双语资料:驻加拿大大使卢沙野在加国家展览协会“一带一路”倡议论坛上的讲话
发布时间:2018年09月14日
发布人:nanyuzi  

驻加拿大大使卢沙野在加国家展览协会“一带一路”倡议论坛上的讲话

Remarks by Ambassador Lu Shaye at the Canadian National Exhibition Belt and Road Forum

 

2018年8月31

31 August 2018

 

加拿大国家展览协会首席执行官鲁迪女士,

多伦多贸易局董事长兼首席执行官席尔瓦女士,

加拿大驻华大使麦家廉阁下,

前魁北克省省长查瑞斯特先生,

女士们,先生们,朋友们,

大家下午好!

Ms. Virginia Ludy, CEO of Canadian National Exhibition Association,

Ms. Jan De Silva, President and CEO of Toronto Region Board of Trade,

Your Excellency Mr. John McCallum, Canadian Ambassador to China,

Mr. Jean Charest, Former Quebec Premier,

Ladies and gentlemen, dear friends,

Good afternoon!

 

首先,我要感谢加拿大国家展览协会及其合作伙伴为举办此次论坛付出的辛勤努力。今天,看到现场来了众多中加政府、企业界代表,聆听到很多关于中加开展“一带一路”合作的真知灼见,作为驻加大使我深受鼓舞,同时深感责任重大。因此,我也非常愿意借此机会,同大家分享我对“一带一路”倡议及加企业如何参与相关合作的一些看法。

First of all, I would like to extend my sincere gratitude to the Canadian National Exhibition Association and its partners for their great efforts to hold the forum. Today, seeing such a large number of representatives from the Chinese and Canadian governments and also the business community, and learning so many insights about the Belt and Road cooperation between China and Canada, I am deeply inspired and also aware of my responsibility as China’s Ambassador to Canada in this regard. Therefore, I am willing to take this opportunity to share with you my views on the Belt and Road Initiative and on how Canadian enterprises can participate in relevant cooperation.

 

关于“一带一路”倡议,我想谈四方面看法。

With respect to the BRI, I would like to elaborate on four aspects.

 

一是“一带一路”倡议的核心要义是什么?

First, what is the essence of the Belt and Road Initiative?

 

中医讲,“痛则不通,通则不痛”。“一带一路”倡议就是要打通世界经济发展的瓶颈,让世界经济的血脉畅通起来,其核心要义就是实现互联互通,即政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通。政策沟通是指沿线各国就经济发展战略和对策进行充分交流对接,共同制定推进区域合作的规划和措施,协商解决合作中的问题,共同为务实合作及大型项目实施提供政策支持。设施联通是指在尊重相关国家主权和安全关切的基础上,沿线国家加强基础设施建设规划、技术标准体系的对接,共同推进国际骨干通道建设,逐步形成连接亚洲各次区域以及亚欧非之间的基础设施网络。贸易畅通是指解决投资贸易便利化问题,消除投资和贸易壁垒,构建区域内和各国良好的营商环境,积极同沿线国家和地区共同商建自由贸易区,激发释放合作潜力。资金融通是指深化金融合作,推进亚洲货币稳定体系、投融资体系和信用体系建设,充分发挥丝路基金以及各国主权基金作用,引导商业性股权投资基金和社会资金共同参与“一带一路”重点项目建设。民心相通是指传承和弘扬丝绸之路友好合作精神,广泛开展文化交流、学术往来、人才交流、媒体合作、青年和妇女交往等,为深化双多边合作奠定坚实的民意基础。中欧班列就是“五通”的示范性案例。迄今为止,中欧班列累计开行突破1万列,运送货物近80万标箱,国内开行48个城市,通达欧洲15国43个城市,进入常态化运营,将中欧商品送到千家万户,促进了中欧经贸往来,加深了中欧民心交融,成为“一带一路”倡议的一张名片。

