双语资料:2018年7月30日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年08月14日
发布人:nanyuzi  

2018730日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on July 30, 2018

 

问:柬埔寨第六届国会选举于7月29日举行。柬埔寨人民党发言人表示该党已赢得大选。中方对此如何评价?对中柬关系未来发展有何期待?

Q: Cambodia held its sixth National Assembly Election on July 29. The Spokesperson for the Cambodian People’s Party (CPP) said that the CPP has won the election. What is your comment? What is your expectation for the future development of China-Cambodia ties?

 

答:作为好邻居和好朋友,我们衷心祝贺柬埔寨第六届国会选举顺利举行,人民党在洪森主席的带领下赢得大选。祝愿在即将产生的新一届国会和政府领导下,柬埔寨人民在国家建设事业中取得新的更大成就。

A: As a good neighbor and friend to Cambodia, China sincerely congratulates Cambodia on the successful running of the sixth National Assembly Election and the CPP led by Chairman Hun Sen on winning the election. We hope that under the leadership of the forthcoming National Assembly and government, the Cambodian people will make greater achievement in their national development.

 

近年来,中柬全面战略合作伙伴关系保持良好发展势头。两国高层接触频繁,各领域互利合作不断走深走实,给两国和两国人民带来了实实在在的利益,也为地区和平稳定与发展繁荣作出了积极贡献。中方愿同柬方落实好两国领导人达成的重要共识,携手打造具有战略意义的命运共同体,推动中柬关系不断迈上新台阶。

In recent years, China and Cambodia have seen their Comprehensive Strategic Partnership for Cooperation developing with a sound momentum. The two countries boast frequent high-level exchanges, with mutually beneficial cooperation in various fields making steady headway, delivering tangible benefits to the two countries and people and contributing to regional peace, stability, development and prosperity. China stands ready to work with the Cambodian side to implement the important consensus reached between the two leaders, build a community of strategic significance with a shared future, and elevate China-Cambodia relations to a new height.

 

问:因柬埔寨最大在野党救国党被解散,国际社会一直质疑选举的正当性,请问中方如何看待此次选举的过程和结果?

Q: As the largest opposition party the National Rescue Party was dissolved, the international community has cast doubts on the legitimacy of the election in Cambodia. How does China view the process and outcome of this election?

 

答:我刚才已经表明了中方对柬埔寨大选的态度。柬埔寨国会选举是柬埔寨的内政,是柬埔寨人民政治生活中的一件大事。我们祝贺柬大选顺利举行,衷心希望柬埔寨保持稳定,在国家发展建设事业中取得更大成就。

A: I just stated our take on Cambodia’s election. The parliamentary election is Cambodia’s internal affairs and a major event in the political life of the Cambodians. We express congratulations to the successful election and sincerely hope that Cambodia will maintain stability and make greater achievements in its national development.

 

问:第一,台湾方面今天上午提交东亚青运会的申复书,请问大陆方面是否会在东亚奥委会再度阻挡或采取其他反制措施?第二,据台湾媒体报道,大陆代表团日前应邀前往台湾参加APEC相关活动,却因延迟入境拒绝入台而返回大陆。你能否说明详细情况?

Q: First, the Taiwan side submitted a petition for the East Asian Youth Games hosting rights today. Will the Chinese mainland try to block that again in the East Asian Olympic Committee (EAOC) or take other countermeasures? Second, according to Taiwan media reports, the mainland’s delegation headed to relevant APEC events, who refused to enter Taiwan due to delayed entry permit, has now returned to the mainland. Could you explain the situation?

