双语资料:2018年8月31日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年09月14日
发布人:nanyuzi  

2018831日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 31, 2018


问:我们注意到,30日,美国有线电视网(CNN)网站刊登了题为《中国带来就业机会》的长篇报道,讲述了中国企业在埃塞俄比亚等非洲国家投资兴业,改善当地基础设施建设并为当地人创造大量就业机会的故事。你对此有何评论?

Q: We noted that the CNN website published a report entitled “Employed by China” on August 30, telling how the investment of Chinese enterprises in Africa has improved the local infrastructure and created enormous job opportunities for the local people. What’s your comment?


答:我们注意到有关报道,欢迎CNN等国际媒体客观、公正、平衡地报道中非合作。我注意到CNN这篇文章中提到,麦肯锡公司2017年发布报告,对8个非洲国家的1000多家中国企业进行了调查,发现在这些国家的中国企业有平均89%的雇员是非洲本地人。中国总共为非洲带来了数百万计的工作和就业机会。三分之二的中国企业为当地人提供技能培训,二分之一的中国企业提供实习机会,还有三分之一的中国企业为当地引进了新技术。

A: We have noted the relevant report and welcome the objective, unbiased and balanced coverage of China-Africa cooperation by such international media as CNN. It is noted that this article mentioned that a McKinsey report last year, which surveyed more than 1,000 Chinese companies in eight African countries, found that on average 89% of their employees were African. Several million African jobs have been created by China on the continent. Nearly two-thirds of Chinese companies have provided skills training, while half offered apprenticeships, and a third had introduced a new technology for the local community.


事实上,埃塞俄比亚已成为中国援外培训资源的最大受益国之一。今年以来中方已为1200多名埃塞官员、学者和技术人员提供短期培训,预计将有200名埃塞学员获得中国政府学历学位项目奖学金。日前埃塞主流媒体纷纷称赞中国援外培训对埃塞的贡献。在2018年埃塞赴中国援外培训学员联谊会上,埃塞总理阿比称赞中方为中埃两国人力资源合作作出了卓越贡献。联合国开发计划署、世界粮食计划署和联合国儿童基金会等国际组织对中方在埃塞人力资源开发领域的贡献表示钦佩,并表达了同中方合作开展相关人力资源培训的积极意愿。

In fact, Ethiopia has become one of the biggest beneficiaries of China’s foreign training programs. Since this year China has offered short-term training opportunities to over 1,200 Ethiopian officials, scholars and technicians, and 200 Ethiopians are expected to receive scholarships under the Chinese government’s program to provide diploma and degree for them. The mainstream media in Ethiopia have commended the contributions China’s training programs made to that country. At the 2018 Reunion of China Graduated Ethiopians, Ethiopia Prime Minister Abiy Ahmed commended that China has made outstanding contributions to the human resources cooperation between the two countries. The United Nations Development Program, the World Food Program and the United Nations International Children’s Emergency Fund have all expressed their admiration for China’s contributions to Ethiopia’s human resources development and their readiness to cooperate with China in providing human resources training to Ethiopia.


中埃这些合作成果和亮点只是中非合作宽广海洋中的一朵小小浪花,还有很多生动的故事。比如说,蒙内铁路建设拉动肯尼亚经济增长1.5个百分点,中方为肯尼亚培训了5000多名专业技术工人,创造了4.6万个就业机会。蒙内铁路修成后,货物运输成本下降近80%,带动了沿线区域的发展与繁荣。

All these China-Ethiopia cooperation outcomes and highlights are just a tiny drop of water in the vast ocean of China-Africa cooperation, and there are far more such impressive cases. For example, the Chinese-built Mombasa-Nairobi Railway has raised Kenya’s economic growth by 1.5 percentage points. China has also trained over 5000 professional technicians and created 46,000 jobs for Kenya. The completion of the railway cuts the costs of transportation for goods by almost 80%, boosting the development and prosperity of regions along the railway.


中非合作论坛北京峰会即将举行。我们希望也相信,此次峰会必将取得圆满成功和丰硕成果,使中国和非洲国家人民都能感受到中非紧密合作给双方人民带来的福祉。

The Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) is just days away. We hope and believe that the Beijing Summit will achieve a full success and fruitful outcomes, enabling Chinese and African people to get the benefits the close China-Africa cooperation delivers to them.


