双语资料:2018年6月7日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年06月21日
发布人:nanyuzi  

201867日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on June 7, 2018


问:我们注意到,昨天外交部网站上转发了中央反腐败协调小组国际追逃追赃工作办公室发布的《关于部分外逃人员有关线索的公告》。你能否介绍外交部及驻外使领馆在开展反腐败国际追逃追赃中所做工作?

Q: Yesterday, we saw on the website of the Foreign Ministry a list of corruption fugitives and their relevant information released by China’s Central Anti-Corruption Coordination Group. Could you offer more information as to what the Foreign Ministry and China’s diplomatic missions overseas are doing in fighting corruption, catching international fugitives and recovering illicit gains?


答:国际追逃追赃工作是反腐败斗争的重要一环,也是外交工作的重要内容。外交部及驻外使领馆高度重视反腐败国际追逃追赃工作,一直以来全力配合、积极协助国内主管部门开展各项工作。

A: Tracking down corrupt officials who fled overseas and their illicit gains is an important link in the fight against corruption and a vital part of our diplomatic work. The Foreign Ministry and our diplomatic missions overseas attach high importance to this work and have been actively cooperating and coordinating with competent departments on this front.


截至目前,我国与61个国家缔结了刑事司法协助条约,与50个国家缔结了引渡条约,基本建成覆盖全球各大洲主要国家的追逃追赃法律保障网络。在联合国等机制框架下,我们积极参与反腐败国际规则制订,进一步凝聚了国际社会打击腐败犯罪的共识,强化各国开展合作的意愿。与此同时,依托中国与美国执法合作联合联络小组,中国与加拿大司法执法合作磋商等渠道,中国与相关国家建立了和正在积极构建长效型的沟通合作机制,就个案开展务实合作。“百名红通”外逃人员已归案52人。

Up to now, China has signed bilateral judicial assistance treaties on criminal matters with 61 countries and extradition treaties with 50 countries. We have basically put in place a legal guarantee network covering major countries of all continents to bring back fugitives and their illicit assets. Within the framework of the UN and other mechanisms, we have been participating in formulating international anti-corruption rules, consolidated international consensus on fighting corruption and strengthened all countries’ willingness to cooperate on this front. Meanwhile, following the lead of the China-US Joint Liaison Group on Law Enforcement Cooperation (JLG) and China-Canada Consultations on Judicial and Law-enforcement Cooperation, China has established and is also working on long-term communication and cooperation mechanisms with relevant countries so as to facilitate practical cooperation on individual cases. 52 of all the 100 fugitives listed on the Interpol red notice have been arrested.


外交部及驻外使领馆将继续推动反腐败国际合作,织牢追逃追赃的“天网”,为我国反腐败工作大局和维护社会的公平正义做出应有贡献。

The Foreign Ministry and our diplomatic missions overseas will continue to promote international anti-corruption cooperation, weave a closely-knit “Sky Net”, and make our contributions to China’s anti-corruption work and social fairness and justice.


问:据报道,美国驻广州总领馆近日刚刚又被迫调回几名雇员,因为他们在住所听到异常声音后得了怪病。美方是否已就此向中方交涉?中方对此有何评论?

Q: The US Consulate-General in Guangzhou said that several of its staff have just been sent back to the US because they developed unexplained illnesses after hearing strange noises in their residences. Has the US government made representations to you about this and do you have any comment on this incident?


答:关于此前美驻华使领馆雇员疑似受到所谓声波影响的问题,中方有关部门已进行认真调查并向美方作出反馈,目前尚未发现导致美方所说情况的原因或线索。中方一贯根据《维也纳外交关系公约》和《维也纳领事关系公约》保护美国和其他国家在华外交机构工作人员的安全。

A: After the previous report that a US diplomatic employee stationed in China was allegedly affected by so-called sonic waves, the relevant Chinese authorities have carried out serious investigation and informed the US side of the result. By far, we have found no reason or clue that would lead to the situation reported by the US side. China will ensure the safety of foreign diplomatic staff in China, including those from the US, in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations.


至于你提到媒体报道的最新情况,据我了解,美方并没有与中方就此进行正式沟通。我也是从报道看到有关信息,不了解具体情况。如果有问题,美方可以与中方直接联系沟通,中方将继续本着负责任的态度予以调查和配合。

As to the latest reports, according to my information, the US side has not made any official communication to us on this matter. I myself learnt about the relevant information through media reports, and I am not aware of the specifics. If there is any problem, the US can directly tell us. We will investigate the case and coordinate with the US side in a consistently responsible way.


