双语资料:2018年6月12日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年06月26日
发布人:nanyuzi  

2018612日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on June 12, 2018

 

文莱外交与贸易部第二部长艾瑞万·佩欣·约瑟夫将应邀于6月13日至14日对中国进行正式访问。

Brunei Second Minister of Foreign Affairs and Trade Dato Seri Paduka Haji Erywan bin Pehin Datu Pekerma Jaya Haji Mohd Yusof will pay an official visit to China upon invitation from June 13 to 14.

 

艾瑞万第二部长访华期间,王毅国务委员兼外交部长将同他会谈,就中文关系及双方共同关心的地区和国际问题交换意见。

During Second Minister Dato Seri Paduka Erywan Yusof’s visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold a talk with him. They will exchange views on China-Brunei relations and regional and international issues of mutual interest.

 

当前中文关系发展势头良好。文莱苏丹哈桑纳尔去年9月成功对华进行国事访问,习近平主席同他就中文关系发展做出顶层设计。双方以共建“一带一路”为契机,各领域务实合作成效显著。今年是中文建立战略合作关系5周年,也是中国–东盟建立战略伙伴关系15周年。中方愿通过此访,同文方加强沟通,推动中文关系不断取得新发展。

The China-Brunei relationship enjoys a sound momentum for development at this point. Brunei Sultan Haji Hassanal Bolkiah Mu’izzaddin Waddaulah paid a successful state visit to China last September, during which President Xi Jinping and he jointly made a top-level design for the development of China-Brunei relations. The sides have taken the building of Belt and Road as an opportunity to achieve remarkable outcomes in our practical cooperation in various fields. This year marks the 5th anniversary of China-Brunei strategic cooperative relationship and the 15th anniversary of China-ASEAN strategic partnership. We hope that this visit will strengthen our communication with Brunei and move forward the China-Brunei relationship.

 

问:据报道,今天,朝美领导人会晤就实现半岛和平签署了联合声明。中方对此有何评论?未来中方将为实现半岛和平发挥什么作用?

Q: According to reports, the leaders of the US and the DPRK met and signed a joint statement on realizing peace on the Korean Peninsula today. What is China’s comment on that? What role is China going to play in realizing peace of the Peninsula in the future?

 

答:国际社会都高度关注朝美领导人在新加坡的会晤。今天中午,王毅国务委员兼外交部长已就此作出表态。王毅国务委员指出,朝美两国相互对立甚至敌对半个多世纪,两国的最高领导人能够坐在一起,进行平等对话,这本身就具有重大和积极的意义,就是在创造新的历史。中方对此表示欢迎和支持,因为这是中方一直期待和努力的目标。

A: The international community is closely following the DPRK-US summit in Singapore. At noon, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi already made statements on this. He pointed out that after more than half a century of confrontation and even hostility between the DPRK and the US, now the leaders of the two countries have sat down together for talks on equal footing, which is of important and positive significance in itself and indeed history-making. China welcomes and supports this, as this is what China has been looking forward to seeing and striving for.

 

中方希望朝美领导人排除干扰,建立互信,克服困难,就推进和实现半岛无核化、推进并建立半岛和平机制达成基本共识,迈出实质性步伐。我们希望有关方面都能为此做出努力,中方也将继续为此发挥建设性作用。

China hopes that the leaders of the US and the DPRK will remove disruptions, build mutual trust, overcome obstacles and reach basic consensus on and take substantive steps towards promoting and realizing the denuclearization and establishing the peace mechanism of the Peninsula. We hope relevant parties will work for this goal and China will continue to play a constructive role to this end.

 

中方正在密切关注形势发展。等到情况进一步明朗时,中方会在第一时间正式作出回应。

China is keeping a keen eye on how the situation evolves. We will give our official response as the situation further unfolds.

 

问:第一,金正恩委员长返朝途中是否将经停北京?第二,王毅国务委员兼外长今天表示,没有人能质疑中方在半岛问题上发挥的独特和重要作用。我们知道中方长期在半岛问题上发挥着作用,金正恩委员长近期先后到访北京和大连。你能否介绍中方是如何通过举行这两次会晤在半岛问题上发挥独特和重要作用的?