According to Chinese traditional medicine, pain is caused by the block of blood circulation, and is relieved with its improvement. The BRI was established to break through the bottleneck of the world economic development and let the “blood” of the world economy flow smoothly. The major goals of the BRI are to promote policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds. Policy coordination means that countries along the Belt and Road may fully coordinate and align their economic development strategies and policies, work out plans and measures for regional cooperation, negotiate to solve cooperation-related issues, and jointly provide policy support for the implementation of practical cooperation and large-scale projects. Facilities connectivity means that on the basis of respecting each other’s sovereignty and security concerns, countries along the Belt and Road should improve the connectivity of their infrastructure construction plans and technical standard systems, jointly push forward the construction of international trunk passageways, and form an infrastructure network connecting all sub-regions in Asia, and which connecting Asia, Europe and Africa step by step. Unimpeded trade means to improve investment and trade facilitation, remove investment and trade barriers for a sound business environment within the region and in all related countries and discuss with countries and regions along the Belt and Road to establish free trade areas so as to unleash the potential for expanded cooperation. Financial integration means to deepen financial cooperation, and make more efforts in building a currency stability system, investment and financing system and credit information system in Asia. Relevant countries should give full play to the role of the Silk Road Fund and their sovereign wealth funds, and encourage commercial equity investment funds and private funds to participate in the construction of key projects of the Initiative. People-to-people bonds means to carry forward the spirit of friendly cooperation of the Silk Road by promoting extensive cultural and academic exchanges, personnel exchange and cooperation, media cooperation, and youth and women exchanges, so as to win public support for deepening bilateral and multilateral cooperation. China Railway Express to Europe is a model project of the five goals. So far, over 10,000 China Railway Express trains have travelled among 48 cities in China and 43 cities in 15 European countries, and transported nearly 800,000 TEUs (Twenty-foot Equivalent Unit) of goods. They are now running on a regular basis, delivering goods to thousands of homes in China and Europe, enhancing China-Europe economic and trade exchanges, and strengthening people-to-people bonds between the two sides, thus becoming a business card for the BRI.

 

二是“一带一路”倡议五年来的成绩是什么?

Second, what has the Belt and Road Initiative achieved in the past five years?

 

“一带一路”倡议不是空洞口号,而是看得见、摸得着的实际举措,给参与国带来了实实在在的利益,得到国际社会越来越多的响应和支持。

The BRI is not wishy-washy rhetoric. It is concrete work that could be seen and felt to bring real benefits to countries in the region, thus has received increasing echo and support from the international community.

 

中国与沿线国家的贸易和投资合作不断扩大,形成了互利共赢的良好局面。今年上半年,中国与沿线国家货物贸易进出口总额达6050亿美元,增长18.8%,对沿线国家非金融类直接投资达74亿美元,增长12%。中国已与43个沿线国家建立了80多个境外经贸合作区,吸引入区企业近3500家,上缴东道国税费22亿美元,为当地创造了24.4万个就业岗位。

The cooperation in trade and investment between China and the countries along the Belt and Road has continued to expand. A favorable situation of mutual benefit and win-win results comes into being. In the first half of this year, the total volume of import and export between China and Belt and Road countries increased by 18.8 percent to reach 605 billion USD. China’s non-financial direct investment in these countries reached 7.4 billion USD, up by 12 percent. China has built more than 80 economic and trade cooperation zones with 43 countries along the Belt and Road, inviting nearly 3,500 enterprises, contributing 2.2 billion USD of taxes to host countries, and creating 244,000 local jobs.

 

一大批示范性合作项目落地生根,开花结果。中国与希腊企业合作经营比雷埃夫斯港项目以来,比港集装箱吞吐量增长6倍,全球排名从第93位跃升至第36位,是全球增速最快的集装箱码头。塔吉克斯坦盛产棉花,但棉花加工能力仅占全国棉花产量的10%,中塔两国共建中亚最大纺织企业后将这一数字提升到40%。其加工出来的纯棉纺线90%以上销往海外市场,成为塔吉克斯坦出口创汇第一大户。这样的例子不胜枚举。

A great deal of model projects took root and bore fruits. The Port of Piraeus, under the joint operation of Chinese and Greek enterprises, has seen its container throughput traffic grow by six times and its global ranking surge from 93rd to 36th, making it the fastest growing container port worldwide. Tajikistan is a large cotton producer. Whereas the country could only process 10 percent of its output. Thanks to a textile joint venture it set up in cooperation with China, which is the largest enterprise of its kind in central Asia, Tajikistan now can process 40 percent of its cotton output. Over 90% of the cotton yarn produced by this enterprise are sold to foreign markets and the enterprise becomes the country’s biggest source of foreign currency earnings. The list of such examples could go on and on.

