双语资料:驻英国大使刘晓明在英国议会跨党派“一带一路”和中巴经济走廊小组成立仪式上的主旨演讲
发布时间:2018年09月25日
发布人:nanyuzi  

共享“一带一路”合作机遇,共创中英关系“黄金时代”美好未来

Share the Opportunities of the Belt and Road Initiative and Create a Splendid Future for the China-UK “Golden Era”

 

驻英国大使刘晓明在英国议会跨党派“一带一路”和中巴经济走廊小组成立仪式上的主旨演讲

Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Launching Ceremony of the All-Party Parliamentary Group for the Belt and Road Initiative and China-Pakistan Economic Corridor

 

Palace of Westminster, 10 September 2018

英国议会大厦,2018年9月10日

 

尊敬的英国议会跨党派“一带一路”小组主席拉希德先生,

尊敬的巴基斯坦驻英国高专卡恩阁下,

尊敬的各位议员,

女士们、先生们,

大家晚上好!

Chairman Faisai Rashid,

High Commissioner Sahebzada Ahmed Khan,

My Lords and MPs,

Ladies and Gentlemen:

Good evening!

 

很高兴出席议会跨党派“一带一路”和中巴经济走廊小组成立仪式。首先,我谨对小组成立表示热烈祝贺。

It is a real delight to join you to launch the All-Party Parliamentary Group for the Belt and Road Initiative and China-Pakistan Economic Corridor. I would like to begin by extending my warmest congratulations on this brand new APPG.

 

今年是“一带一路”倡议提出5周年。5年春华秋实,“一带一路”激荡古今、联通陆海,已有103个国家和国际组织同中国签署118份“一带一路”方面的合作协议。“一带一路”倡议及核心理念还纳入了联合国、二十国集团等重要国际机制成果文件。

This year marks the fifth anniversary of the Belt and Road Initiative. Over the past five years, the BRI has carried on the spirit of the ancient Silk Road and yielded fruitful results. The connectivity over land and at sea along these routes has been greatly improved. 103 countries and international organizations have signed 118 cooperation agreements with China on the BRI. This Initiative and its core values have been endorsed by important international mechanisms, such as the UN and G20, in their documents.

 

当前,逆全球化暗流涌动、单边主义和保护主义甚嚣尘上。在这样的背景下,“一带一路”倡议顺应时代潮流,坚持对话协商、共建共享、合作共赢、交流互鉴,为世界发展开启了新航程,为完善全球治理体系变革提供了新思路,为引领新一轮经济全球化打造了新平台。

Today the sentiments of anti-globalization, unilateralism and protectionism are surging in some parts of the world. The BRI is following the mainstream trend of the times by advocating dialogue, consultation, joint contribution, shared benefits, win-win cooperation and mutual learning. It opens new prospects for the development in the world. It offers new ideas for the reform of the global governance system. It is a new platform for the new round of economic globalization.

 

英国议会此时成立跨党派“一带一路”和中巴经济走廊小组可谓恰逢其时,意义重大。

It is against this background that the APPG for the BRI and CPEC is established. I think this is both timely and significant.

 

英国朋友经常问我,为什么“一带一路”能在短短5年内这么受欢迎?“一带一路”对中英关系意味着什么?对于第一个问题,我认为有三个原因:

My British friends often ask me: Why has the BRI become so popular in just five years? What does the BRI mean to China-UK relations? Let me answer the first question first. I believe there are three reasons for the popularity of the BRI.