Q: Firstly, will Chairman Kim Jong Un stop in Beijing on his way back to the DPRK? Secondly, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said this morning that nobody can doubt the unique and important role China has played and will continue to play in the Korean Peninsula issue. We know the long history of China’s involvement in this, but recently Chairman Kim Jong Un came to Dalian and before that he came to Beijing. Can you enlighten us as to what happened in these two meetings that contributed to this very important and unique role?

 

答:近期,金正恩委员长两次到中国访问,同习近平主席进行会晤。关于双方会晤的情况,中方发布的消息稿非常详细,大家应该都还记得。

A: Recently, Chairman Kim Jong Un has visited China twice, during which he met with President Xi Jinping. Regarding the meetings, the Chinese side issued very detailed readouts and I believe you can still remember that.

 

在半岛问题上,中方始终坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决有关问题。中方提出了“双暂停”倡议和“双轨并进”思路。事实证明,中方提出的“双暂停”倡议得到了实现,目前形势的发展也正在沿着“双轨并进”思路的方向迈进。

With regard to the Korean Peninsula issue, China is always committed to achieving the denuclearization of the Korean Peninsula, upholding the peace and stability on the Peninsula and resolving the relevant issue through dialogue and consultation. To this end, China put forth the “suspension for suspension” initiative and “dual-track” approach. The facts have proven that the China-proposed “suspension for suspension” initiative has been materialized and now the situation is also moving forward in the direction of the “dual-track” approach.

 

朝美领导人实现会晤,这正是中方长期期待和努力的方向。我们一直呼吁,朝美双方作为半岛问题主要当事方,应开展直接对话、建立互信,通过政治外交等和平手段解决问题。中方有关思路和倡议以及与各方开展密集接触所做的工作,应该说为半岛局势发展到今天起到了积极和建设性作用。

The DPRK-US summit is what China has been looking forward to and striving for all along. We have kept calling upon the DPRK and the US, the most important parties directly concerned regarding the Korean Peninsula issue, to engage in direct dialogue, establish mutual trust and peacefully resolve the issue through political and diplomatic means. It is fair to say that the relevant approach and initiative proposed by China and its endeavors in frequent interactions with other parties have played a positive and constructive role in getting the situation on the Peninsula to where it is now.

 

追问:金正恩委员长是否经停北京?他经停是为了加油?和中方会谈?还是其他目的?

Follow-up: Will Chairman Kim Jong Un stop in Beijing? Is he here to refuel or talk or do something else?

 

答:我昨天已经回答了类似问题。我今天的回答是,应朝方要求,中国民航将继续为朝鲜代表团提供有关服务。

A: I took similar questions yesterday. I would like to say for now that at the request of the DPRK, Chinese airline will continue to provide relevant services for the DPRK delegation.

 

问:中方此前说过,对朝制裁不是目的。现在随着形势的缓和及发生的变化,中方是否会尽快促成解除对朝鲜的制裁?有报道称,已有迹象表明中国正在放松相关制裁。你对此有何回应?

Q: The Chinese side once said that sanctions on the DPRK are not the end. Now as the situation is easing and changes are unfolding, will China facilitate the lifting of sanctions on the DPRK as soon as possible? Reports say that there are signs that China is easing relevant sanctions. What’s your response?

 

答:首先,开宗明义,我要再次重申,中方一向认真、严格执行安理会通过的各项涉朝决议,忠实履行我们应尽的国际义务,这一点非常明确。

A: First of all, to come straight to the point, I shall reiterate that China has always implemented all DPRK-related resolutions adopted by the Security Council in a serious and strict manner and faithfully fulfilled our due international obligations. This is very clear.

 

  第二,关于你提到解除对朝制裁的问题,安理会通过的有关决议规定,须根据朝鲜遵守、履行决议的情况,视需调整制裁措施,包括暂停或解除有关制裁措施。中方一贯认为,制裁本身不是目的,安理会的行动应支持、配合当前外交对话和半岛无核化努力,推动半岛政治解决进程。

Second, regarding the issue of lifting sanctions on the DPRK you mentioned, the relevant Security Council resolutions stipulate that we shall adjust sanction measures as may be needed in light of the DPRK’s compliance, including suspending or lifting relevant sanction measures. China always believes that sanction itself is not the end, and the Security Council’s actions should support and conform to the diplomatic dialogue and the endeavour for the denuclearization of the Peninsula at this point, and promote the political settlement of the Peninsula issue.