 

中国已与100多个国家和国际组织签署了共建“一带一路”合作文件。共建“一带一路”倡议及其核心理念被纳入联合国、二十国集团、亚太经合组织、上合组织等重要国际机制成果文件。亚投行已有86个成员,超过欧洲复兴开发银行和亚洲开发银行成员规模,仅两年就成为仅次于世界银行的全球第二大多边开发机构。

China has signed Belt and Road cooperation documents with more than 100 countries and international organizations. The BRI and its core concepts have been incorporated into documents of major international organizations such as the United Nations, the G20, APEC and the SCO. The Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) has accepted 86 members, outnumbers the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) and the Asian Development Bank (ADB), and has become the world’s second largest multilateral development institution in just two years, second only to the World Bank.

 

三是“一带一路”倡议为何取得如此丰硕成果?

Third, how did the Belt and Road Initiative achieve such fruitful results?

 

我认为,关键在于坚持共商共建共享原则,符合沿线国家发展的现实需要,顺应了和平与发展的时代潮流。共商就是集思广益,好事大家商量着办,使“一带一路”建设兼顾双方或各方利益和关切,体现双方或各方智慧和创意。中国从不主张“本国优先”,无论规划合作蓝图还是实施具体项目,都始终坚持平等相待、公开透明,坚持参与各方共商发展机遇,共辟发展前景。共建就是各施所长,各尽所能,把各自优势和潜能充分发挥出来,聚沙成塔,积水成渊,持之以恒加以推进。建设过程本身是开放包容的,既不强加于人,也不排斥或针对任何国家,更不是搞一家独大和零和博弈。共享就是让建设成果更多更公平惠及沿线各国人民,打造利益共同体和命运共同体。“一带一路”倡议源于中国,但机遇和成果属于世界,追求的是百花齐放的大利,不是一枝独秀的小利。

I believe that the key lies in its adherence to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, which meets the actual needs of development of countries along the Belt and Road, and corresponds with the historical trend of peace and development. Extensive consultation requires that we pool collective wisdom and carry out relevant initiatives through negotiations, so that the interests and concerns of all sides are taken into full account, and the wisdom and ideas of all sides are given full scope to. In the Belt and Road cooperation, we have never pursued “China first”. From drawing blueprints to project implementation, we stay committed to equality, openness and transparency, in order to discuss and share development opportunities with all participants. Joint contribution means that all sides apply their expertise and give full play to their strength and potential. As the saying goes, “the sand accumulates to form a pagoda; little drops of water makes the mighty ocean”, all sides contribute their share in pushing forward the BRI. The construction itself is open and inclusive. It will not be imposed on others, or exclude or target against any country, nor will it lead to hegemony or a zero-sum game. Shared benefits means to benefit all peoples along the Belt and Road in a more equal and fairer manner, and build a community of shared interests and destiny. The BRI is proposed by China, but its opportunities and achievements can be shared by the whole world. It is aimed at achieving true common prosperity instead of the mere satisfaction of self-interests.

 

四是如何看待国际上形形色色的歪理邪说?

Fourth, how do we view various sorts of preposterous arguments in the world?

 

“一带一路”倡议从最初提出到现在风生水起,国际上始终伴随着一些匪夷所思的奇谈怪论,对“一带一路”倡议挑毛病、泼脏水。

Since it was launched, the BRI has always been accompanied by various incredible fallacies. Even now when it has gained large approval and tangible outcomes, it still bears unfair accusations and malicious slanders.

 

比如,有些人说中国借“一带一路”谋求地缘战略利益,甚至称其为中国版马歇尔计划。我想强调的是,“一带一路”倡议不是中国争夺区域或全球地缘优势的工具,而是开放包容、面向全球的公共产品。中国推进“一带一路”建设,不打地缘博弈小算盘,不搞封闭排他小圈子,不做凌驾于人的强买强卖,更不会像一些西方国家,在对外合作中借助经济杠杆,通过附加政治条件干涉其他国家内政,谋求地缘战略利益。

Some people say that China utilizes the BRI to seek geo-strategic interests and some even call it China’s Marshall Plan (It hints that Marshal Plan was not selfless). I would like to stress that the BRI is not a tool for China to contend for regional or international ascendancy; instead, it is a public goods that can be used by all countries. In the promotion of the BRI, China has no geopolitical calculations, seeks no exclusionary blocs and is not strong-arming anybody to do deals on our term. China, unlike some western countries, will not make use of economic leverage in its external cooperation or attach additional political conditions to interfere in other countries’ internal affairs and seek geo-strategic interests.

