双语资料:驻厄立特里亚大使杨子刚在第十一届“汉语桥”世界中学生中文比赛厄立特里亚赛区预赛开幕式的演讲
发布时间:2018年07月12日
发布人:nanyuzi  

驻厄立特里亚大使杨子刚在第十一届“汉语桥”世界中学生中文比赛厄立特里亚赛区预赛开幕式的演讲

Speech by Ambassador Yang Zigang at the Eleventh “Chinese Bridge” Chinese Language Contest for the World’s Middle School Students

 

2018年7月1日

1 July 2018

 

尊敬的塞梅雷教育部长,

尊敬的谌莉萍副书记,

亲爱的同学和家长们,

厄特各界朋友们,

孔子学院的老师和中资企业代表,

Honorable Mr. Semere Russom, Minister of Education,

Respected Madam Shen Liping, Deputy Party Secretary of Guizhou University of Finance and Economics,

Dear students and parents,

Dear friends from all walks of life in Eritrea,

Dear teachers from Confucius Institute and Chinese enterprises,

 

大家下午好!

Good afternoon!

 

欢迎来中国使馆做客。我很高兴出席今天的汉语桥中文比赛,并期待选手们的精彩表现!

Welcome to the new Chinese Embassy. We are pleased to hold today’s Chinese competition and look forward to the great performances of all the participants.

 

(此处无中文)

Let me take this opportunity to extend my thanks to the Confucius Institute for their professional teaching and organizing this activity.

 

这是我第二次出席汉语桥中文比赛活动,我特别喜欢出席这样的场合,因为这为我提供了一次跟厄特年轻学生直接接触和互动的机会,我可以倾听到他们的所思所想,尤其是能领略到他们对中国和中国文化的理解。

This is my second time to join such a Chinese competition event, for which I have a special preference because it offers a chance for me to directly interact with Eritrean young students and I can hear their fresh thoughts and ideas, especially their understanding of China and the Chinese culture.

 

文化是一个国家和民族的精神之源和灵魂所在,跨文化交流对于加强国与国双边关系以及增进不同国家人民之间的友谊和民心相通具有不可替代的特殊意义。中国和厄立特里亚在人员和文化领域交流频密、合作顺利,多年来为中厄双边合作与人民友好贡献了积极力量。

Culture is where a country and its people’s spiritual sources and souls lie. Trans-cultural exchanges play an irreplaceable role in strengthening state-to-state bilateral relations, enhancing friendship between different countries and peoples and fostering connectivity for peoples’ hearts. Over the past years China and Eritrea have conducted frequent people-to-people exchanges and cultural cooperation. This has subsequently made positive contribution to our bilateral ties as well as the friendship between the two peoples.

 

去年,我曾走进阿斯马拉一所小学的教室与小学生们交流,他们对中国有着浓厚的兴趣,向我提出了许多关于中国文化的问题。一些学生用不太流利和标准的中文跟我打招呼,比如“你好、谢谢、请问”等等,我都听懂了,并且觉得非常亲切。是的,不同的语言不应该成为我们交流的障碍,学习了解对方的语言和文化是实现跨文化有效沟通的“金钥匙”,将极大拉近我们之间的心理距离,使我们看到彼此的心灵。

Last year, I visited an elementary school in Asmara and talked to the pupils in their classroom. Through our dialogues, it became apparent to me that they have profound interests in China and Chinese culture because they raised so many questions about China’s history and culture to me, and some of them tried their best to greet me in Chinese, which was of course not so fluent or standardized in pronunciation and intonation, like “你好,早上好,谢谢” and so on. But I understood them well and I felt they were so close to me when they spoke Chinese. Yes, different languages should not become obstacles for our communication, and learning each other’s language and culture constitutes a “golden key” to effective communication. It can greatly shorten our distances and let us feel each other’s hearts

 

今天,中国驻厄使馆在这里再次举办“汉语桥”中文比赛,目的就是要继续促进中国和厄立特里亚之间的语言文化交流,增进两国和两国人民的沟通和理解。

(此处无译文)

 

比赛总有残酷的一面,总要分出你输我赢,今天比赛的胜出者将有机会代表厄立特里亚赴华参加将于今年10月举办的“汉语桥”中文总决赛。但对我而言,你们没有输家,都是胜者!这是因为你们不仅努力学习汉语和中国文化,怀着信心和勇气参与激烈的竞争,更重要的是,你们每一位选手都是中厄关系的使者,是两国人民增进了解和深化友谊的桥梁,是两国的“民间大使”。

But a contest is a contest, it is about selecting the winners through fierce competition, and the winners of this contest will have the opportunity to represent Eritrea to participate in the final Chinese contest in China this October. But for me there are no losers among you, you are all winners. This is because you not only work hard to learn Chinese, show your confidence and courage on this stage, but more importantly because each of you is an emissary for China-Eritrea relations, and you will serve as a bridge of friendship and mutual understanding between our peoples. You are all ambassadors among the general public.

 

在此,我衷心祝愿你们将来在人生的道路上顺利、成功!

(此处无译文)

 

同学们、朋友们,

Dear students and friends,

 

今年是中厄建交25周年,两国在包括文化、教育在内的各领域合作将迎来新的机遇。今年9月,中国将主办中非合作论坛北京峰会,中国将紧密结合联合国2030年可持续发展议程和非盟2063议程以及非洲各国的发展战略制定新的中非合作计划,也将结合厄特的国家建设和发展规划,促进中厄合作进一步发展。我确信,促进两国教育和文化交流将成为中厄合作新规划的重要内容。

This year marks the 25th anniversary of China-Eritrea diplomatic relations, and our cooperation in various fields including culture and education ushers in important opportunities. This September, China will hold the Beijing Summit of Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). This Summit will outline new China-Africa cooperation plans. I’m sure that promoting educational and cultural exchanges will be an important part of those plans.

 

中国有着5000多年的悠久历史,中华文明生生不息,从未间断,厄特同样拥有悠久的民族、文化和宗教文明。中国愿秉持包容开放、互学互鉴的原则加强与厄特语言、文化交流及合作,携手为人类文明进步、构建人类命运共同体作出积极贡献。

Chinese civilization has a 5000-year uninterrupted history. Eritrea also has a long history of ethnic, cultural and religious developments. China is ready to stick to principles of inclusiveness, openness and mutual learning to invigorate its bilateral ties with Eritrea in language and cultural aspects, in order to make our joint contribution to the progress of human civilization and the building of a shared future of common destiny for the mankind.

 

最后,我再次祝愿同学们在比赛中获得佳绩,也希望你们代表厄特赴华参加决赛载誉而归,回国后同朋友和家人分享更多你们眼中的中国故事。

To conclude my remarks, let me extend my best wishes again to all the participants for good performances, and also for success in the following-up competitions in China.

 

谢谢大家。

Thank you all. Yekenyeley!