双语资料:2018年9月11日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年09月25日
发布人:nanyuzi  

2018911日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on September 11, 2018

 

问:朝鲜国务委员会委员长金正恩在致美国总统特朗普的亲署函中,提出希举行第二次朝美领导人会晤。中方对此有何评论?

Q: In a personal letter from Chairman of the State Affairs Commission of the DPRK Kim Jong Un to US President Trump, the possibility of holding the second DPRK-US summit was raised. What is your comment?

 

答:我们注意到有关报道,也注意到美方表示对举行第二次朝美领导人会晤持开放态度。

A: We have seen relevant reports and noted that the US side said that it is open to have a second summit.

 

中方对朝美双方积极互动感到高兴。延续当前朝鲜半岛的对话缓和势头,推动和谈进程不断取得进展,符合包括朝美在内的有关各方共同利益,也是国际社会的普遍期待。

We are glad to see these positive interactions between the DPRK and the US. It serves the common interests of all relevant parties, including the DPRK and the US, and meets the expectations of the international community to sustain the momentum of dialogue and detente and move forward peace talks.

 

我们希望并支持朝美双方落实好两国领导人会晤共识,加强对话协商,彼此相向而行,推动半岛无核化和政治解决进程沿着正确方向走下去,并不断取得成果。

We hope that the DPRK and the US could earnestly implement the agreements reached at the two leaders’ summit, strengthen dialogue and consultation, and work together to move forward the Peninsula denuclearization and political settlement along the right track and achieve new progress, and we will support their efforts in these aspects

 

问:10日,英国《金融时报》报道援引巴基斯坦内阁官员达乌德表态称,巴方将重新考虑自身在“一带一路”倡议中的角色。巴方成立的评估中巴经济走廊项目9人委员会可能考虑把中巴经济走廊建设再延后5年。中方对此有何评论?

Q: The London-based Financial Times quoted the Pakistani member of cabinet Abdul Razak Dawood as saying that Pakistan plans to rethink its role in the Belt and Road Initiative. The nine-member committee to evaluate CPEC projects established by the Pakistani side will think about stretching CPEC out over another five years or so. What is your comment?

 

答:我们注意到有关报道,也注意到巴方当时接受采访的官员已出面予以澄清。10日,巴基斯坦商务部发表声明称,《金融时报》援引的巴官员表态脱离语境,歪曲原意,巴方拒绝承认这篇报道。声明还指出,中国国务委员兼外长王毅近日访巴期间,巴方明确表示,中巴经济走廊是巴国家优先项目。巴中关系牢不可破,巴政府对中巴经济走廊的承诺坚定不移。

A: We noted relevant reports as well as the clarification this Pakistani official gave afterwards. On September 10, the Ministry of Commerce of Pakistan issued a statement, saying that what the Financial Times cited has been taken out of context and distorted and the Pakistani side rejects the article. The statement also pointed out that during the recent visit of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, the Pakistani side made it very clear that CPEC is a national priority for its government. The Pakistan-China relations are impregnable and the government’s commitment to CPEC is unwavering.

 

据我了解,巴方成立评估中巴经济走廊项目9人委员会,目的是与中方加强对接,加快推进走廊建设,使建设成果更好惠及巴普通民众,而不是什么使走廊建设延期。

As far as I know, the nine-member committee to evaluate CPEC projects was established to better coordinate with the Chinese side to accelerate CPEC building and deliver more benefits to the Pakistani people, rather than spread CPEC projects over a lengthier period.