 

首先,“一带一路”是开放平等的“大家庭”,不是封闭狭隘的“小圈子”。“一带一路”倡议向全世界开放,致力促进各国经济融合发展,不以意识形态划界,不搞“零和游戏”,不主张取代谁、排挤谁,不走地缘博弈的老路。“一带一路”坚持“市场运作、公开透明、国际惯例、规则导向”,由大家一起商量着办。因此,“一带一路”的朋友圈不断扩大,得到越来越多国家的“信任票”和“支持票”。

First, the BRI is a “big family” of equal-footed members. It is a portal that is open to all. It is not a closed and exclusive “small coterie”. The BRI is open to the whole world: It is committed to promoting integrated development of all economies; It rejects “zero sum game”; It does not toe any ideological line; It rejects geo-political games; It is not intended to exclude or replace any one. This is an open, transparent and rule-based Initiative. Partners of BRI follow market rules and internationally-accepted practice. Decisions are made through extensive consultation. These are the reasons why the BRI has a growing circle of friends. An increasing number of countries have cast their vote of confidence and support.

 

第二,“一带一路”是真打实练的“实战场”,不是纸上谈兵的“清谈馆”。“一带一路”倡议契合了沿线国家谋发展、促繁荣的愿望,顺应了各国人民对美好生活的向往,给他们带来实实在在的利益。5年来,中国与“一带一路”相关国家货物贸易额累计超过5万亿美元,对沿线国家直接投资超过600亿美元,建立了82个境外经贸合作区,上缴东道国税费22亿美元,为当地创造20多万个就业岗位。未来5年,中国将从“一带一路”沿线国家和地区进口2万亿美元商品,对沿线国家投资1500亿美元。

Second, the BRI is not a “talking shop”. It is a platform for action. The countries along the BRI routes want development and prosperity. The BRI represents such pursuit. It meets the need of the people of these countries for a better life. It has delivered tangible benefits. Over the past five years, China’s trade in goods with the countries along the routes has exceeded $5 trillion; China has invested over $60 billion in these countries; China has also built 82 economic and trade cooperation zones along the routes. These zones have contributed $2.2 billion in tax and fees to the host countries, and created over 200,000 jobs locally. In the coming five years, China will import $2 trillion of goods from countries and regions along the BRI routes and invest $150 billion there.

 

第三,“一带一路”是合作共赢的“大合唱”,不是本国优先的“独角戏”。“一带一路”不是一家分蛋糕,而是各方共同把合作蛋糕做大做强,一起分蛋糕。5年来,中欧班列累计开行突破8000列,通达欧洲15国和43个城市,重箱率达85%,将中欧商品送进千家万户。去年初,义乌—伦敦班列顺利实现首次往返。中巴经济走廊也是一个成功范例。目前,9个项目已经完工,13个项目开工在建,涵盖港口、交通基础设施、能源和产业合作四大领域,为当地人民创造了7万个直接就业岗位,预计2017年至2030年将创造70万个就业机会,未来将为巴基斯坦增加11000MW电力供应。

Third, the BRI is a “chorus” rather than a “one-man show”. It is a platform for win-win cooperation rather than a tool to “put one’s own country first”. The BRI is not about one country having it all to itself. It is about making the pie bigger and sharing it among all the BRI partners. In the past five years, more than 8,000 China Railway Express trains traveled between China and 43 cities in 15 European countries. These were all 85% full and delivered goods to thousands of homes in China and Europe. Early last year, China Railway Express ran its first freight train between China’s Yiwu and London. Another good example is the China-Pakistan Economic Corridor. As of today, nine CPEC projects have been completed and thirteen are under construction. They include four key areas, namely, ports, energy, transport infrastructure and industrial cooperation. These projects have created 70,000 jobs directly for the local communities, and are expected to generate another 700,000 from 2017 to 2030. And they will add 11,000 megawatts to Pakistan’s electricity supply in the coming years.

 

关于第二个问题,“一带一路”对中英关系意味着什么?我的答案很简单,就是两个字——“机遇”。对此,我有两点突出感受:

Now let me turn to the second question: What does the BRI mean to China-UK relations? My answer is just one word: Opportunities.