 

答:我先回答你的第二个问题。多年来,两岸人员参与对方举办的APEC活动有惯例做法。台方违背惯例做法,导致大陆代表团赴台参加APEC工商咨询理事会数字创新论坛时受阻,对此应承担全部责任和后果。这件事的事实和性质十分清楚,台方有关言论企图混淆视听、歪曲事实、推卸责任,不会得逞。我们希望中国台北方面认真反思,并采取实际行动纠正错误。

A: I would take your second question first. There has been customary practices for people from Chinese Taiwan and mainland to participate in the APEC activities hosted by each other over the years. The Taiwan side’s violation of the established practices hindered the mainland delegation’s participation in the Digital Innovation Forum of the APEC Business Advisory Council (ABAC) and the Taiwan side is fully to blame for the consequence. The fact and nature of this incident are very clear. The Taiwan side’s attempt to confuse the public, distort the fact and shirk responsibility with relevant remarks is doomed to fail. We hope the Chinese Taipei will earnestly reflect upon what it did and correct its wrongdoing in concrete actions.

 

关于你的第一个问题,建议你向主管部门询问。我在这里要说的是,在台湾参与国际活动问题上,始终要坚持一个中国原则。

With regard to your first question, I would refer you to the competent authority. What I need to point out here is that Taiwan’s participation in international activities should always abide by the one-China principle.

 

问:据报道,28日,巴基斯坦选举委员会正式公布国民议会选举结果,伊姆兰·汗领导的正义运动党赢得270个选区中的115个,成为国民议会第一大党。中方对巴大选结果有何评论?

Q: On July 28, the Election Commission of Pakistan released the official results of the National Assembly election. Imran Khan’s Pakistan Tehreek-e-Insaf (PTI), or Pakistan Movement for Justice, emerged as the largest single party in the election, winning 115 out of 270 seats. What is your comment on the result of the election?

 

答:中方欢迎巴基斯坦平稳顺利完成大选,祝贺伊姆兰·汗先生领导的正义运动党赢得本次选举。我们愿同巴基斯坦新政府携手努力,推动中巴全天候战略合作伙伴关系再上新台阶。

A: Pakistan’s election went smoothly to a successful conclusion. China welcomes that and congratulates the PTI led by Imran Khan on its success. We stand ready to work with the new Pakistani government to elevate China-Pakistan all-weather Strategic Partnership of Cooperation to a new level.

 

问:“金砖+”领导人对话会27日在南非约翰内斯堡举行。请问中方如何评价此次对话会?认为对话会有什么特殊的意义?

Q: The “BRICS Plus” dialogue was held in Johannesburg, South Africa on July 27. How do you comment on this dialogue? What is so special about it?

 

答:“金砖+”领导人对话会27日在南非约翰内斯堡成功举行。金砖国家领导人会晤时隔5年再次走进非洲,同非洲以及其他地区新兴市场和发展中国家领导人共商国际发展合作和南南合作大计,具有重大意义。这次对话会既是全面深化金砖国家同非洲国家伙伴关系的一次重要契机,也是金砖国家等有关各方共同推动构建新型国际关系、构建人类命运共同体的一次生动实践。

A: The “BRICS Plus” dialogue concluded successfully in Johannesburg, South Africa on July 27. The BRICS Summit was convened in Africa again after a lapse of five years, which gathered together leaders from Africa and emerging markets and developing countries in other region to discuss international development and cooperation, as well as the important cause of South-South cooperation. It is of great significance in that it offered an opportunity for BRICS and African countries to comprehensively deepen partnership, as well as for BRICS and relevant parties to jointly build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

 

金砖合作从一开始就秉持开放包容、合作共赢的“金砖”精神。大家还记得,在去年担任金砖主席国时,中方首倡了“金砖+”合作理念,并在领导人厦门会晤期间举行了首次新兴市场国家与发展中国家对话会。今年约翰内斯堡会晤延续这一模式,共有20多个非洲和其他新兴市场和发展中国家领导人及其代表参加“金砖+”领导人对话会。金砖“朋友圈”进一步扩大,表明“金砖+”合作理念日益深入人心,影响力和号召力不断增强。

The BRICS cooperation has been honoring the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation since its inception. The “BRICS Plus” approach was put forward at last year’s Xiamen Summit when China was the BRICS chair and the first Dialogue of Emerging Markets and Developing Countries was held during the occasion. This year’s Johannesburg Summit continued with this model, bringing together more than 20 leaders and their representatives from Africa and other emerging markets and developing countries to participate in the “BRICS Plus” dialogue. The BRICS’ broadening of its “circle of friends” is indicative of the popularity the “BRICS Plus” cooperation approach enjoys and its influence and appeal.

