双语资料:驻欧盟使团团长张明大使在欧洲改革中心早餐会上的致辞
发布时间:2018年06月21日
发布人:nanyuzi  

同舟共济、携手前行,迎接一个更好的全球化

Work Together for a Better Globalization

 

驻欧盟使团团长张明大使在欧洲改革中心早餐会上的致辞

Remarks by Zhang Ming at the Center for European Reform

 

2018年6月7日

7 June 2018

 

尊敬的卡尔·伊萨克森先生,

女士们、先生们:

Mr. Karl Isaksson,

Ladies and Gentlemen,

 

很高兴参加欧洲改革中心和凯睿安达公司联合主办的这次早餐会,与欧洲各界朋友就全球化等议题进行交流。

It is a great pleasure to be invited to the CER/Kreab breakfast.

 

主办方希望我谈谈“中欧如何携手拯救全球化”,我想给我出这个题目,本身就说明全球化正面临着空前的质疑和挑战。确实,全球化发展到今天,逐渐暴露出许多结构性矛盾和问题。面对全球化的汹涌浪潮,许多民众缺乏安全感、幸福感和获得感,“逆全球化”思潮暗流涌动,一些国家政策内顾倾向加重,保护主义抬头。有些人甚至将战乱、难民、恐怖主义等问题也归咎于全球化。

The host asked me to talk about what can China and the EU do to SAVE globalization. The topic in itself reflects the fact that globalization is being called into question. Admittedly, globalization has been accompanied by some problems. Some people do not feel safe, happy or fulfilled enough. Some governments are becoming more inward-looking and protectionist to push back against globalization. Some even go as far as to blame globalization for challenges like regional conflicts, refugees and terrorism.

 

但正如习近平主席在2017年达沃斯演讲中所说的,经济全球化是社会生产力发展的客观要求和科技进步的必然结果,不是哪些人、哪些国家人为造出来的。无视全球化在促进人员、商品、技术流通等方面的积极作用,把所有矛盾和问题都归咎于全球化,也是不客观的。中国有句古语:“圣人不能为时,而能以事适时,事适于时者其功大。”顺应历史潮流,充分利用一切机遇,合作应对一切挑战,让经济全球化进程更有活力、更加包容、更可持续,才是应对挑战的正确态度。

Let us revisit what my President Mr. Xi Jinping said last year in Davos, “economic globalization resulted from growing social productivity, and is a natural outcome of scientific and technological progress, not something created by any individuals or any countries.” It is unfair to turn a blind eye to the fact that globalization has facilitated movement of personnel, goods and technology, and to attribute all the problems we are having now to globalization. We Chinese people often say, “A wise man cannot choose the time that he lives in; what he can choose, rather, is how to adapt.” Doing the right thing at a given time makes one successful. Trying to reverse the trend of the times could be futile, or even counter-productive. In the face of difficulty, the right approach is to come together and rise to the challenge, and do our best to make globalization more dynamic, inclusive and sustainable.

 

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

中国是经济全球化的参与者、受益者,更是贡献者。今年是中国改革开放40周年。40年来,中国顺应经济全球化潮流,坚持对外开放基本国策,打开国门搞建设,实现了从封闭半封闭到全方位开放的伟大转折。在不断深化改革、扩大开放的过程中,中国为应对亚洲金融危机和国际金融危机做出了重大贡献,为世界贡献了“一带一路”等公共产品,为全球经济增长提供了强劲引擎。

China engages in, benefits from and, more importantly, contributes to economic globalization. In the past 40 years, China has pursued development through opening-up, achieving a great transition from seclusion to openness. In this process, China has made significant contribution to mitigating the Asian Financial Crisis and the global financial crisis, and offered such public goods as the Belt and Road Initiative.

 

欧盟同样是全球化的倡导者和实践者。多年来,欧盟坚持多边主义,重视全球治理,推动自由贸易,更创造了区域一体化的最成功范例,为全球化提供了重要助力。尽管遭遇到一些挫折和困难,但正如欧盟未来白皮书所说,“欧盟总是处在十字路口,但也总能不断适应并演进”。作为全面战略伙伴,中国始终支持欧洲一体化进程,相信欧盟有能力实现自身的宏伟愿景,为推进和完善全球化贡献更多力量。

The EU, too, is a strong advocate and contributor to globalization. In the past decades, the EU has stood for multilateralism and free trade, committed to improve global governance, and above all, represented a successful example of regional integration. Despite the recent difficulties, the EU, as said in its White Paper on the Future of Europe, has always been at a crossroads, and has always adapted and evolved as time goes by. As the EU’s comprehensive strategic partner, China supports European integration, and believes that the EU will be able to turn its great vision into reality and to help strengthen the momentum of globalization.

