and other Midwest States with China and enhance mutual understanding and friendship between our people. China-Illinois partnership has made new headway since the new century, with bilateral trade volume, investment and people-to-people exchanges achieving historic new high. In 2016, Illinois’ trade with China exceeded 36 billion US dollars. China has remained the second largest trading partner and third largest export market of Illinois. Accumulated investment by Chinese companies in Illinois has reached 4.2 billion US dollars, creating over 5,100 jobs for the state. Illinois companies like Boeing, ADM and Caterpillar all achieve great performance in China. China has become important strategic market for them. There are over 18,000 Chinese students studying in universities in Illinois, and the University of Illinois at Urbana-Champaign alone has more than 5,000 Chinese students on campus. Chinese students have become the largest international students group for Illinois universities.

 

这些成果的取得,是中国同伊州各界人士共同努力的结果,其中也包含着州议员们的贡献。中国与伊州的合作成果集中展示了中美关系的巨大潜力,也展示了中美巨大的共同利益,凸显了中美加强协调和合作的可能性和重要性。

These achievements are attributable to the concerted efforts by people from both China and Illinois, as well as the contribution from State representatives (senators) like all of you. The cooperation outcomes between China and Illinois are stellar example of the great potentials and the huge common interests between China and the US, highlighting the possibility and significance of strengthening coordination and cooperation between our two countries.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

建交39年来,在中国历代领导集体和美国民主、共和两党历届政府共同努力下,在两国立法机构支持下,中美关系取得了历史性进展,成为当今世界最重要的双边关系。

In the past 39 years since China and the US established diplomatic relations, thanks to the concerted efforts by China’s successive leaderships and US governments led by Democrats and Republicans, as well as the support from legislative bodies of our two countries, China-US relationship has made historic progress and grown into the most important bilateral relationship in the world.

 

1979年,中美双方的官方交往屈指可数。如今,中美两国高层交往密切,两国政府开展了广泛机制性对话。美新政府上任以来,双方成立了外交安全对话、全面经济对话、执法及网络安全对话、社会和人文对话四个高级别对话机制,孵化合作、推动交流、妥处分歧。

In 1979, the official exchanges between China and the United States were numbered. Today, the high-level exchanges between China and the United States are close and the dialogue mechanism is smooth. Since the new US administration took office, the two countries have set up four high-level dialogue mechanisms on diplomacy and security, comprehensive economy, law enforcement and cyber security, and social, cultural and people-to-people exchanges, to incubate cooperation, promote communication and properly handle differences.

 

1979年,中美双边贸易额只有24.5亿美元,双方之间没有直接投资。2017年,中美双边货物贸易额达6359.7亿美元,服务贸易额达750亿美元,两国互为最大贸易伙伴国,中国是美国第三大出口市场。2017年,双方双向投资存量达到2130亿美元,中国企业对美投资连续第三年超过美国企业对华投资。

In 1979, bilateral trade between China and the US was only $2.45 billion, and direct investment between us was zero. In 2017, Sino-US two-way trade volume of goods amounted to nearly $636 billion, and bilateral service trade volume reached $75 billion. China and the US are each other’s largest trading partner, and China is the third largest export market of the United State. In 2017, bilateral two-way investment amounted to $213 billion, with Chinese companies’ investment in the US surpass those made by US companies in China for the third year.

 

1979年,中美人员往来还不到1万人。2017年,中美有近600万人跨越太平洋两岸。到目前为止,中美两国之间已经有47对友好省州、215对姐妹城市。33万中国留学生在美国各大高校求学,占在美外国留学生的三分之一,成为最大的国际学生群体。

In 1979, less than 10,000 people from China and the US visited the other country. In 2017, nearly 6 million people from the two countries traveled across the Pacific Ocean. Up to now, the two countries have forged 47 pairs of sister province/state relations and 215 pairs of sister city relations. 330,000 Chinese students study in universities in the United States, accounting for one third of America’s foreign students and becoming the largest group of international students in the US.

 

可以说,中美共同利益远远大于分歧。两国合作有利于全球稳定繁荣,也符合中美两国人民和国际社会的期待。

It is fair to say that the common interests of China and the US far outweigh our differences. China-US cooperation is good for global stability and prosperity, and also in line with the expectations of our two peoples and the world.

 

当前中美关系正处于又一个关键时期,双方应该立足中美关系发展的历史经验,确保两国关系继续健康稳定向前发展。我们主张:

As we speak, China-US relations have come to another crucial junction. The two countries should draw on the historical experience of bilateral relationship and sustain sound and continuous development of bilateral ties. To achieve this, we have the following proposals:

 

  第一,要坚持战略伙伴而不是竞争对手的正确选择。像中美这样的两个大国之间很自然会有一些竞争,但这种竞争不是像拳击手那样将对方击倒,而是像两名竞跑者一样共同奋力跑向我们设定的奋斗目标,在这一进程中实现各自国家的发展,使我们两国更有竞争力并寻求和深化合作。

First, stay committed to the right choice of forging strategic partnership, not rivalry. It is only natural that there will be competition between the two big countries like China and the US. But such competition is not knocking each other down in a boxing game. It is the competition that two runners in a race have as they run to their respective goals. China and the US will realize our own development in this process, and become more competitive and ready for cooperation.