 

问:外交部今天上午发布了玻利维亚总统莫拉莱斯即将访华的消息。你能否介绍莫拉莱斯总统此次访华行程和活动安排?中方对中玻关系发展有何期待?

Q: This morning the Ministry of Foreign Affairs released the information that Bolivian President Juan Evo Morales Ayma will visit China. Could you tell us the schedule and arrangements of this visit? What are China’s expectations for the development of China-Bolivia relations?

 

答:今天上午,中方发布了玻利维亚总统莫拉莱斯即将访华的消息。这是莫拉莱斯总统第四次访华,也是他第二次对华进行国事访问。此访期间,习近平主席将为莫拉莱斯总统举行欢迎仪式和欢迎宴会,两国元首将举行会谈并共同出席合作文件签字仪式。李克强总理、栗战书委员长将分别会见莫拉莱斯总统。

A: This morning we announced that Bolivian President Juan Evo Morales Ayma will visit China. This is President Juan Evo Morales Ayma’s fourth visit as well as his second state visit to China. During this visit, President Xi Jinping will hold the welcoming ceremony and welcoming banquet for President Morales. The two heads of state will hold talks and attend the signing ceremony of cooperation documents. Premier Li Keqiang and NPC Chairman Li Zhanshu will meet with President Morales on separate occasions.

 

近年来,中玻关系取得长足发展。双方政治互信日益加深,经贸合作稳步推进,文化、教育、体育、科技等领域的交流与合作富有成效,在国际事务中保持密切协作,已成为平等相待、团结互助的南南合作典范。相信莫拉莱斯总统此访将取得丰硕成果,掀开中玻关系发展的新篇章。

In recent years, China-Bolivia ties have achieved remarkable development as evidenced by ever stronger political mutual trust, steady progress in economic cooperation and trade, fruitful exchanges and cooperation in such areas as culture, education, sports and science and technology and close coordination in international affairs. Our bilateral relations have become an example of South-South cooperation featuring equality, solidarity and mutual assistance. We believe that the visit of President Morales will achieve fruitful outcomes and open a new chapter in China-Bolivia relations.

 

问:第一,据报道,中国国际航空公司的两架飞机正飞往新加坡,其中一架是金正恩委员长赴新加坡时乘坐的飞机。中方是否邀请金正恩委员长在返朝时访问中国并与习近平主席见面?第二,中方计划通过什么渠道了解朝美领导人会晤情况?

Q: First, Air China’s two planes are now flying to Singapore, one of which is the same plane that took Chairman Kim Jong Un to Singapore. Has China invited Chairman Kim Jong Un to visit China and meet with President Xi Jinping on his way back to the DPRK? Second, what is China going to do in order to learn more about the DPRK-US summit?

 

答:关于飞机的事情,我刚才已经回答过了。我可以再重复一遍,应朝方要求,中国民航将继续为朝鲜代表团提供有关服务。至于其他细节,请你密切关注形势发展,到时候一切都会明了。

A: As to the matter of planes, I already gave my answer just now. I would like to restate it. At the request of the DPRK, Chinese airline will continue to provide relevant services to the DPRK delegation. As for the specifics you asked about, if you’re really interested, I would suggest that you closely follow the situation and the situation will be unfolding in due course.

 

关于第二个问题,作为半岛事务的重要一方,中方始终与有关各方保持着密切的沟通与协调。

Regarding the second question, as an important party to the Korean Peninsula affairs, China has maintained close communication and coordination with all relevant parties as always.

 

追问:目前,中方是否邀请了金正恩委员长访问中国?

Follow-up: Has China invited Chairman Kim Jong Un to visit China by far?

 

答:你经常来我们记者会,应该知道,如果有重要的高层交往,一般来说,我们都会及时发布消息。

A: You are a regular attender at our press conference. You may be aware that if there is an important high-level exchange, we will usually release the information in a timely manner.

 

问:上周,美国国务卿蓬佩奥曾表示,将在本周美朝领导人会晤后访问中国。中方能否证实?