 

正如大家所知,中巴经济走廊是应巴方需求而开展的重大经济合作项目,经济走廊建设对巴经济社会发展产生良好带动效应。目前,中巴经济走廊框架下共有22个合作项目,其中9个业已完工,13个在建,总投资190亿美元,带动巴每年经济增长1至2个百分点,给巴创造了7万个就业机会。这些成果实实在在,有目共睹。

As is known to all, CPEC is a major economic cooperation project initiated to meet the needs of the Pakistani side, and its building has contributed to the social and economic development of Pakistan. There is a total of 22 cooperation projects under the framework of CPEC, of which 9 have been completed and 13 are under construction. The total investment amounts to $19 billion, raising Pakistan’s economic growth by 1 to 2 percentage points per year and creating 70,000 jobs. These tangible outcomes are there for all to see.

 

王毅国务委员访巴期间,巴新一届政府总统、总理、外长均表示,巴中经济走廊是两国经济合作的标志性项目,已经并将继续给巴人民带来实实在在的利益。巴新政府致力于全面深化巴中经济走廊建设,愿同中方全力合作建设好这一项目。

During State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Pakistan, the President, Prime Minister and Foreign Minister of the new Pakistani administration all said that CPEC is a landmark project for economic cooperation between the two countries, which has delivered and will continue to bring tangible benefits to the Pakistani people. The new Pakistani government is committed to fully deepening the building of CPEC and is ready to make full efforts with China to ensure its sound development.

 

王毅国务委员访巴期间,中巴就更好推进走廊建设达成新的重要共识,双方同意根据巴方下一步经济社会发展重点和民众需求,协商确定走廊未来发展路径和合作方向。重点加快产业合作和民生项目建设,并逐步向巴西部地区延伸,让更多的巴民众从走廊中受益。双方还一致认为,走廊建设可吸收第三方参与,惠及整个地区。

China and Pakistan also reached new consensus on better advancing the building of CPEC during State Councilor Wang Yi’s visit. The two sides agreed to determine CPEC’s future course of development and cooperation through negotiations based on Pakistan’s next-stage socio-economic development priorities and the needs of its people. We will focus on stepping up industrial cooperation and livelihood projects, gradually extend them to the western part of Pakistan and enable more Pakistanis to benefit from CPEC. The two sides also agreed that CPEC is open to a third party’s participation, which will benefit the whole region.

 

最后我愿再次强调,“一带一路”倡议是开放、包容、公开、透明的,奉行共商共建共享原则。“一带一路”倡议提出5年来,已成为推进多边主义和经济全球化的重要国际合作平台和重要国际公共产品,目前已有130多个国家和国际组织同中国签署了“一带一路”合作文件。如果“一带一路”真像某些人描绘的那样出于地缘战略考量,面临诸多风险挑战,造成各种危机陷阱,那么它就不会这么受欢迎,不会这么受追捧,进展也不会这么快,成果也不会这么多。总而言之还是那句话,我们欢迎所有志同道合的国家参与“一带一路”建设,共同推进地区互联互通和发展繁荣,更好地造福各国人民。

I would like to stress in the end that the Belt and Road Initiative is open, inclusive, and transparent, following the principle of discussing, building and benefiting together. Five years have passed since the BRI’s inception. Now, it has become an important international cooperation platform and international public good to promote multilateralism and economic globalization. By far, over 130 countries and international organizations have signed cooperation documents on the BRI with China. If the BRI was born out of geopolitical motives and beset with risks and challenges, giving rise to crises and pitfalls, as some people alleged, then it could not have achieved the extensive popularity, fast progress and fruitful outcomes it is enjoying today. It all comes down to what we usually say: we welcome all like-minded countries to join the BRI so that altogether we could promote regional connectivity, development and prosperity and deliver more benefits to people around the world.

 

问:据台湾媒体报道,日前,日本一右翼组织代表脚踢台南的慰安妇铜像。你对此有何评论?

Q: According to Taiwan media, a Japanese right-winger was seen kicking the memorial statue for “comfort women” in Tainan. What is your comment?