问:据报道,联合国难民署、开发署与缅甸政府6日签署谅解备忘录,建立合作框架,为罗兴亚避乱民众自愿、安全、有尊严、可持续地重返家园创造条件。中方对此有何评论?

Q: The Memorandum of Understanding, signed by the Government of Myanmar, the Office of the UN High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the UN Development Programme (UNDP), on June 6, is meant to create conditions conducive to voluntary, safe, dignified, and sustainable return of Rohingya refugees. Do you have any comment on that?


答:缅甸若开邦问题有着复杂的历史、民族和宗教背景,需要孟缅双方通过对话协商加以解决,国际社会为此发挥建设性的帮助和作用。我们欢迎联合国难民署、开发署与缅甸政府签署谅解备忘录。这体现了各方通过对话与合作解决问题的努力,我们希望缅政府同相关联合国机构密切合作,落实好有关谅解备忘录。

A: There is a complex historical, ethnic and religious background to Myanmar’s Rakhine State issue, the settlement of which calls for dialogue and consultation between Bangladesh and Myanmar, coupled with constructive help from the international community. We welcome the memorandum signed between the UNHCR, the UNDP and the government of Myanmar. It shows that all parties are committed to resolving the issue through dialogue and cooperation. We hope that the government of Myanmar could closely cooperate with relevant UN agencies and earnestly implement the memorandum.


中国是缅甸和孟加拉国友好邻邦,一直高度关注若开邦局势,也在积极推动解决问题,提出了止暴维稳、遣返安置、减贫发展的三阶段设想建议,得到缅孟双方的赞赏和欢迎。中方愿与国际社会一道,继续为促进缅孟双方协商对话、推动解决实际问题、维护若开邦长期稳定、实现若开邦繁荣发展营造有利外部环境。

As a friendly neighbor to Myanmar and Bangladesh, China has been closely following the evolvement of the situation in the Rakhine State and playing a positive part in seeking a proper settlement. The three-stage solution proposed by China, composed of cessation of violence and maintenance of stability, repatriation and sheltering, and poverty reduction and development, is appreciated and welcomed by both Myanmar and Bangladesh. We stand ready to work with the international community and continue to play a positive role in providing an enabling environment to promote dialogue between Myanmar and Bangladesh, seek a practical solution to the issue, maintain long-term stability in the Rakhine State, and realize prosperity and development for the Rakhine State.


问:澳大利亚政府已暗示毕晓普外长访华的几个日期,你预计中方将于何时回复澳方,此访将于何时成行?中方对澳总理访华持何态度?是否欢迎其近期访华?

Q: The Australian government has suggested some dates for Foreign Minister Julie Bishop to come to visit China. When will China give a reply to the Australian government and when will this visit happen? And what’s about the Chinese government’s attitude towards receiving a visit by the Australian Prime Minister? Would China welcome a visit by the Australian Prime Minister sometime soon?


答:国家之间任何互访都需要经过双方沟通才能商定时间。关于你提到的具体访期,目前我没有这方面的消息。

A: The timetable for mutual visits between two countries will have to be nailed down through consultations. You asked about a specific date. I have no information on that.


中方愿与世界各国在平等相待、相互尊重的基础上开展交往与合作。

China would like to conduct exchanges and cooperation with all other countries on the basis of equal treatment and mutual respect.


问:美国第一次向中方通报美驻广州总领馆雇员受到所谓声波影响的问题后,中方进行了何种调查?如美方向中方通报最新一次调回雇员的相关情况,中方是否会进行进一步调查?

Q: Can you give us some idea as to what kind of probe or investigation China did when the United States made the first notification to China about the problems with the sonic waves in Guangzhou? Do you anticipate doing more of an investigation presumably after the US informs you of the latest development?


答:我可以向你提供的信息是,中方已经以非常负责任的方式,对前段美国驻华使领馆雇员疑似受到所谓声波影响的问题进行了调查,但是未发现任何导致美方所说情况的原因或者线索。相关情况中方已向美方作出反馈。

A: What I can tell you is that China has very responsibly investigated the issue that a US diplomatic employee in China was allegedly affected by the so-called sonic waves. However, we have found no reason or clue that would lead to the situation reported by the US side. We have made feedback to the US side on this issue.


关于媒体报道出来的最新情况,我刚才已经指出,据我了解,美方尚未向中方提出相关要求。如美方与我们进行正式沟通,中方自然会继续以负责任和认真的态度进行必要调查,并就此与美方密切沟通和配合。

As to the latest development reported by the media, like I pointed out just now, the US side has not made any request to the Chinese side. If the US side officially informs us of the latest case, China will carry out necessary investigations in the same responsible and earnest manner and remain in close communication and coordination with the US side.