 

也有人说,“一带一路”破坏国际规则,缺乏透明度。事实是,“一带一路”建设的一切都在阳光下运行,坚持规则导向,遵循国际通行做法,坚持公开透明,按照商业规则进行谈判,坚持以企业为主体的市场化运作,按照市场规律行事。那些指责“一带一路”建设的人拿不出任何证据证明它违反了国际规则。

There are some other people saying that the BRI breaches international rules and lacks transparency. In fact, the BRI is implemented utterly aboveboard. It sticks to the rules-oriented approach, following the internationally-accepted practices. It adheres to the principles of openness and transparency, complying with business rules for negotiation. It upholds the enterprise-centered market operations, as well as market laws. Those who blame the Belt and Road construction have never been able to provide a shred of evidence to prove that it runs counter to international rules.

 

近期,又有一些人鼓噪“债务陷阱论”,称中国借“一带一路”建设向沿线国家提供巨额贷款,通过“无法偿还”的债务实现对相关国家资源、基础设施甚至主权的控制。这种论调本质上是个别西方国家基于自身殖民主义和帝国主义经历,臆测中国会同他们一样将对外债务问题政治化、战略化。事实上,“一带一路”合作的参与方多数是发展中国家,经济欠发达,基础设施建设需求和缺口比较大。“一带一路”建设给这些国家弥补短板、克服瓶颈、改善民生、发展经济带来了新的机遇和可能。这正是“一带一路”倡议受到广大发展中国家欢迎的重要原因。比如中国帮助肯尼亚建设的蒙内铁路。这条全长480公里的铁路只用了2年半就建成投入运营,为包括肯尼亚在内的东非国家减少物流成本79%,降低商业成本40%,拉动肯尼亚GDP增长1.5%至2%。很多发展中国家真正面临的并非所谓的“债务陷阱”,而是历史和外部原因造成的“贫困陷阱”。那些指责中国的国家不但无意、无力帮助发展中国家发展经济,反而编造各种谎言,阻挠中国和这些国家的共同发展,从而导致这些发展中国家永远困在“贫困陷阱”之中。实际情况是,在中国的合作伙伴中,没有哪个国家因为与中国合作陷入债务危机。

Recently, some people preach the “debt-trap”, stating that China makes use of the Belt and Road construction to lend huge money to other countries and then take control of the resources, infrastructures and even the sovereignty of the countries that “fail to repay their debts”. This allegation is essentially a conjecture of certain countries who, based on their own experiences of colonialism and imperialism, surmise that China will also capitalize like them on foreign debts issues for political and strategic motives. As a matter of fact, the majority of participants in the BRI are developing countries whose economy is underdeveloped, with great demands and gaps in infrastructure. The Belt and Road construction has provided these countries with new opportunities and possibilities to strengthen weaknesses, overcome bottleneck, improve people’s livelihood and achieve economic growth. This is an important reason why the BRI is welcomed by many of the developing countries. An example of this is the China-assisted Mombasa-Nairobi Standard Gauge Railway in Kenya. The railway, with a total length of 480 km, was completed in only two and a half years. It has reduced 79% of logistic costs and 40% of commercial costs for countries in East Africa, Kenya included, driving Kenya’s GDP up by 1.5% to 2% per year. In fact, what many developing countries face is not the so-called “debt trap”, but the “poverty trap” caused by historical and external factors. Those countries that put blames on China not only have neither intention nor capability to help developing countries to boost their economy, but also spread lies to hamper the common development of China and these countries. As a result, these developing countries would be caught in the “poverty trap” forever. The truth is that, among China’s partners, no one is beset with a debt crisis because of the cooperation with China.

 

除上述谬论外,还有“环境破坏论”、“经济掠夺论”、“新殖民主义论”等论调,不一而足。中国真诚欢迎各方提出建设性意见,把共建‘一带一路’做得更好。但这些歪理邪说罔顾事实,打着深度报道、专业分析的幌子,通过偷换概念、移花接木的伎俩,编造貌似合理的逻辑混淆视听,蒙蔽普通民众,根本经不起推敲。

Apart from the fallacies mentioned above, there are some other accusations, such as “environmental damage”, “economic predation”, “neo-colonialism”, and so on. China sincerely welcomes constructive suggestions from all stakeholders for a better cooperation under the BRI. On the contrary, these fallacies ignore the truth. Under the guise of in-depth reporting and professional analysis, they trump up seemingly reasonable doctrine through the tricks of changing, replacing and substituting concepts and making misinterpretation to confuse and deceive the public. These fallacies bear no scrutiny at all.