问:据报道,昨天,联合国有专家批评中国在新疆实施的政策。中方对此有何回应?

Q: UN experts reportedly criticized China’s policy in Xinjiang yesterday. What’s your response?


答:你提到的应该是联合国消除种族歧视委员会会议有关情况。日前,中国代表团赴日内瓦向联合国消除种族歧视委员会全面翔实地介绍了中国在消除种族歧视、保护少数民族权益等方面的新进展。委员会审议结论对中国政府的履约努力和成绩表示肯定,对在保护少数民族权益方面的立法、政策、行政措施给予积极评价。

A: I suppose you are talking about the relevant meeting of the UN Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD). Recently, the Chinese delegation expounded on China’s new progress in eliminating racial discrimination and protecting the rights and interests of ethnic groups to the CERD in Geneva. The conclusion from the review by the CERD appraised what China has done and achieved in fulfilling its commitment, and spoken in praise of China’s legislative, policy and administrative measures in protecting the rights and interests of ethnic groups.


关于你所说的审议涉及新疆的负面评论,是基于未经证实、不负责任的“信息”作出的,毫无事实根据。新疆社会稳定和长治久安是各族群众的共同愿望。新疆实施一系列政策措施,目的是促稳定、促发展、促团结、促民生,同时依法打击民族分裂和暴恐犯罪活动,维护国家安全,保护人民群众生命和财产。新疆各族人民的安全感、对社会稳定的满意度大幅提升。至于为反恐采取预防性措施,这是国际上很多国家的惯例做法。

As to the Xinjiang-related negative remarks in the review as you mentioned, they are based on unverified and irresponsible “information” that has no factual basis at all. People of all ethnic groups in Xinjiang aspire for social stability and lasting peace. Those series of measures in Xinjiang are aimed to promote stability, development, unity and ensure better livelihood. They are also carried out in order to combat ethnic separatism and violent and terrorist criminal activities in accordance with the law, safeguard national security and protect people’s life and property. The sense of security and the fulfillment for social stability of people in Xinjiang has been greatly enhanced. As for all the preventive counter-terrorist measures we’ve taken, many countries around the world do the same.


问:据报道,俄罗斯外长拉夫罗夫29日表示,叙利亚反对派正计划对伊德利卜省发动化武袭击,此举意在将相关袭击归罪于叙政府,以“煽动”西方国家干涉叙政府军在当地的反恐行动。中方对此有何评论?

Q: Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said on August 29 that Syrian rebels are planning to stage a chemical attack in Idlib. He said that the forthcoming staging of this attack aims to blame the Syrian government and to provoke western countries to interfere in the anti-terrorism operation of the Syrian government forces in Idlib. What is your comment?


答:我们注意到俄方有关叙利亚伊德利卜省近期可能将发生化武事件的报道。我们的立场非常明确,中方一贯反对任何国家、任何组织、任何个人在任何情况下、出于任何目的使用化学武器。

A: We have noted these reports from the Russian side that Syria’s Idlib province may see a chemical attack. Our position is very clear. China opposes the use of chemical weapons by any country, organization, individual under any circumstance and for any purpose.


当前,叙利亚问题正处在重要阶段,各方应相向而行,形成合力,推动叙问题政治解决早日取得进展,并继续合力打击恐怖主义。

The Syrian issue has come to an important stage. All parties should work together for greater synergy, move forward the political settlement of the Syrian issue at an early date, and continue to join efforts to combat terrorism.


问:据报道,30日,国际原子能机构(IAEA)总干事提交最新季度报告,再次确认伊朗履行了伊核问题全面协议核领域义务。中方对此有何评论?

Q: The Director General of the IAEA submitted the latest quarterly report on August 30. It once again confirmed that Iran continues to fulfill its nuclear-related obligations under the JCPOA. What is your comment?


答:中方注意到国际原子能机构总干事提交的报告。这是总干事连续第12次确认伊朗履行了伊核问题全面协议核领域义务,中方对此表示欢迎,赞赏伊方和国际原子能机构所做的努力。中方希望有关各方都能从大局和长远出发,使伊核问题全面协议继续得到维护和执行,这符合国际社会的共同利益。

A: We have noted this report submitted by the Director General of the IAEA. It marks the 12th time in a row that the IAEA confirmed Iran’s compliance with its nuclear-related commitments under the JCPOA. We welcome and commend these efforts made by Iran and the IAEA. For the common interests of the international community, China hopes that all relevant parties could bear in mind the larger and long-term picture and continue to safeguard and implement the JCPOA.