 

答:据我所知,这件事情在台湾岛内已经触犯众怒,引起公愤。众所周知,强征“慰安妇”是第二次世界大战期间日本军国主义对多个受害国人民犯下的严重反人道罪行,是国际公认的历史事实。我们希望日方正视亚洲邻国和国际社会的关切,以负责任的态度妥善处理有关问题。

A: As far as I know, this incident has caused public wrath and outrage in Taiwan. We all know that the forced recruitment of “comfort women” is a grave crime against humanity committed by the Japanese militarism in several victimized Asian countries during the WWII. It is a historical fact recognized by the international community. We hope that the Japanese side could face squarely the concerns of its Asian neighbors and the international community and deal with relevant issue in a responsible manner.

 

另外,我要提醒个别日本右翼分子,中国有句话:辱人者必自辱。希望他能够自省、自重。

Besides, I have some words for these Japanese right-wingers. We Chinese people say that he who knows no shame will end up bringing shame on himself. They should do some self-examination and have some self-respect.

 

问:据报道,联合国人权事务高级专员巴切莱特称,中国政府随意拘押穆斯林的举动令人担忧,中方应允许联合国监督人员进入新疆。中方对此有何评论?

Q: UN Human Rights High Commissioner Michelle Bachelet said that the Chinese government’s arbitrary detention of Muslims is worrying and China should allow UN monitors into Xinjiang. What is your comment?

 

答:关于新疆的情况,我昨天已在记者会上作了介绍,今天不再重复。

A: I talked about the situation in Xinjiang yesterday, so I will not repeat it here.

 

我想指出,中方敦促联合国人权高专及其办公室恪守《联合国宪章》宗旨和原则,尊重中国主权,公正客观履职,不要偏听偏信。

I want to add that the UN Human Rights High Commissioner and her office should abide by the purposes and principles of the UN Charter, respect China’s sovereignty, fairly and objectively fulfill its duties, and not listen to and believe one-sided information.

 

问:能否确认一下,中巴经济走廊框架下合作项目总投资是190亿美元吗?是否是迄今为止的总投资额?

Q: I want to seek clarifications on what you said about CPEC. Did you just say 19 billion dollars? Is that all the investment made in the project so far?

 

答:是的。

A: Yes.

 

问:据报道,菲律宾今年将派100多人的代表团参加中国—东盟博览会。这是菲参加博览会以来派出的最大规模代表团。菲贸工部副部长特拉多称,参加中国—东盟博览会是菲政府开放更多菲中合作领域的战略计划之一,有利于将双边关系提升到新高度。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the Philippines will send a delegation of over 100 members to attend the China-ASEAN Expo this year, the largest delegation the Philippines has ever sent for its participation in the Expo. Undersecretary Nora Terrado of the Department of Trade and Industry of the Philippines said that taking part in the China-ASEAN Expo is one of the government’s strategic plans to open more areas of cooperation between the Philippines and China, and will contribute to elevating bilateral relations to new heights. What’s your comment?

 

答:中方高度赞赏菲律宾贸工部官员有关表态。

A: The Chinese side highly appreciates the relevant remarks made by this official of the Philippines’ Department of Trade and Industry.

 

中菲关系实现全面转圜以来,两国高层交往密切,各领域合作全面恢复、持续发展,特别是经贸合作成果显著,给两国人民尤其是菲律宾人民带来实实在在的利益。

Since the turn-around of the China-Philippines relationship, our two countries have seen frequent high-level exchanges and flourishing cooperation across the board, especially remarkable economic and trade cooperation, which have delivered tangible interests to the two peoples, the Philippine people in particular.

 

菲律宾是东盟重要成员。中方欢迎菲方派大型代表团参加中国—东盟博览会。我们愿同菲方一道,推动两国经贸、投资合作蓬勃发展,推动中国—东盟合作取得更多实质成果。

The Philippines is an important member of ASEAN. China welcomes the Philippines’ decision to send a large delegation to the China-ASEAN Expo. We stand ready to work with the Philippine side to boost bilateral trade and investment cooperation and seek more substantive outcomes from China-ASEAN cooperation.