 

习近平主席在这次对话会上发表重要讲话,强调要拓展“金砖+”合作,共同深化互利伙伴关系,挖掘发展新动能,营造有利外部环境,构建新型国际关系。习主席还指出,不管未来国际格局如何变化,中国都将秉持真实亲诚理念和正确义利观,支持非洲发展振兴。习主席讲话引起与会领导人的热烈反响。各方支持将“金砖+”合作机制化,建设广泛的发展伙伴关系,推进南南合作,认为在当前单边主义和保护主义抬头形势下,要深化新兴市场国家和发展中国家团结协作,共同反对单边主义和保护主义,实现包容性增长和可持续发展,增进各国人民福祉。

President Xi Jinping made an important speech at this dialogue, stressing the importance to expand “BRICS Plus” cooperation, jointly deepen mutually beneficial partnership, explore new driving force, create favorable external environment, and build a new type of international relations. President Xi also pointed out that no matter how the international situation may evolve, China will adhere to its African policy backed by concepts of sincerity, real results, affinity and good faith, uphold justice while pursuing shared benefits, and support Africa in pursuing development and rejuvenation. President Xi’s remarks were met with enthusiastic response. All parties expressed their support to institutionalizing the “BRICS Plus” cooperation approach, building wide-ranging partnership for development, and promoting South-South cooperation. Under the current circumstances with the challenges of rising unilateralism and protectionism, all parties believe in the need to strengthen solidarity and cooperation between emerging markets and developing countries and jointly oppose unilateralism and protectionism, so as to gain inclusive growth, sustainable development and bring benefits to all

 

中方期待同有关各方一道,进一步推动金砖国家同非洲国家深化发展伙伴关系,提升各领域务实合作水平,为落实非盟《2063年议程》提供助力,让古老的非洲大地展现出旺盛生机活力。与此同时,我们要继续推进和拓展金砖国家与其他新兴市场和发展中国家的合作,形式上保持连续,形成维护共同利益、促进共同发展的强大力量,促进南南合作再上新台阶。

China looks forward to working with all relevant parties to deepen partnership for development between BRICS and African countries, enhance practical cooperation in various fields, contribute to the implementation of Agenda 2063 of the African Union and thus enable Africa, an ancient continent, to gain strong vitality. Meanwhile, we will continue to promote and expand cooperation between BRICS and other emerging markets and developing countries, ensure continuity in format, form a strong force safeguarding common interests and boosting shared development, and further elevate South-South cooperation to new heights.

 

问:马来西亚政府刚刚公布马航MH370客机失踪调查报告,结论是未能查明失踪原因。我想马航失联人员家属都不会满意这个报告。外交部对报告结论有何评论?

Q: The Malaysian government has just released a report on missing Malaysia Airlines flight MH370. They had no conclusion about what happened aboard the plane. I don’t think that the relatives of these missing passengers will find this report satisfactory. What is the Foreign Ministry’s comment on the report?

 

答:我们一直高度关注马航MH370客机事件的相关工作进展,希望有关各方能够继续保持密切的沟通与配合,做好有关后续工作。

A: We have been closely following the relevant development of this case. We hope that all relevant parties could maintain close communication and collaboration and properly handle follow-up matters.

 

问:据报道,中国交通运输部南海救助局“南海救115”轮已进驻南沙群岛。该轮将向遇困船只提供救助,并提供多种海上救援服务。你能否进一步介绍有关情况?