 

  第二,要坚持增进互信而不是互相猜疑的认知方向。中国发展的目标是超越自己而不是压倒美国。中国没有取代美国领导地位的意图,愿与美国共同维护以联合国为核心的国际秩序。中美双方应该全面、客观、理性地看待对方的战略意图,防止误解误判。

Second, stay committed to the strategic direction of enhancing mutual trust, not suspicion. China seeks development only to improve itself rather than overpower the US. China has no intention to replace the US leadership. China is willing to join hands with the US to safeguard the international order with the UN at its core. China and the US should view each other’s strategic intention in a holistic, objective and reasonable approach and avoid misconception and misjudgment.

 

  第三,要坚持相互尊重的共处之道。中美存在分歧是自然的,关键是要尊重彼此核心利益和重大关切。双边关系的政治基础一旦受到干扰和破坏,中美关系健康稳定发展就将受到威胁。我们希望美方慎重处理台湾问题,它关乎中国主权和民族感情,这条红线不能碰!

Third, stay committed to the way of mutual respect. It is only natural that China and the US don’t see eye to eye on every issue. The key is to respect each other’s core interests and major concerns. The sound and steady development of China-US relations will be at stake if its political foundation is undercut. We hope that the US side can handle the Taiwan question with prudence, which bears upon China’s sovereignty and national feeling. This is red line that can never be crossed.

 

  第四,要坚持做大共同利益的互利合作之路。中美两国作为彼此最大的贸易伙伴,有分歧再正常不过。重要的是坚持不断扩大共同利益,扩大贸易规模,扩大相互投资,为此制定更好的政策,创造更良好的条件,通过对话协商解决分歧。

Fourth, stay committed to the path of increasing common interests, not unilateral protectionist measures. Being each other’s largest trading partner, China and the US will have differences from time to time. What is most important is to increase common interests, expand trade, enhance mutual investment, stipulate better policies, create a more favorable environment and resolve differences through dialogue.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

新中国成立以来特别是改革开放以来,中国走过了一段很不平凡的历程。我们用了30多年时间,使中国经济总量跃居世界第二,成功使现行联合国标准下的7亿多贫困人口脱贫,这一数字占同期全球减贫人口总数70%以上,13亿多中国人摆脱了物质短缺,总体达到小康水平。但是,中国仍然是世界上最大的发展中国家,发展依然是当今中国的第一要务,中国将继续致力于提高人民生活水平,逐步实现共同富裕。为此,去年10月召开的中国共产党第十九次全国代表大会提出了新时代中国发展的行动纲领和发展蓝图,在2020年全面建成小康社会基础上,到2035年,中国将基本实现社会主义现代化。到2050年,中国将建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国,达到中等发达国家水平。

Since the founding of the People’s Republic of China and reform and opening-up in particular, China made great strides in development. China has developed itself into the second largest economy in the world and lift over 700 million Chinese people living under the UN poverty line out of poverty, equivalent to over 70% of the poverty alleviation population in the whole world. The 1.3 billion Chinese people has risen above material scarcity, lived a moderately prosperous life. However, China is still the largest developing country in the world, development remains the preliminary task of China, and we will continuously commit ourselves to improving people’s livelihood and realizing common prosperity. To achieve this goal, the 19th National Congress of the Communist Party of China convened last year proposes an action plan and a blue print for China’s development in the new era in two stages. In the first stage from 2020 to 2035, we will build on the foundation created by the moderately prosperous society with a further 15 years of hard work to see that socialist modernization is basically realized. In the second stage from 2035 to the middle of the 21st century, we will develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and reach the level of the moderately developed countries.

 

今年是中国改革开放40周年。改革开放深刻改变了中国,也深刻影响了世界。中国坚持对外开放的基本国策,坚持打开国门搞建设。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。下阶段,中国将大幅度放宽市场准入,创造更有吸引力的投资环境,加强知识产权保护,主动扩大进口,鼓励有信誉、有实力的中国企业有序开展境外投资。

This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up, a policy that has fundamentally changed China and the world as well. China is committed to the basic national policy of opening up and pursuing development through opening up. China’s door of opening-up will not be closed and will only open even wider. Looking ahead, China will significantly broaden market access, create a more attractive investment environment, increase intellectual property rights protection, take the initiative to increase import, and encourage credible and competitive Chinese companies to invest overseas in an orderly manner.

 

预计未来15年,中国将进口24万亿美元商品,对外投资总额将达到2万亿美元。今年11月,中国将在上海举办首届国际进口博览会,外国公司可以借此将其产品推向中国市场。未来5年,中国出境游客将达到7亿人次。到2050年,中国国内生产总值将达43万亿美元,这将为世界各国提供更广阔市场、更大规模投资、更丰富产品、更宝贵合作契机。坚持合作共赢的中国将为各国带来更多发展机遇。

In the next 15 years, China is expected to import $24 trillion worth of goods and invest $200 million overseas. In November this year, China will host the first International Import Expo in Shanghai, so that foreign companies could promote their products directly to Chinese market. In the next 5 years, Chinese people will make 700 million overseas visits. By 2050, China will become a country with our GDP reaching $43 trillion, bringing an even larger market, more investment, more diverse products and more cooperation opportunities to other countries. A China that is committed to win-win cooperation will create more development opportunities to the world.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

我们愿与州议会各位议员共同努力,增进中美人民相互了解,推动伊州对华交流和合作,为双方人民造福。

We are willing to join hands with the Illinois state legislators to contribute more positive energy to enhance the mutual understanding of the people, promote exchanges and cooperation between Illinois and China, and deliver more benefits to both peoples.

 

谢谢大家!

Thank you.