问:近来,《华盛顿邮报》等一些西方媒体报道提出了所谓“中国债务陷阱论”。但我们也注意到近日菲律宾外长卡亚塔诺在参议院财政委员会听证会期间对媒体表示,来自中国的债务仅占菲外债总额的1%,菲不可能因为中国的贷款陷入“债务陷阱”。请问中方对此有何评论?

Q: We noted that the Washington Post and some other Western media have recently talked about the so-called “China debt trap” in their reports. In the meanwhile, we also noted that Philippine Foreign Affairs Secretary Alan Peter Cayetano told reporters at a Senate Finance Commission hearing that the Philippines will not fall into a debt trap because only one percent of its debt is to China. What’s your comment?


答:我们非常赞赏卡亚塔诺外长面对媒体说大实话。的确,中国贷款占有关国家外债的比例总体并不高。我不知道一些西方媒体炒作的所谓“中国债务陷阱论”从何而来。

A: We really appreciate that Foreign Secretary Cayetano was telling a big truth to the media. Indeed, the loans China provides to relevant countries only account for a small portion of their foreign debts. I wonder how could the Western media come up with the so-called “China debt trap”?


就以你提到的《华盛顿邮报》那篇报道为例。报道中提到了斯里兰卡和巴基斯坦等国。事实上,根据斯里兰卡央行统计,2017年来自中国的贷款仅占斯里兰卡外债的10%左右,其中61.5%是低于国际市场利率的优惠贷款。中方贷款并不构成斯里兰卡外债的主要负担。斯里兰卡官员早已公开表示,汉班托塔港没有所谓“债务陷阱”问题。

Take the above-mentioned report by the Washington Post as an example, which mentioned Sri Lanka and Pakistan. In fact, according to statistics from Sri Lanka’s central bank, Chinese loans only accounted for around 10% of its foreign debts in 2017, of which 61.5% is preferential loans at interest rates below that of the international market. Sri Lanka’s main debt burden is not caused by China’s loans. Sri Lankan officials said early on that there is no such a thing as “debt trap” for Hambantota Harbour.


根据巴基斯坦政府的数据,巴42%长期债务来自多边机构贷款,中国贷款仅占10%。中国向巴基斯坦提供的优惠贷款利率约2%,远远低于西方国家向巴提供的贷款。我想这些数字非常能够说明问题。

According to the Pakistani government’s statistics, 42% of Pakistan’s debts are loans from multilateral institutions, and Chinese loans merely account for 10%. China provides preferential loans to Pakistan at a rate of around 2%, far below the rate offered by Western countries. I think these figures really speak volume.


还有一些媒体关注非洲国家债务问题。大家都知道,非洲债务问题有着复杂的历史背景和现实情况。从本质上讲,不只是个经济金融问题,也是不公正、不合理的国际经济秩序的产物。我看到一个数字,2000年至2016年,中国对非贷款仅占非洲总体对外债务的1.8%,且主要集中在基础设施等行业。迄今没有任何一个非洲国家抱怨是因为同中国合作而陷入债务危机;相反,很多非洲国家领导人都积极评价中国对非投融资合作,期待同中国扩大有关合作。

Some media also talked about the debts of African countries. As is known to all, there are complex historical backgrounds and realities for this issue. In essence, the African debt issue is by no means merely an economic and financial issue, but the result of unfair and unreasonable international economic order. A figure I saw may be of interest to you: from 2000 to 2016, China’s loans only accounted for 1.8% of Africa’s foreign debts, and most of them are offered to infrastructure. None of the African countries has once complained about being trapped in debt crisis because of their cooperation with China. On the contrary, many leaders of African countries have appraised China’s investment and financing cooperation with them and are looking forward to greater cooperation with China in this respect.


昨天我在回答关于南太岛国“债务困境”问题时表示,同样是资金,怎么西方国家的资金就是香甜的“馅饼”,而中国提供的就变成了黑暗的“陷阱”?!这是毫无道理的。希望西方一些国家、人士和媒体能客观、公正地看待中国与有关国家的合作。

Like what I said when taking the question concerning the “debt trap” of Pacific Island countries yesterday, why the money is sweet “money pie” when it is offered by the Western countries but a dark “money trap” when offered by China? This is utterly illogical. We hope certain Western countries, people and media will put China’s cooperation with relevant countries in perspective.