Q: The rescue vessel “Nanhaijiu 115” of the Nanhai Rescue Bureau of the Ministry of Transport has been stationed in the Nansha Islands to help vessels in distress and provide various maritime rescue services. Could you give us more details?

 

答:日前,中方派遣专业海洋救助船舶“南海救115”轮赴南沙担负值班待命任务。该船是目前中国最先进的搜救船舶之一,配备有人命搜救、医疗急救、应急拖带、海上消防、溢油清除、封舱堵漏和潜水救援等多种专业设备,具有适应海况能力强、应急处置反应快等特点。

A: Recently the Chinese side dispatched the professional maritime rescue vessel “Nanhaijiu 115” to the Nansha Islands on standby mission. This is one of China’s most advanced rescue vessels, equipped with facilities for search and rescue, first aid, emergency towing, maritime fire-fighting, oil spill cleansing, hatch-battening and leak-stopping and underwater rescue, featuring distinctive adaptability and responsiveness in maritime emergencies.

 

正如中方多次强调的,中方进行南沙岛礁建设,其立足点和出发点,不仅是努力改善驻岛人员生活条件、应对来自海上安全威胁,还包括加强民事功能建设,积极为本地区提供民事和国际公益服务。

As we stressed on many occasions, China’s constructions in the Nansha Islands aim to improve the living conditions of the personnel stationed there and address maritime security threats. Also, the enhanced civilian construction is designed to provide more civil and international public services to this region.

 

海上人命关天,救助不应缺位。作为南海最大沿岸国,中方正以实际行动践行自身义务和承诺,也希望同其他地区国家携手同行,共同推进海上搜救合作,造福各国人民。

There is nothing more important than human life and rescue at sea shall not be ignored. As the biggest littoral state of the South China Sea, China is honoring its obligations and commitments with concrete actions. We also hope that countries in this region will join hands to promote maritime rescue cooperation and bring benefits to people of all countries.

 

问:第一,中方如何看待柬埔寨选举的自由度和公平性?第二,美国可能对柬埔寨实行签证限制措施,欧盟也可能出台制裁措施。中方对此有何评论?

Q: Firstly, does China have a view on how free and fair elections were? Secondly, what does China make of possible US responsive visa restrictions and EU possible responsive sanctions with regard to how this election was run?

 

答:我刚才已经回答了类似问题。国会选举是柬埔寨的内政。我们衷心祝贺柬埔寨第六届国会选举顺利举行,人民党在洪森主席的带领下赢得大选。中方祝愿在即将产生的新一届国会和政府领导下,柬埔寨人民在国家建设事业中取得新的更大成就。

A: I have just answered similar questions. The National Assembly election is Cambodia’s domestic affairs. China sincerely congratulates Cambodia on the successful running of the sixth National Assembly Election and the CPP led by Chairman Hun Sen on winning the election. We hope that under the leadership of the forthcoming National Assembly and government, the Cambodian people will make greater achievement in their national development.

 

同时,我们也希望,国际社会能够共同为柬埔寨保持稳定、实现发展提供建设性的帮助。

Meanwhile, we also hope that the international community could play a constructive role in helping Cambodia maintain stability and achieve development.

 

会后有记者问及:据媒体报道,因有的在越南台商担心自身安全,越南政府同意其在厂区悬挂所谓“青天白日”旗帜。中方对此有何评论?

After the press conference, the following question is raised: The Vietnamese government has allowed some Taiwan businessmen to hang the so-called “blue sky-white sun” flag in their factories due to their worries over security. What’s your comment?

 

答:世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。中方坚决反对任何形式的“台独”分裂活动,已向越方提出交涉,越方已责成有关企业纠正错误做法。

A: There is only one China in the world and Taiwan is part of China. China firmly opposes all forms of “Taiwan independence” separatist activities and has lodged stern representations with Vietnam. The Vietnamese side has ordered relevant enterprises to rectify their wrongdoings.