双语资料:2018年7月31日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年08月15日
发布人:nanyuzi  

2018731日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on July 31, 2018


问:据报道,29日在土耳其安塔利亚省,一辆载有31名中国游客的大巴发生严重交通事故,导致多名游客受伤。请问目前事故处置情况如何?中方在救助游客方面做了哪些工作?

Q: It is reported that a bus carrying 31 Chinese tourists crashed in the province of Antalya, Turkey on July 29, leaving many tourists injured. Can you offer us the latest information regarding the handling of the accident? What effort has the Chinese side made to rescue and help the tourists involved?


答:当地时间29日,一辆载有31名中国游客的大巴在土耳其安塔利亚省发生车祸。据目前掌握的情况,中国游客不同程度受伤,其中3名游客伤势稍重。事发后,中国驻土耳其使馆和驻伊兹密尔总领馆立即启动应急机制,联系当地警方、医院,要求尽快调查事故原因,全力救治伤员。中国驻伊兹密尔总领馆已派员赶赴事发地看望慰问伤者,积极提供协助。

A: On July 29 local time, a bus carrying 31 Chinese tourists crashed in the province of Antalya, Turkey. According to the information we have now, the Chinese tourists were injured to varying degrees and three people suffered relatively heavy injuries. After the accident, the Chinese Embassy in Turkey and the Chinese Consulate-General in Izmir immediately activated the emergency response mechanism and asked the local police to find out the cause of the accident as soon as possible and the hospital to make utmost efforts to treat the injured. The Chinese Consulate-General in Izmir has sent officials to visit the injured and actively offered assistance to them.


此外,近期在其他一些国家也发生了涉及中国游客的安全事故,外交部和中国驻有关国家使领馆积极开展应急处置,第一时间联系当地有关部门,全力维护中国公民合法权益。

Recently, there have also been security accidents involving Chinese tourists in other countries. The Foreign Ministry and the Chinese diplomatic missions in relevant countries actively responded to these emergencies, immediately contacted the competent authorities and went all out to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese citizens.


在这里,我要再次提醒大家,暑期是中国游客出境旅行高峰期,旅行安全问题不容忽视。建议大家提高风险防范意识,慎重选择旅游项目,妥善安排旅游行程,注意交通及其他各方面安全。同时,建议大家多关注外交部通过中国领事服务网、“领事直通车”微信公众号和“领事之声”微博发布的海外安全提醒信息。如遇紧急情况,请立即拨打当地报警电话,同时也可拨打+86-10-12308外交部全球领事保护与服务应急呼叫中心电话或与中国驻当地使领馆联系,寻求帮助。

I would like to remind you once again that the summer vacation is a peak season for Chinese citizens to travel abroad and the travel safety can by no means be neglected. You are kindly suggested to raise safety awareness, prudently choose tourism services, properly arrange for your agenda and bear in mind the traffic safety as well as safety in other aspects. Meanwhile, you may check on the consular service website of the Foreign Ministry (cs.mfa.gov.cn), the “China Consular Affairs” account on WeChat (Ls12308) and on Weibo for information on safety alerts and travel advice. In case of emergency, please immediately call the local police. You can also dial the 12308 hot-line (86-10-12308) of the Chinese Foreign Ministry’s Global Emergency Call Center for Consular Protection or contact our embassies and consulates overseas to ask for help.


外交部和中国驻外使领馆将继续协调当地相关方面采取切实有效措施,尽力为中国游客提供安全的出行环境。

The Foreign Ministry and the Chinese diplomatic missions abroad will continue with their efforts to coordinate the local competent authorities to take effective measures to provide a safe environment for Chinese citizens’ outbound trips.


问:据报道,老挝阿速坡省水电站溃坝至今仍有上百人失踪,3000多人无家可归。是否有中国公民伤亡情况通报?中方在救援方面又做了哪些工作?

Q: According to reports, the hydropower dam break in Attapeu province, the Laos has so far still left more than a hundred people missing and over 3000 homeless. Have you received any report of Chinese casualties? Has China made any rescue efforts?


答:上周我向大家简要介绍了有关情况,这里再作一些补充:

A: I gave you a glimpse of the relevant situation last week and I would like to update you on that here.