Q: Last week, US Secretary of State Mike Pompeo said that he would visit China following the DPRK-US summit this week. Can you confirm it?

 

答:大家应该注意到了,美国国务院已就此发了消息。

A: You may have noted that the US Department of State has issued relevant information on it.

 

中方欢迎美国国务卿蓬佩奥6月14日访华,双方正就此访有关事宜保持沟通。如有进一步消息,我们会及时发布。

The Chinese side welcomes US Secretary of State Mike Pompeo’s visit to China on June 14 and the two sides remain in close communication on it. If we have further information, we will release it in a timely manner

 

问:第一,蓬佩奥国务卿访华时将与中方哪位官员会面?第二,昨天,香港“本土民主前线”发言人梁天琦因暴动罪被判入狱6年,前港督彭定康称有关法律违反国际人权并被滥用。英国国会议员也称,香港特区政府利用这条法律恐吓“民主运动”并削弱了香港言论自由。中方对此有何回应?

Q: First, who is US Secretary of State Mike Pompeo going to meet in China? Second, the spokesman of Hong Kong Indigenous Edward Leung Tin-kei was sentenced to six years in prison yesterday for rioting. Former Hong Kong governor Chris Patten said the relevant legislation violates international human rights and has been abused. A British Member of Parliament also said that the Hong Kong SAR government used the law to intimidate the “pro-democracy movement” and curtail freedom of expression. What’s your reaction to that?

 

答:关于第一个问题,我刚才说过了,中方欢迎美国国务卿蓬佩奥6月14日访华。至于你关心的具体问题,双方正就蓬佩奥访华期间的具体安排保持着密切沟通。如有进一步消息,我们会及时发布,请你关注。

A: Regarding your first question, like I said, we welcome US Secretary of State Mike Pompeo’s visit to China on June 14. As for the specifics you are interested in, the two sides are in close communication on the specific agenda of Mr. Pompeo’s visit. If there is any more information, we will release in a timely manner and you may follow that.

 

关于第二个问题,香港是中国的特别行政区,香港事务完全是中国内政。我们坚决反对任何外部势力干预香港事务和特区的司法。至于你关心的这个人的具体案件,请你向有关部门询问。这不是外交问题。

For your second question, Hong Kong is China’s special administrative region, and the Hong Kong affairs are entirely China’s internal affairs. We firmly oppose the interference in Hong Kong SAR’s judicial and other affairs by any external forces. As for the specific case you asked about, I would refer you to relevant department. This is not a diplomatic question

 

问:据报道,朝美领导人在今天的会晤中同意共同致力于实现半岛的长治久安,中方希望美方为朝鲜提供什么样的安全保障?中方是否认为美方应暂停或取消与韩国的联合军演?是否希望美方减少驻韩美军的数量?

Q: The leaders of the US and the DPRK agreed to work towards lasting and stable peace on the Korean Peninsula in their meeting today. What does China expect the US to offer in terms of security assurances to the DPRK? Does China believe that the US should suspend or cancel joint military drills with the ROK or does China expect there to be a reduction of US troops in the ROK?

 

答:中方始终坚定致力于实现半岛无核化,同时认为在推进半岛无核化的进程中,有必要重视并解决朝鲜方面合理安全关切。当前半岛问题政治解决进程正沿着中方提出的“双轨并进”思路方向迈进。随着无核化进程取得积极进展,有关方面也应在建立半岛和平机制、解决朝方合理安全关切方面采取积极措施。中方愿继续为此发挥建设性作用。

A: China is always firmly committed to realizing the denuclearization of the Korean Peninsula. Meanwhile, we also believe that the DPRK’s legitimate security concerns should be taken seriously and addressed in the process of denuclearization. The political settlement of the Korean Peninsula issue at this point is moving in line with the dual-track approach proposed by China. As positive progress is made in the process of denuclearization, relevant parties should take positive measures regarding establishing the Peninsula peace mechanism and addressing the legitimate security concerns of the DPRK. China stands ready to continue to play a constructive role to this end.

 

我刚才也说了,中方正在密切跟踪形势发展,等到情况进一步明朗之后,会在第一时间正式作出回应。

Like I said, China is keeping a keen eye on how the situation evolves. We will give our official response as the situation unfolds.