 

在就任中国驻欧盟大使后的半年多时间里,我深刻地感受到,中国和欧盟作为世界两大主要力量,在应对全球性挑战方面,有着诸多共同利益,也肩负着共同责任。要让全球化更好地造福人类,同样离不开中欧的携手合作。

Since I arrived in Brussels last October, my first-hand experience has convinced me that China and the EU have extensive common interests and have a joint responsibility in addressing global challenges. To make globalization work better, cooperation between China and the EU is of paramount importance. Specifically, we can make efforts in the following aspects:

 

中欧要维护基于规则的国际秩序。没有规矩,不成方圆。如果为一己之私就无视规则、背弃承诺;如果这种行为没有得到遏制,反而被纵容或迁就,包容普惠的全球化、有效的国际治理、甚至稳定的国际秩序都将无从谈起。面对愈演愈烈的单边主义,中国和欧盟必须站出来,旗帜鲜明地说“不”。在处理与其他国家的贸易争端时,中国的出发点不仅是维护自身正当权益,更是捍卫多边主义原则和基于规则的国际秩序。在这方面,中欧有共同的意愿,共同的利益,更有共同的责任。

First, we need to uphold the rules-based global order. Rules keep things in order. It is simply unacceptable to sacrifice rules for selfish interests. If we fail to prevent such a thing from happening, or even choose to keep silent, global governance or even stability would be put at risk. As unilateralism is on the rise, China and the EU must stand up together with a clear voice to say no. In settling trade disputes, China not only tries to protect its own legitimate interests, but also tries to preserve the principle of multilateralism and the rules-based global order. In this regard, China and the EU have shared commitment, shared interests, and more importantly, shared responsibility.

 

中欧要打造开放共赢的合作模式。中国始终坚持在开放中与世界分享机会和利益。习近平主席4月初在博鳌亚洲论坛发表演讲,进一步提出了大幅度放宽市场准入、创造更有吸引力的投资环境、加强知识产权保护、主动扩大进口等新的重大举措。此后,放宽金融业外资股比限制、相当幅度降低汽车进口关税等措施已相继落地,许多欧盟企业已因此获益。我们也期待欧盟继续保持市场开放,在投资审查等问题上避免对中国企业采取歧视性待遇。中欧在开放中实现共赢,将是全球化可以造福各国人民的最有力例证。

Second, we need to remain open and work for mutual benefit. China is always ready to share opportunities with the rest of the world in an open spirit. In his Boao speech last April, President Xi made major announcements to significantly broaden market access, create a more attractive investment environment, strengthen IPR protection, and expand imports. We have been putting in place specific measures to ease foreign ownership limits in the financial sector and considerably lower auto tariffs. Many EU companies will benefit from the new steps. On our part, we expect the EU to remain open as well, and treat Chinese companies fairly in terms of FDI screening. By achieving mutual benefit while maintaining openness, China and the EU could provide a strong proof that globalization works and delivers.

 

中欧要推动治理体系的与时俱进。中欧应加强沟通协调,共同推动全球治理体系改革和建设,使之适应科技和产业革命赋予全球化的全新内涵,适应由此带来的分工体系演变、产业布局调整和力量对比变化,使国际社会所有成员都能平等地参与决策、享受权利、履行义务。携手应对气候变化、网络安全等重大挑战,是完善国际治理的重要内容,应该也可以成为中欧合作的重要增长点。我们也要加强对话交流,着力解决贫困、失业、收入差距拉大等问题,促进社会公平正义,让全球化成果更多、更公平地惠及各国人民。

Third, we need to make global governance fit for purpose. As many have observed, with the advances of science and technology, changes are taking place in division of labor, global industrial landscape and international relations. China and the EU need to take coordinated actions to reform the global governance system to keep pace with those new changes. Meanwhile, it is imperative to take collective actions against climate change, cyber insecurity and other major challenges. It is important to work more closely to address poverty, unemployment, widening income gap and other problems that may hinder social equity and justice. All this could be promising areas of China-EU cooperation. Together, we could make global governance work better and ensure that every individual gets a fair share and a fair shot.

 

中欧要提供包容普惠的公共产品。中欧作为世界两大经济体,有责任在实现自身发展的同时,更多惠及其他国家和人民,努力构建人类命运共同体。中国提出“一带一路”倡议,目的就是要促进沿线各国的互联互通,分享发展机遇,实现共同繁荣。中国不打地缘博弈的小算盘,不搞封闭排他的小圈子,不做凌驾于人的强买强卖。我们期待与欧方秉持共商共建共享原则,把“一带一路”打造成为顺应全球化潮流的国际合作平台,使其更好地造福沿线各国人民。

Fourth, we need to offer public goods to the benefit of all. As two major economies, China and the EU have a common responsibility to share the benefits of their development with other countries and citizens. This is what a global community with a shared future is about. It is in such a spirit that China put forward the Belt and Road Initiative (BRI), aiming to promote connectivity, share opportunities, and bring about common prosperity. China has no intention to do geopolitical calculations, seek exclusionary blocs or impose any business deals on others. We hope to consult and join forces with Europe to turn the BRI into a cooperation platform for the wider international community and to deliver benefits to as many people as possible.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

  面对全球化带来的机遇和挑战,我们既要有分析的智慧,更要有合作的意愿、行动的勇气。我相信,只要中欧双方坚持正确的方向,同舟共济,携手前行,我们就能推动建设一个开放、包容、普惠、平衡、共赢的全球化。

A lot of things are happening in our world. We need to have the great vision to identify opportunities and challenges; more importantly, we need to have the commitment to cooperate and the courage to take actions. With joint actions, China and the EU could contribute to a better globalization that is open, inclusive, balanced and beneficial to all.

 

谢谢大家!

Thank you.