双语资料:2018年9月18日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年09月30日
发布人:nanyuzi  

2018918日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on September 18, 2018


问:今天,韩国总统时隔11年再次访问平壤,与金正恩委员长进行会晤,中方认为文在寅总统此次访朝对半岛无核化进程和朝美谈判有何影响?

Q: Today the ROK president visited Pyongyang for the first time in 11 years. met with Chairman Kim Jong Un. What influence does China think this visit will have on the denuclearization of the Korean Peninsula as well as the talks between the DPRK and the US?


答:今天上午,文在寅总统抵达了朝鲜首都平壤,同朝鲜国务委员会委员长金正恩举行会晤。

A: This morning, President Moon Jae-in arrived in Pyongyang, the capital of the DPRK and met with Chairman of the State Affairs Commission of the DPRK Kim Jong Un.


作为半岛近邻,中方乐见并支持半岛北南双方保持接触对话,落实《板门店宣言》,推进和解合作,这符合双方和本地区共同利益,也是国际社会共同期待。

As a close neighbor to the Korean Peninsula, China welcomes and supports the efforts made by the DPRK and the ROK to maintain contact and dialogue, implement the Panmunjom Declaration and promote reconciliation and cooperation. This serves the common interests of the two sides and the region and meets the shared aspirations of the international community.


我们期待朝韩领导人平壤会晤顺利举行并取得积极成果,相信这将有助于推动半岛无核化和政治解决半岛问题进程。中方将继续支持半岛双方改善关系,为早日实现半岛和东北亚的长治久安作出自己的努力和贡献。

We hope that the DPRK-ROK summit in Pyongyang can be held smoothly and achieve positive outcomes. We believe that this will help promote the denuclearization of the Korean Peninsula and move forward the political settlement process of the Peninsula issue. The Chinese side will continue to support the DPRK and the ROK in improving their relations and endeavor to make its contributions to the realization of lasting peace and stability on the Korean Peninsula and in the Northeast Asia at an early date.


问:关于美方宣布对中国商品加征新一轮关税,商务部新闻发言人已经发表了谈话,表示美方举措给双方磋商带来了新的不确定性。这是否意味着中方将考虑拒绝美方关于磋商的邀请?关于中方将采取的报复性措施,你能否提供更多细节?中方将采取什么措施以便使中美磋商重回正轨?

Q: Following the US announcement of slapping a new round of tariffs on Chinese goods, the Spokesperson of the Commerce Ministry has issued a statement, saying the measures of the US have thrown talks into new uncertainties. Does that mean China is considering refusing the invitation? With regards to actual retaliatory measures, do you have any specifics you can reveal? Would China consider taking more measures in order to get the trade talks back on track?


答:关于美方宣布对中国价值2000亿美元输美产品加征关税,商务部新闻发言人已经作出了回应。这里我就不重复了。

A: With regard to the US announcement of additional tariffs on $200 billion worth of imported Chinese goods, the spokesperson from the Commerce Ministry has already responded to that and I will not repeat it.


我愿重申,针对美方举措,中方将不得不进行反制,坚决捍卫自身正当合法权益,维护全球自由贸易秩序。美方举措,也给双方磋商带来了新的不确定性。希望美方认识到这种行为可能引发的不良后果,并采取令人信服的手段及时加以纠正。

I would like to reiterate that in response to the measures by the US side, the Chinese side will have to take countermeasures, resolutely safeguard its legitimate and legal rights and interests, and uphold the global free trade order. The latest steps taken by the US has also brought new uncertainties to the consultations between our two sides. We hope the US will realize the negative consequences of its actions and take credible means to correct them in a timely manner.


关于中美经贸磋商,此前我们已经多次表达过立场,相信大家都已经非常清楚了。

As to the China-US trade talks, we have made clear our position on that many times. I believe you are all very clear about that.


问:关于中美之间的贸易争端,我们是否可以认为,中美之间的所有对话已经中断,谈判现在是否无法进行了?

Q: Regarding the China-US trade disputes, could we presume that all the talks have broken down and the two sides now cannot go ahead with the negotiations?