 

问:据报道,6月12日,“美在台协会”台北办事处举行新址落成仪式。美国务院负责教育文化事务的助卿罗伊斯等出席。中方对此有何评论?

Q: It is reported that a “dedication ceremony” for the new Taipei office of the American Institute in Taiwan (AIT) will be held on June 12. Marie Royce, the US Assistant Secretary of State for Educational and Cultural Affairs attended the ceremony. What is your comment?

 

答:我们对有关报道表示严重关切,并已向美方提出严正交涉。

A: We are gravely concerned about relevant reports and have lodged stern representations with the United States.

 

必须指出,美方以任何借口派官员赴台活动,都严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,干涉中国内政,给中美关系造成消极影响。

I must point out that the US, by sending officials to Taiwan under whatever pretext, severely violates the one-China principle and three China-US joint communiques, interferes in China’s internal affairs and exerts negative impact on China-US relations.

 

我们敦促美方恪守在台湾问题上向中方所作承诺,纠正错误做法,以免损害中美关系和台海和平稳定。

We urge the US to honor the commitments it has made to the Chinese side on the Taiwan issue and correct its wrong actions, thus avoiding undermining China-US ties and cross-straits peace and stability.

 

问:王毅国务委员兼外长和你都提到了建立半岛和平机制。国际社会目前关注的一点是把《停战协定》转换为和平协定。中方认为签署和平协定的适当时机是什么时候?

Q: Both you and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi mentioned establishing a peace regime on the Korean Peninsula. Replacing the armistice agreement with the peace agreement is one aspect that has drawn attention from the international community. When does China think is the appropriate time to sign the peace agreement?

 

答:我刚才已经说过了,当前半岛问题政治解决进程正沿着中方提出的“双轨并进”思路方向迈进。随着无核化进程取得积极进展,有关方面也应在建立半岛和平机制、解决朝方合理安全关切方面采取积极措施。

A: Like I said just now, currently, the political settlement process of the Korean Peninsula issue is moving forward in line with the “dual-track” approach proposed by China. As positive progress has been achieved in realizing the denuclearization, all relevant parties should take positive measures in terms of establishing a peace mechanism on the Peninsula and addressing the DPRK’s legitimate security concerns.

 

作为半岛事务重要当事方和《停战协定》缔约方,中方将有责任、也有义务在实现半岛停和机制转换进程中发挥应有作用。我们将继续积极参与半岛和平进程,为实现半岛无核化、建立半岛和平机制、维护半岛和平稳定作出应有贡献。

As a major party to the Korean Peninsula affairs and a signatory to the armistice agreement, China has the responsibility and obligation to play its part in replacing the armistice agreement with a peace mechanism. We will continue to take an active part in the peace process of the Peninsula and make due contributions to achieving the denuclearization, establishing a peace mechanism and upholding peace and stability on the Peninsula.

 

问:中方希望继续在半岛和平进程中发挥建设性作用,能否作个具体介绍?比如中方是否将参与到半岛和平协定谈判进程?是否会加入无核化核查?是否会为朝提供安全保障?

Q: China hopes to continue with its constructive role in the peace process of the Korean Peninsula. Could you elaborate on it? For example, whether China will participate in the negotiation on the peace agreement? Whether China will join the denuclearization verification? Whether China will provide security guarantee to the DPRK?

 

答:我刚才已经提到了,我可以再重复一下。作为半岛事务重要当事方和《停战协定》缔约方,中方将有责任、也有义务在实现半岛停和机制转换进程中发挥应有作用。我们将继续积极参与半岛和平进程,为实现半岛无核化、建立半岛和平机制、维护半岛和平稳定作出应有贡献。

A: I have talked about it just now. I can repeat it for you. As a major party to the Korean Peninsula affairs and a signatory to the armistice agreement, China has the responsibility and obligation to play its part in replacing the armistice agreement with a peace mechanism. We will continue to take an active part in the peace process of the Peninsula and make due contributions to achieving the denuclearization, establishing a peace mechanism and upholding peace and stability on the Peninsula.

 

至于你问到的细节,相信随着形势发展,情况会逐渐明朗。

As to the details, I believe that with the evolvement of the situation, we will get a clearer picture.