首先,根据我们目前掌握的情况,没有收到有中国公民伤亡报告。

First, according to the information at hand now, we haven’t received any report of the casualties of Chinese citizens.


  第二,中国政府紧急向老挝提供了老方急需的人道主义援助物资,包括冲锋舟、帐篷和净水器等,为救灾工作发挥积极作用。

Second, the Chinese government has urgently provided much-needed humanitarian aids and supplies to the Laos, including charge boats, tents and water clarifiers, which are very useful in disaster relief operations.


  第三,在老挝的中资企业、华人华侨社团和中国民间救援力量也纷纷自发投入当地救灾工作。

Third, the Chinese enterprises and communities in the Laos and the Chinese non-governmental rescue teams have also assisted in the disaster relief efforts there.


中方将视老方需要继续提供力所能及的支持,帮助灾区人民克服困难、重建家园。

China will continue to provide its utmost support to the Laos if necessary and help people in the disaster-stricken area to get through difficulties and rebuild their homeland.


老挝政府和人民感谢中方迅速有效施援,表示“危难时刻见真情,中国是老挝真正的朋友”,老方将用好中方救援物资,帮助灾区人民早日恢复正常生产生活。

The Lao government and people have thanked China for the responsive and effective assistance they received. They said “a friend in need is a friend indeed, and China is a true friend for the Laos”. The Laos will make full use of China’s relief supplies to help the people in the flood-hit area to return to normal production and life at an early date.


问:美国国务卿蓬佩奥警告称,国际货币基金组织(IMF)向巴基斯坦提供的救助资金不应用于向中方偿还债务。中方对此有何评论?

Q: US Secretary of State Pompeo has warned that the bailout funds provided by the International Monetary Fund (IMF) to Pakistan should not be used to repay loans that Pakistan got from China. Do you have any comment on that?


答:我想IMF同有关国家开展合作时有自己的标准和规则。相信他们会妥善处理。

A: I think that the IMF has its own standards and rules when cooperating with relevant countries. We believe that they will handle it in an appropriate manner.


问:据报道,柬埔寨大选后,美国和欧盟均发出质疑声音,称此次选举将主要反对党排除在外,缺乏真正竞争和包容性,缺乏可信度。美并威胁将采取限制对柬签证等措施。中方对此有何评论?

Q: According to reports, after the election in Cambodia, the US and the EU cast doubts, saying that the election is not competitive and inclusive and short of credibility because the main opposition party was excluded. The US also threatens to impose visa restrictions on Cambodia. What’s your comment?


答:事实上,这几天我已经就柬埔寨大选多次表态。既然你问到了,我愿借此机会再次祝贺柬埔寨顺利举行新一届国会选举,祝贺人民党在洪森主席带领下取得胜利。

A: In fact, over the past few days, I have made clear China’s position on the general election in Cambodia many times. Now that you raised the question again, I would like to take this opportunity to once again congratulate Cambodia on the successful running of the new National Assembly Election and the Cambodian People’s Party led by Chairman Hun Sen on winning the election.


大选是柬埔寨的内政,国际社会应尊重柬埔寨人民的选择,为柬埔寨政府和人民维护社会稳定、促进国家发展发挥建设性作用。

The general election belongs to Cambodia’s domestic affairs. The international community should respect the choice made by the Cambodian people, and play a constructive role in helping the Cambodian government and people maintain social stability and promote national development.


问:第一,据韩国媒体报道,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪曾访问韩国,请问双方讨论了什么议题?是否讨论了中方参与发表半岛终战宣言问题?第二,中方对美日澳三国宣布将共同加大对印太地区的投资有何评论?会不会觉得是在挑战中国“一带一路”倡议?

Q: Firstly, the ROK media reported that Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee visited the ROK. What topic did the two sides talk about? Did they discuss China’s participation at releasing the declaration on the end of war on the Korean Peninsula? Secondly, the US, Japan and Australia announced that they would increase their investment in the Indo-Pacific region. What is your comment? Do you think that it is challenging the Belt and Road Initiative proposed by China?