 

下面,我再谈谈加企业在“一带一路”建设中面临什么样的机遇。我认为,对加企业而言,以更积极姿态参与“一带一路”建设正当其时,机不可失。当前,加南方盟友正顽固推进贸易保护主义,肆意挥舞贸易战大棒,既严重冲击了基于规则的国际经济秩序,也导致加美贸易摩擦升级,加成为主要受害者之一。这也引发加国内对贸易政策的反思。我注意到,有些加专家、学者提出,加强硬回击美贸易保护主义措施徒劳无益,应向美妥协,换取美高抬贵手。这种建议只是治标之策,绝非长久之计。诚然,美是加最大贸易伙伴,加积极推进同美经贸合作在情理之中。但如果从全球经济重心不断向亚太转移的大势看,从维护加经济社会发展的现实和长远利益看,加可以不离开美国市场,但必须去成长正在发生的地方,推进贸易多元化才是正道。加政府近期改组内阁,作出推进贸易多元化的决策,这是明智之举。但贸易多元化说易行难,没有壮士断腕的决心恐难有进展。而“一带一路”倡议恰好为加贸易多元化和扩大对外投资提供了广阔天地。为什么这么说呢?

Then, I would like to talk about the opportunities for Canadian enterprises under the Belt and Road Initiative framework. I think there is no better time for Canadian enterprises to participate in the construction of the BRI than now, and they should not let the opportunities slip away. Currently, Canada’s southern ally is arbitrarily pursuing protectionism and wielding the stick of trade war, which has not only greatly shook the rules-based international economic order, but also escalated the trade frictions between Canada and the U.S. As a result, Canada has become one of the major victims. That triggered Canada’s introspection on trade policies. I have noticed that some Canadian experts and scholars have warned not to fight back the U.S.’ trade protectionism in a tough way. Instead, Canada should compromise with the U.S. in exchange for its mercy. Such suggestion is just a temporary expedient rather than a fundamental solution. Indeed, U.S. is Canada’s largest trade partner. It is reasonable for Canada to actively promote its economic and trade cooperation with the U.S. However, given the general situation where the global economic center is gradually shifting towards the Asia-Pacific, and in consideration of maintaining Canada’s economic and social development as well as long-term interests, Canada can still value the U.S. market, yet it also has to turn to the emerging markets and diversify its trade. In this regard, it is really wise for Canadian government to make the decision to promote trade diversification in the recent cabinet reshuffle. However, it’s always easier said than done. The diversification policy requires a tough implementation. Fortunately, the BRI happens to provide a golden chance for Canada to diversify its trade and to expand its foreign investment. Why do I put it in this way?

 

  第一,“一带一路”倡议开放包容,对加敞开大门。“一带一路”倡议不是中国表演的“独奏曲”,而是国际社会合奏的“交响乐”,欢迎所有志同道合的国家和地区共同参与。“志合者不以山海为远”。加虽远在北美大陆,但“一带一路”倡议同样欢迎加参与。事实上,越来越多的发达国家开始积极参与“一带一路”建设。英国政府称英国是“一带一路”的天然合作伙伴,并设立“一带一路”特使。法国参议院外交、国防和军事委员会近期发表关于“一带一路”倡议的评估报告,提出法应更加积极参与“一带一路”建设。

Firstly, featuring openness and inclusiveness, the BRI is open to Canada. The Initiative is not China’s solo performance, but a symphony played by all. All countries and regions are welcomed to participate in it. As a Chinese proverb goes, “nothing, not even mountains and seas, can separate people with the shared goals and visions.” Although located in North America, where is quite far away from China, Canada is welcomed to take part in the Initiative. As a matter of fact, more and more developed countries have started to get into the BRI construction. British government says it is a natural partner of the BRI and has appointed a special envoy to it. Recently, French Senate Foreign Affairs, Defense and Armed Forces Committee issued an assessment report on the BRI, suggesting that France should take part in it in a more active way.