答:中方一再强调,只有在平等、诚信和相互尊重的基础上进行对话协商,才是解决中美经贸问题的唯一正确途径。美方目前的所作所为,并没有体现出诚意与善意。

A: The Chinese side has been stressing that dialogue and consultation on the basis of equality, good faith and mutual respect make the only viable way out for the China-US trade issues. However, everything the US does for now gives no impression of sincerity or goodwill.


问:你能否提供中方反制措施的细节?此外,我想知道,除了加征关税之外,中方还会采取什么措施予以反制,比如拒绝向美国公民颁发签证?

Q: Do you have more details about the countermeasures China is going to take? And can you give us a rough idea of what measures other than a similar tariff response China might consider, for example, not giving out visas to US citizens?


答:我刚才已经说了,针对美方的加征关税举措,中方将不得不进行反制。至于什么样的反制举措,在适当的时候中方自然会公布。

A: Like I said just now, in response to the US imposition of additional tariffs, the Chinese side will have to take countermeasures. As to what countermeasures we will take, I think they will be announced at an appropriate time.


对你提到的一些假设,我不作评论。

As to the presumptions you mentioned, I will not comment on that.


问:你认为美方对中国商品加征关税主要就是为了解决贸易不平衡问题,还是为了遏制中国的崛起?美国政府是否还有比解决贸易问题更宏大的目标?

Q: Do you think these tariffs are about trade or do you think they are about containing China’s rise? Is this about a bigger goal from the US administration than addressing these trade deficits?


答:关于你提到的所谓“遏制中国”,目前为止我还没有听到美国官方公开作出这样的表态。

A: As to the so-called “containing China” you mentioned, so far I have not heard of such kind of official statement made by the US administration.


我们一直在说,一个健康稳定发展的中美关系,不仅符合两国的根本利益,也是国际社会的普遍期待。我们愿意同美方朝此目标共同作出努力。但遗憾的是,美方目前的单边主义和贸易保护主义做法是中方无法接受的。

We have kept saying that a sound and steady China-US relationship not only serves the fundamental interests of our two countries but also meets the shared aspirations of the international community. We are willing to make concerted efforts with the US side towards this goal, but regrettably, the unilateral and trade protectionist actions taken by the US are unacceptable to China.


问:据报道,9月15日,巴基斯坦外长库雷希访问阿富汗,同阿富汗领导人等举行会见会谈,双方就改善相互关系作出积极表态,一致同意继续推进“阿巴和平与团结行动计划”,推进阿富汗和平与和解进程,同意举行第二次中阿巴三方外长对话。中方对此有何评论?中国作为中阿巴三方外长对话的一方,能否介绍对话会有关筹备情况、具体考虑及中方期待?

Q: According to reports, on September 15, Pakistani Foreign Minister Shah Mehmood Qureshi visited Afghanistan, during which he met and held talks with the Afghan leaders and other officials. The two sides made positive remarks on improving their relations and agreed to continue moving forward the Afghanistan-Pakistan Action Plan for Peace and Solidarity (APAPPS) and advancing the peace and reconciliation process in Afghanistan. They also agreed to hold the second China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers’ Dialogue. What is your comment? As China is part of the trilateral Foreign Ministers’ Dialogue, could you tell us about the preparations, considerations and expectations of the Chinese side for the dialogue?


答:作为阿富汗和巴基斯坦共同的邻居和朋友,中方希望阿巴关系健康稳定发展,赞赏双方有关积极表态。

A: As a neighbor and friend to both Afghanistan and Pakistan, China hopes that the Afghanistan-Pakistan relations can develop in a sound and steady way and commends the relevant positive remarks made by the two sides.


中方支持阿巴双方落实“阿巴和平与团结行动计划”,共同推进阿富汗和解进程。中方愿继续为阿巴改善关系发挥建设性作用,积极推进中阿巴三方合作。

China supports the two countries in implementing the Afghanistan-Pakistan Action Plan for Peace and Solidarity (APAPPS) and jointly moving forward the reconciliation process in Afghanistan. We are willing to continue with our constructive role in the improvement of the relations between Afghanistan and Pakistan and actively promote China-Afghanistan-Pakistan trilateral cooperation.


中方正就第二次三方外长对话的具体安排同阿方和巴方保持着密切沟通。

Now the Chinese side is in close communication with Afghanistan and Pakistan on the specific arrangements of the second trilateral Foreign Ministers’ Dialogue.