答:关于第一个问题,不久前,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪应邀赴韩,同韩国国家安保室长郑义溶进行了沟通,双方就中韩关系等共同关心的问题交换了意见。

A: With regard to your first question, not long ago, Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee traveled to the ROK upon invitation, during which he held talks with ROK National Security Adviser Chung Eui-yong. The two sides exchanged views on China-ROK ties and other issues of mutual interest.


关于你的第二个问题,我看到了有关的报道。美国、日本、澳大利亚愿意增加对地区基础设施建设的投入,这是一件好事。

Regarding your second question, I have noted relevant reports. It is a good thing that the US, Japan and Australia are willing to increase their input in the infrastructure building of the region.


如果我没有记错的话,这已经不是他们第一次发出这样的声音、作出这样的表态。中国有句话,叫做“喊破嗓子不如甩开膀子”。我们希望这三个国家能够为促进地区互联互通、帮助地区国家发展拿出真金白银,多出真招实效。

If my memory serves me correctly, this is not the first time for them to make this statement. As a Chinese saying goes, “talking the talk is not as good as walking the walk”. We hope that the three countries can make substantial financial contributions and take more concrete steps to enhance the connectivity of the region and help the regional countries with their development.


中方愿意继续本着开放包容、合作共赢的原则,与各方保持沟通协调,共同为推动地区互联互通和经济增长作出努力。

The Chinese side is willing to continue to follow the principles of openness, inclusiveness and win-win cooperation to maintain communication and coordination with all relevant parties and make concerted efforts with them to enhance the connectivity and promote the economic growth of the region.


我们也欢迎所有志同道合的国家参与共建“一带一路”。

All like-minded countries are welcome to take part in the Belt and Road Initiative.


问:昨天,美国国务卿蓬佩奥称,美方正增加对亚洲地区投资,以应对中国的“一带一路”倡议。今天,王毅国务委员兼外长访问马来西亚将讨论中马合作伙伴关系。中方是否会改变地区投资战略,以对美方有关举措作出回应?

Q: Yesterday, US Secretary of State Pompeo said the US was increasing investment in Asia to counter China’s Belt and Road Initiative, and today State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is in Malaysia to discuss China’s partnerships there. Will China change its investment strategies in the region in response to the relevant measure taken by the US?


答:我刚才的回答已经很清楚了。如果美方和其他国家愿意增加对地区基础设施、互联互通的投入,我们表示欢迎并持开放包容态度。我们希望他们能拿出真金白银,能有一些实实在在的举措,真正为促进地区人民福祉作出贡献。

A: Just now I have given you a clear-cut response. If the US and other countries are willing to increase their input in promoting the infrastructure building and connectivity of the region, we welcome that with an open and inclusive attitude. We hope that they can make substantial financial contributions and take more concrete steps to truly contribute to the welfare of the people in this region.


中方愿与有关国家,包括美方一道,为促进地区和平稳定和发展繁荣作出努力和贡献。

China is willing to work with the relevant countries, including the United States to contribute to regional peace, stability and development.


问:王毅国务委员兼外长今天访问马来西亚,中方对此访有何期待?他还将参加东亚合作系列外长会,中方对会议成果有何期待?

Q: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is visiting Malaysia today. What are China’s expectations for this visit? He will attend the Foreign Ministers’ Meetings on East Asia Cooperation. What are China’s expectations for the outcomes of these meetings?


答:我上周发布了王毅国务委员兼外长访问马来西亚和新加坡并赴新加坡出席东亚合作系列外长会的消息,当时我回答过有关提问。

A: Last week I released the information that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi would visit Malaysia and Singapore and attend the Foreign Ministers’ Meetings on East Asia Cooperation in Singapore. I also took relevant questions then.


马来西亚是中国在地区的友好邻邦和重要合作伙伴,中马关系近年来一直发展得很好。双方合作意愿强烈,双边合作日益走向深化。我们愿与马方进一步拓展和深化各领域合作。王毅国务委员此次访马期间,将同马方就此深入交换意见。

Malaysia is a friendly neighbor and an important cooperative partner for China in the region. China-Malaysia relations have been growing well in recent years as evidenced by the strong desire demonstrated by our two sides for cooperation and the ever deepening bilateral cooperation. We stand ready to further expand and deepen cooperation in various areas with the Malaysian side. During State Councilor Wang Yi’s visit to Malaysia, he will have an in-depth exchange of views with the Malaysian side in this aspect.


