双语资料:2018年8月1日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年08月16日
发布人:nanyuzi  

201881日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on August 1, 2018

 

问:有报道说,美方计划于今天晚些时候宣布对价值2000亿美元中国输美商品征收关税,税率从10%上调至25%。中方对此有何回应?近期中美双方是否就经贸问题进行过沟通?是否讨论了如何缓和当前中美紧张的经贸关系?

Q: According to reports, the US side is planning to propose probably later today a 25% tariff on Chinese-made goods worth of $200 billion. This is an increase from previous proposal for 10% tariff on these goods. What is your response to this? Could you also tell us that has there been recently any communication between China and the US about the trade issue, specifically, about how to ease the trade tensions between the two countries?

 

答:中方在中美经贸问题的立场是非常坚定、明确的,没有改变。美方的施压和讹诈不会起作用。如果美方采取进一步升级举动,中方必然会予以反制,坚决维护我们的正当合法权益。

A: China’s position on the China-US trade issue is very firm and clear-cut and remains unchanged. The pressuring or blackmail by the United States will never work. If the US side takes steps to further escalate the situation, we will definitely take countermeasures to resolutely safeguard our legitimate and legal rights and interests.

 

至于你问到中美之间沟通与对话问题,我想说的是,中方始终主张通过对话协商处理中美之间的贸易摩擦,我们为此作出的努力和展示的诚意,国际社会非常清楚。同时我要强调,对话必须建立在相互尊重和平等的基础上,建立在规则之上,建立在信用之上。单方面威胁和施压只会适得其反。

As to the communication or dialogue between China and the United States, I want to tell you China always believes that the trade frictions between China and the US should be resolved through dialogue and consultation. The international community knows fully well our sincerity and the efforts we have made in this regard. Meanwhile, I would like to stress that dialogue must be based on mutual respect, equality, rules and credibility. Coercing and pressuring others unilaterally will only be counterproductive.

 

问:中方对澳大利亚外长毕晓普的访华请求有何回应?你是否认为毕晓普外长年内能实现访华?中方迟迟没有答复,是否反映出两国目前的紧张关系?

Q: What is China’s response to the request by Australia’s Foreign Minister Julie Bishop to visit China? Do you expect Foreign Minister Julie Bishop to visit China this year? Does the apparent delay in China’s responding to this request represent the tensions in the current bilateral relations between China and Australia?

 

答:中澳之间的沟通和交流始终是畅通的。我要强调的是,一个健康稳定的中澳关系符合两国和两国人民的根本利益。我们希望澳方同中方相向而行,在相互尊重、平等相待基础上,多做有利于增进两国互信与合作的事,为两国各领域务实合作创造良好条件和氛围,确保中澳关系沿着正确轨道向前发展。

A: The communication and exchanges between China and Australia are always smooth. I want to stress that a sound and steady China-Australia relationship serves the fundamental interests of our two countries and two peoples. We hope that Australia can work with China on the basis of mutual respect and treating each other as equals to better enhance our mutual trust and cooperation, so as to create enabling conditions and atmosphere for our practical cooperation in various areas and ensure that the China-Australia relations can move forward along the right track.

 

问:据报道,美方昨天称,中方可能会妨碍美方解决朝鲜问题。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the US side said yesterday that China may be getting in their way on resolving the DPRK issue. Do you have any comment on this?

 

答:中方在半岛问题上的立场众所周知,我这里就不重复了。

A: China’s position on the Korean Peninsula issue is well known to you all, so I will not repeat it here.

 

长期以来,我们为推动政治解决半岛问题作出了不懈努力,得到了国际社会的普遍认可。事实上,中美之间就半岛问题也一直保持着密切的沟通与协调。

For a long time, China has made unremitting efforts to promote the political settlement of the Korean Peninsula issue, which has been universally acknowledged by the international community. In fact, China and the United States have always maintained close communication and coordination on the Korean Peninsula issue.

 

我们希望有关各方同中方一道努力,抓住当前半岛局势趋稳的契机,相向而行,推动半岛问题早日得到政治解决,半岛无核化早日实现。

We hope that all relevant parties can work with China to seize the opportunity presented by the current detente on the Korean Peninsula and meet each other half-way so as to realize the political settlement of the Korean Peninsula issue and achieve the denuclearization of the Peninsula at an early date.