 

一是中英是“一带一路”的“天然合作伙伴”。英国的经验、创意与中国的效率、市场化能力优势互补,“一带一路”倡议与“全球化英国”、英现代化工业战略契合相通。英国还拥有英语语言、发达的国际金融业、成熟的法律和咨询服务、与沿线国家历史文化渊源深厚等独特优势,这些优势资源与“一带一路”建设需求高度契合,中英“一带一路”合作潜力巨大,前景广阔。

China and the UK are “natural partners” in advancing the BRI. UK’s business experience and creative industry match well with China’s efficiency and commercialization capability. Britain’s Industrial Strategy and “global Britain” also coincide with the goals of the BRI. The UK has unique strengths, namely the English language, advanced international finance, mature legal and consultancy services and deep historical bond with countries along the routes. These will give UK an advantage in participating in the BRI.

 

二是中英“一带一路”合作正在落地生根。“天然伙伴”不仅要靠“先天条件”,更要靠“后天努力”。中英两国政府都很重视加强“一带一路”合作,努力加强顶层设计和战略规划。英工商界“实打实”地参与“一带一路”建设,汇丰集团、渣打银行、英国石油公司、毕马威等英国企业和金融机构已经在第三方市场融资、提供专业技术与服务等方面同中方开展了富有成效的合作。中英“一带一路”合作战略共识正在转化为扎实行动,成为两国关系“黄金时代”最闪亮的增长点。

China-UK cooperation on the BRI promises huge potential and broad prospects. As natural partners, China and the UK are not only cultivating their matching strengths but also making solid efforts to build on these strengths. The governments of our two countries have attached great importance to our cooperation on BRI through improving top-level design and strategic planning. The British business community has also taken concrete action to engage in Belt and Road cooperation. British companies and financial institutions have carried out fruitful cooperation with their Chinese partners on financing and professional expertise and services in a third market along the routes. Among them are HSBC, Standard Chartered, BP and KPMG. The strategic consensus between China and the UK on Belt and Road cooperation is being translated into concrete actions, which are the highlights of the China-UK “Golden Era”.

 

不久前,习近平主席就“一带一路”建设发表了重要讲话,强调“一带一路”已绘就了“大写意”,下阶段要绘制好细腻的“工笔画”。习主席的讲话也为中英“一带一路”合作指明了方向。我们应共同努力画好“工笔画”,在项目建设、开拓市场、金融保障、风险防范等方面下功夫,推动中英“一带一路”合作向着更高标准、更高质量、更高收益的方向发展。

Last month, President Xi Jinping made an important speech on the BRI. He used terms of traditional Chinese painting to describe the progress of the BRI. He said, the sketch of BRI is now done with “freehand brushwork” and it is time to attend to the details with “fine brushwork". This speech has highlighted the priorities for China-UK cooperation on the BRI going forward. We need to use our skills of “fine brushwork” to focus more on project implementation, market exploration, financial guarantee and risk prevention. The meticulous efforts will enable us to engage in cooperation of a higher quality at a higher standard with higher return.

 

为此,我对英国议会跨党派“一带一路”和中巴经济走廊小组既有信心,又充满期待。我想借用“一带一路”倡议的英文缩写“BRI”来概括我的三点希望:

I have full confidence in and high expectations for the APPG for the BRI and CPEC. I would like to borrow the acronym of BRI to express my hopes for the APPG.

 

一是B,即Bridge,希望小组搭建桥梁,增进英各界对“一带一路”的支持和参与。小组可充分发挥自身独特优势,在议会搭建参与之桥和沟通之桥,让议员们更深入了解“一带一路”给中英合作带来的机遇,落实双方战略共识,为中英“一带一路”合作提供政策支持与法律保障,做中英“一带一路”合作的支持者、参与者和推广者;帮助英智库、媒体、普通民众全面了解、公正看待“一带一路”倡议,为中英“一带一路”合作营造良好舆论和民意基础。

First, B is for bridge. I hope the APPG will serve as a bridge of communication and bring in more British public support for and participation in the BRI. The APPG is uniquely placed to help Members of the Parliament gain a deeper understanding of the opportunities the BRI has to offer and to become supporters, participants and advocates for China-UK cooperation on the BRI. This is crucial to the implementation of the strategic consensus of our two countries on BRI cooperation. This is crucial to providing the policy support and legal guarantee such cooperation needs. The APPG could also give British think-tanks, media institutions and the general public a comprehensive and fair view on the BRI. This helps generate favorable opinions of and consolidate public support for China-UK cooperation.