至于你问到王毅国务委员出席东亚合作系列外长会,王毅国务委员与会期间将阐述中方对推进东亚合作的主张,展示中方与地区国家一道维护地区和平稳定、促进经济发展的积极意愿。与会期间,王毅国务委员也将与有关国家外长举行双边会晤,有关情况中方会及时发布消息。

Regarding State Councilor Wang Yi’s attendance at the Foreign Ministers’ Meetings on East Asia Cooperation, he will expound China’s propositions on promoting East Asia Cooperation and demonstrate China’s willingness to join hands with other regional countries to safeguard regional peace and stability and promote economic growth. State Councilor Wang Yi will also hold bilateral meetings with his counterparts of relevant countries on the sidelines of these meetings. The Chinese side will issue the relevant information in a timely manner.


问:据报道,美国探测到朝鲜生产第一枚洲际弹道导弹的工厂附近最近出现了新的活动。中方是否了解相关情况?对上述消息有何评论?

Q: There are reports which suggest that the US has detected renewed activity near to the DPRK factory that once produced the country’s first intercontinental ballistic missiles. Does China have any information about it? What is your comment?


答:我不掌握你提到的情况。中方在半岛问题上的立场是一贯、明确的,也是众所周知的,我这里就不重复了。

A: I am not aware of the situation mentioned by you. China’s position on the Korean Peninsula issue is consistent, clear-cut and well known to you all. So I will not repeat it here.


我想强调的是,近来半岛局势一直呈现趋稳向好势头。我们希望有关各方能共同努力维护这一势头。特别希望美朝双方能够落实双方领导人会晤达成的共识,继续相向而行,为实现半岛无核化和政治解决半岛问题发挥应有作用。

I want to stress that recently the situation on the Korean Peninsula has been stabilizing and showing a sound momentum. We hope that all relevant parties can make joint efforts to sustain this momentum. We especially hope that the US and the DPRK can follow through on the consensus reached during the summit, continue to meet each other half-way and play their part in realizing the denuclearization of the Korean Peninsula and politically resolving the Korean Peninsula issue.


问:有消息称,台湾地区领导人蔡英文将于下月访问巴拉圭和伯利兹并计划“过境”美国。中方对此有何评论?

Q: There is information that Taiwan leader Tsai Ing-wen is going to visit Paraguay and Belize next month, and she plans to “transit” in the US during the trip. Does China have any comment on that?


答:一个中国原则是国际社会普遍共识。任何企图制造“两个中国”、“一中一台”的行径都必将遭到全体中国人民的反对,也不符合台湾人民的根本利益。我们奉劝台湾当局审时度势,尽快回到“九二共识”上来,不要再做逆潮流而动、不得人心的事。

A: The one-China principle represents the universal consensus of the international community. Any attempt to create “two Chinas” and “one China, one Taiwan” will be opposed by all Chinese people and it does not serve the fundamental interests of the people in Taiwan. We urge the Taiwan authorities to get a clear understanding of the situation, come back to the “1992 consensus” as soon as possible and refrain from taking any actions that go against the trend of the times and run counter to the will of the people.


关于台湾地区领导人在美国所谓“过境”问题,中方已多次表明立场,并已向美方提出严正交涉。我们一贯坚决反对美方或其他与中国建交的国家安排这种“过境”。这个立场是明确的,也是坚定的。

As to the so-called “stopover” made by the Taiwan leader in the United States, the Chinese side has made clear its position many times and lodged stern representations with the US side. We are always opposed to arranging such kind of “stopover” on the part of the US and other countries that have established diplomatic ties with China. This position is consistent and firm.


我们敦促美方恪守一个中国政策和中美三个联合公报原则,不允许台湾地区领导人“过境”,不向“台独”势力发出任何错误信号,以实际行动维护中美关系大局和台海和平稳定。

We urge the US side to abide by the one-China policy and the principles stipulated by the three China-US joint communiqués, not to allow the Taiwan leader to “transit”, refrain from sending any wrong signal to the “Taiwan independence” force and uphold the overall picture of China-US ties and the peace and stability across the Taiwan Strait with concrete actions.