 

  第二,“一带一路”建设创造了巨大市场空间。“一带一路”涉及沿线65个国家,总人口46亿,占世界总人口的60%,GDP总量约23万亿美元,占世界GDP总量的30%左右,仅中国就拥有近14亿人口的大市场。今年是中国改革开放40周年,中国将继续坚持打开国门搞建设,近期又采取了放宽市场准入、保护知识产权、改善投资环境、主动扩大进口等对外开放重大举措,今年11月还将在上海举办首届中国国际进口博览会,这为中加在农林、能源、航空航天、清洁技术、金融服务、旅游、教育等领域合作提供了更大机遇。同时,沿线国家也有无限商机。前不久,我在一次外事活动中遇到白俄罗斯驻加使馆临时代办,他非常兴奋地向我介绍了白俄罗斯参与“一带一路”建设的成果,称中白合作在明斯克建成了工业园,巨大的区位和政策优势正吸引着中白两国及第三国企业到工业园投资兴业。他告诉我,他现在的工作重点就是向加政府、企业宣传工业园,吸引加企业前往投资兴业。我想这就是一个很好的例子。

Secondly, the Belt and Road construction has created vast market. It includes 65 countries with a total population of 4.6 billion, accounting for 60% of the world’s population. Their total GDP is about 23 trillion USD, accounting for about 30% of the world economic aggregate. And China alone has a large market with nearly 1.4 billion people. This year witnesses the 40th anniversary of China’s reform and opening-up policy. China will continue to pursue development with its doors wide open. Recently, China has adopted some measures to further opening-up, such as widening market access, protecting intellectual property rights, improving investment environment, and expanding imports. China will hold the first China International Import Expo in Shanghai this November, which will provide more opportunities for our two countries to cooperate in agriculture, forestry, energy, aerospace, clean technologies, financial services, tourism, education etc. Meanwhile, countries along the Belt and Road also provide unlimited business opportunities. I met the Chargé d’Affaires of Belarus to Canada on a diplomatic occasion not long ago. He excitedly introduced to me the fruits achieved by Belarus in the Belt and Road construction, saying that China and Belarus have jointly constructed an industrial park in Minsk. The convenient location and its favorable policy have attracted enterprises and investment from China, Belarus and other countries. He told me that his priority here is to introduce the industrial park to Canadian government and enterprises and encourage more investment. I think this is a good example.

 

  第三,加有自身便利和优势,中加两国可以合作开拓第三方市场。第三方市场合作旨在将中国的优势产能、发达国家的先进技术和广大发展中国家的发展需求有效对接。这一合作模式在国际上获得了积极响应,成为共建“一带一路”的重要内容。中国已与法国、韩国、德国、英国、新加坡、比利时、葡萄牙等10多个发达国家达成第三方市场合作的共识,聚焦基础设施、能源、环保、金融等优势互补领域。2016年李克强总理访加期间,双方签署了《关于开展第三方市场合作的联合声明》,鼓励和支持两国企业在第三方市场寻求经济发展机会。目前,中加核能企业已在罗马尼亚、阿根廷等国成功开展了第三方市场合作,效果良好。加已是亚洲基础设施投资银行成员,还成立了自己的基础设施银行。加跨国公司长期在国际市场经营,在交通、通讯、清洁能源、金融服务、人才培训等方面经验丰富。加方参与“一带一路”建设第三方市场合作潜力和优势都很大。

Thirdly, regarding Canada’s facilities and advantages, China and Canada can jointly explore third-party markets. The cooperation in third-party markets is meant to align China’s productivity, technologies of developed countries with the development demand of developing countries. This cooperation approach has received positive responses from international community and become an important model of joint construction under the BRI. China has reached agreements on the cooperation in third-party markets with more than 10 developed countries, including France, Korea, Germany, UK, Singapore, Belgium and Portugal, focusing on areas where we can complement each other’s advantages, such as infrastructure, energy, environmental protection, and financial services. During Premier Li Keqiang’s visit to Canada in 2016, our two countries signed a Joint Statement between the Government of Canada and the Government of China to Develop Cooperation in Third-Party Markets to encourage and support enterprises of both sides to pursue economic development opportunities in third-party markets. Chinese and Canadian nuclear energy enterprises have successfully cooperated in third-party markets, including in Romania, Argentina. Their cooperation achieved very sound effects. As a member of AIIB, Canada has also established Canada Infrastructure Bank. As a veteran international market, Canada are experienced in transportation, communication, clean energy, financial services, talent training, etc. Canada has great potential and advantages in cooperation in third-party markets under the BRI.

 

总之,我们对加方积极参与“一带一路”合作热情欢迎并充满期待,它将为中加两国经贸和国际合作增加亮点,从而推动中加战略伙伴关系进一步走深、走实。

In short, we warmly welcome and look forward to Canada’s participation in the BRI in a more active way. The Belt and Road Initiative will fuel the economic and trade cooperation between China and Canada as well as the international cooperation, thus deepening and strengthening China-Canada strategic partnership.

 

谢谢大家。

Thank you!