 

二是R,即Resolve,希望小组展现决心,推动中英“一带一路”合作走实走远。英国参与“一带一路”合作已经走在西方大国前列。小组今后可充分利用议员的广泛网络,为中英企业和机构搭建平台,提供“一带一路”政策与项目信息,精准对接产业合作需求,争取实现早期收获。中巴经济走廊是“一带一路”旗舰项目,中英巴三方可在协商一致的前提下,积极探讨互惠合作,实现三方共赢。当前形势下,小组还应弘扬“一带一路”蕴含的开放包容精神,坚决反对贸易保护主义和单边主义,坚定捍卫自由贸易和以规则为基础的国际贸易体系。

Second, R is for resolve. I hope the APPG will show its resolve and encourage more concrete actions on China-UK Belt and Road cooperation. The UK is ahead of other major Western countries in Belt and Road cooperation. For the UK to stay in the lead, the APPG could leverage the extensive network of your members to build platforms for the businesses and institutions of our two countries, to provide information on related policies and projects, to dovetail our needs for industrial cooperation, and to deliver early results. With regard to CPEC, a flagship project of the BRI, the APPG should support trilateral cooperation on the basis of consensus so as to deliver benefits to all three parties. Under the current circumstances, it is also important that the APPG advocate the Belt and Road spirit of openness and inclusiveness, stand firm against protectionism and unilateralism, and uphold free trade and the rule-based multilateral trade regime.

 

三是I,即Innovation,希望小组开拓创新,为中英“一带一路”合作献计献策。创新创意是英国的文化基因与进步动力。小组可充分调动英企业和金融、法律、咨询等专业机构、智库等积极性,就中英“一带一路”项目建设、合作模式、市场开拓、金融保障、法律支撑、风险管控等贡献新创意,展现新智慧。小组可与中英“一带一路”现有合作机制加强协调配合,实现“一加一大于二”的效果。

Last but not least, I is for innovation. I hope the APPG will be innovative and contribute more ideas to China-UK cooperation on the BRI. Creativity is in the genes of the British culture and has driven the progress in the UK. The APPG could encourage British companies, financial, legal and consultancy institutions and think-tanks to take an active part in China-UK cooperation on the BRI. Their wisdom and ideas would be most welcome in BRI project implementation, cooperation model, market exploration, financial guarantee, legal support and risk management. The APPG could also join hands with existing cooperation mechanisms on the BRI to maximize and magnify their efforts.

 

“来而不可失者时也,蹈而不可失者机也”。英国不仅地处“一带一路”延长线的最西端,也是“一带一路”横贯东西的重要“连接点”。当前,中英“一带一路”合作正扬起风帆、破浪前行。我相信,在英国议会跨党派“一带一路”和中巴经济走廊小组及中英各界人士共同努力下,我们一定能抓住机遇,凝心聚力,推动中英“一带一路”合作结出更加丰硕的成果,共创中英关系“黄金时代”更加美好的明天!

Let me quote an old Chinese saying to conclude my speech. The saying goes: “Do not let it slip when the time comes. Do not let it pass when opportunity knocks.” The UK is located at the Western end of the extension of the Belt and Road. It is also an important hub on this East-West thoroughfare. China-UK cooperation on the BRI has set sail, is breaking the waves and making good progress. I am sure that with the concerted efforts of the APPG for the BRI and CPEC and people of all walks of life in both our countries, China and the UK will be able to seize the opportunities and work together to deliver more fruitful results for China-UK cooperation on the BRI and create a more splendid future for the China-UK “Golden Era”!

 

谢谢!

Thank you!

 

下面我愿回答大家的提问。

Now I would like to take your questions.