问:据报道,菲律宾军方一艘舰船29日晚在南海半月礁附近海域浅滩搁浅,菲方已动员船只打捞。中方是否掌握有关情况?

Q: A Philippine navy vessel ran aground near Banyue Jiao in the South China Sea on the night of August 29. Retrieval operations are already underway by the Philippine side. Do you have more details on that?


答:中方已获悉有关情况。中国海警船已在事故现场。中国的专业海上搜救船只“南海救115”目前也在附近海域,中方正在与菲方商讨提供搜救事宜。

A: China has learned of the relevant situation. China Coast Guard vessels are already at the scene. “Nanhaijiu 115”, specialized in maritime search and rescue, is also in nearby waters. China is discussing with the Philippines on the relevant search and rescue matters.


问:据了解,落实《南海各方行为宣言》第25次联合工作组会将于近期举行,请介绍有关情况。

Q: The 25th Joint Working Group Meeting on the Implementation of the DOC will soon be held. Could you offer more details?


答:经协商,中国与东盟国家将于9月1日至2日在柬埔寨暹粒举行落实《南海各方行为宣言》第25次联合工作组会。各方将就落实《宣言》、推进海上务实合作以及“南海行为准则”磋商等问题深入交换意见。

A: After consultation, China and ASEAN countries agreed to hold the 25th Joint Working Group Meeting on the Implementation of the DOC in Siem Reap, Cambodia on September 1 and 2. All attendees will exchange views on the implementation of the DOC, maritime practical cooperation and the COC consultations.


当前,在中国和东盟国家的共同努力下,南海局势呈现良好发展势头。“准则”案文磋商已形成单一磋商文本草案,磋商还在有序推进。此次会议期间,中方将继续与东盟国家保持对话和合作势头,积极就“准则”案文展开磋商,推进海上务实合作,争取更多成果和进展。

Thanks to the concerted efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea is improving. A single-draft negotiating text of the COC has been arrived at and consultations are being moved ahead steadily. During this meeting, China will continue to work with the ASEAN countries to keep the momentum of dialogue and cooperation, actively engage in consultations on the COC text, advance maritime practical cooperation, and strive for greater outcomes and progress.


问:据报道,美方表示将对中国2000亿美元输美产品加征关税。中方对此有何评论?

Q: It is reported that the US is considering tariffs on $200 billion worth of Chinese imports. What is your comment?


答:昨天,商务部召开了例行新闻发布会,商务部新闻发言人高峰回答了很多关于中美经贸方面的问题。

A: At yesterday’s press conference of the Commerce Ministry, its Spokesperson Gao Feng already talked a lot about the trade issue between China and the US.


美方所谓强硬、施压的做法对中方没有用,也无益于问题的解决。那些依然认为中国会屈服于恐吓、威胁和无端指责的人该醒醒了。

Playing hardball or pressurizing will not work on China, nor help solve the problem. For those who still think that China will bend to their intimidation, threat and unwarranted accusation, it is time for them to wake up.


同时,中方对经贸摩擦问题始终持有一以贯之的态度和立场:我们致力于在相互尊重的基础上,通过平等、对等、诚信和务实的对话妥善解决有关问题。相信这符合相关方的根本利益,也符合国际社会共同利益。

Meanwhile, China’s attitude and position on trade frictions remain consistent. We are committed to settling the relevant issue through equal-footed, reciprocal, sincere and practical dialogues on the basis of mutual respect. I believe that this serves the fundamental interests of the relevant parties and meets the common interests of the international community.


问:据报道,斯威士兰正在试图与中国建交。中方能否证实?

Q: We have seen a report that says that Swaziland is trying to establish diplomatic ties with China. Can we have your comment on that?


答:我愿重申,中国政府愿在和平共处五项原则和一个中国原则基础上,同世界上所有国家发展友好关系。希望相关国家能早日作出符合历史潮流和自身利益的正确选择,早日加入中非合作大家庭。

A: I would like to reiterate that on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence and the one-China principle, the Chinese government stands ready to develop friendly relations with all other countries. We hope that the relevant country could take the right step in accordance with the trend of the times and its own interests and join the big family of China-Africa cooperation at an early date.