双语资料:2018年9月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年10月08日
发布人:nanyuzi  

2018919外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on September 19, 2018

 

问:朝韩领导人今天签署了《9月平壤共同宣言》,阐明了实现半岛无核化、改善北南关系、缓解军事紧张的意志。美国总统特朗普就该共同宣言表示,金正恩委员长已经同意对朝鲜核设施进行核查。中方对此有何评价?

Q: The leaders of the DPRK and the ROK today inked the Pyongyang Joint Declaration of September, which states their will on achieving the denuclearization of the Korean Peninsula, improving their relations and easing military tensions. In response to this declaration, US President Trump said that Chairman Kim Jong Un has agreed to inspection and verification of the nuclear facilities in the DPRK. What is your comment?

 

答:我们注意到有关报道。朝韩领导人在平壤再次会晤,签署《9月平壤共同宣言》,就改善发展相互关系、缓和地区军事紧张、推动半岛无核化与和谈进程达成新的重要共识。我们对此表示欢迎,对双方所作积极努力表示赞赏。

A: We have noted relevant reports. The leaders of the DPRK and the ROK held another summit in Pyongyang, during which the two sides signed the Pyongyang Joint Declaration of September and reached new important consensus on improving and developing their relations, easing military tensions of the region and moving forward the denuclearization and peace talks process of the Korean Peninsula. We welcome this and commend the positive efforts made by the two sides.

 

和平与繁荣、和解与合作是半岛和本地区人民的共同夙愿。作为半岛近邻,中方一贯支持半岛北南双方通过对话协商改善相互关系,推进和解合作。希望朝韩双方继续落实好有关宣言共识,不断努力推动北南互动合作,为政治解决半岛问题、实现地区持久和平发挥积极作用。

Peace and prosperity as well as reconciliation and cooperation represent the shared aspirations of the people on the Korean Peninsula and in the region. As a close neighbor to the Korean Peninsula, China always supports the DPRK and ROK in improving their relations through dialogue and consultation and promoting reconciliation and cooperation. We hope that the DPRK and the ROK can continue to implement the consensus in relevant declarations, strive to promote their interactions and cooperation and play a positive role in politically resolving the Korean Peninsula issue and achieving the long-standing peace of the region.

 

问:关于中美经贸争端,你能否证实中方代表团本周或下周将赴美进行经贸磋商?如果中方准备去谈,哪位官员将率团前往?

Q: With regard to the China-US trade disputes, can you confirm whether or not a Chinese delegation will be going to the US for trade talks this or next week? If so, who will lead that delegation?

 

答:对你所问的这一具体问题,目前我没有可以提供的情况。

A: I have no information to offer for this question.

 

昨天,我说过,中方始终主张,只有在平等、诚信和相互尊重的基础上进行对话协商,才是解决中美经贸问题的唯一正确途径。但目前,美方的所作所为并没有体现出善意与诚意。

Like I said yesterday, the Chinese side maintains that dialogue and consultation on the basis of equality, good faith and mutual respect make the only viable way out for the China-US trade issues. However, everything the US does for now gives no impression of sincerity or goodwill.

 

问:有媒体报道,美国政府要求有关中国媒体在美机构以“外国代理人”名义进行登记。请问中方对此有何评论?

Q: Some media report that the US government asked relevant Chinese media agencies in the US to register as “foreign agents”. What’s your comment?

 

答:媒体是各国人民之间加强沟通、增进理解的重要桥梁和纽带。各国都应该本着开放包容的精神看待媒体在促进国际交流与合作中的作用,为媒体正常开展工作提供便利,而不应该设置障碍,更不应该将有关问题政治化。

A: Media serve as an import bridge and bond to enhance communications and understandings between people of different countries. Countries should perceive media’s role in promoting international exchange and cooperation in an open and inclusive spirit. They need to facilitate rather than obstruct media’s normal work, still less politicalizing the relevant issue.

 

问:根据福克斯新闻报道,美国五角大楼周二公布了该部门首份网络安全战略报告,称美国同俄罗斯和中国进行长期战略竞争,中国寻求从美政府和私营机构“窃取”敏感信息。你对此有何评论?

Q: FOX News reported that Pentagon on Tuesday unveiled its first cyber security strategy report, saying that the US has been engaged in long-term strategic competition with Russia and China. It also said that China has sought to “steal” sensitive information from the American government and private-sector institutions. Do you have any comment?

 

答:我还没有看到你提到的这篇新闻报道,也没有看到五角大楼方面公布的报告,需要去了解一下。

A: I haven’t yet seen this news report you mentioned or the report released by the Pentagon and I need to check on that.

 

对于美方指责中方通过网络“窃取”敏感信息,中方此前多次阐明过立场,在这里我就不重复了。

Regarding the US accusations of China “stealing” sensitive information via the Internet, we have made clear our position many times and I won’t repeat that.

 

作为原则回应,我们希望美方有关机构摒弃冷战思维和零和博弈理念,正确看待中美关系。我们一再说,中美关系保持健康稳定发展不仅符合两国利益,也是国际社会的普遍期待。希望美方同中方一道为此作出努力。

As a principle, we hope the US side will discard the cold-war and zero-sum mindset and put the China-US relations in perspective. As we have been stressing, the sound and steady development of China-US relations not only serve the interests of both countries, but also meet the shared aspiration of the international community. We hope the US will work with China to this end.

 

我还要强调,中方致力于同国际社会一道推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体,我们愿同俄方,也愿同美方一道为此作出努力。

I would also like to stress that China commits itself to working with other members of the international community to build a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice and win-win cooperation and a community with a shared future for mankind. We are also willing to work with Russia and the US in this respect.

 

问:据称梵蒂冈代表团将于本月晚些时候访华,你能否证实?双方将讨论什么问题?是否会签署有关协议?

Q: Can you confirm that a delegation from the Vatican will be visiting China later this month? What will be discussed and what sort of deals will be signed?

 

答:如果我没有记错的话,我前两天回答过类似提问。

A: If I remember correctly, I already took similar questions the other day.

 

我想说的是,目前我没有可以提供的消息。中梵之间保持着有效接触。

I shall say that I have no information to offer at this point. China and the Vatican maintain effective contact.

 

问:关于美方要求将有关中国媒体在美机构注册为“外国代理人”,中方是否考虑采取对等措施?是否已就此同美方进行交涉?

Q: As to the US demand that relevant Chinese media outlets in the US be registered as “foreign agents”, will China consider some reciprocal response on the US media agencies? Has the Chinese government made any official representation to the US government regarding this?

 

答:中方欢迎外国媒体对中国进行客观公正报道,也愿意为外国媒体在华开展正常报道工作提供支持和便利。这一立场是明确的。

A: The Chinese side welcomes objective and unbiased coverage of China by foreign media and stands ready to support and facilitate their normal reporting in China. This position is clear.

 

追问:中方是否与美方进行过交涉?

Follow-up: So has there been any official representation to the US government on this matter?

 

答:据我了解,中美双方就这个问题有过沟通,美方了解中方态度。

A: As far as I know, China and the US have had communications on this issue, and the US side is aware of China’s stance.

 

正如我刚才说的,我们希望有关方面为媒体正常开展工作提供便利、创造条件,而不是设置障碍。中方一直为外国媒体在华开展正常报道工作提供支持和便利,也希望外国驻华媒体能够遵守中国法律法规,客观公正报道中国。

Like I just said, we hope relevant side will facilitate and create enabling conditions for normal work of media rather than obstructing them. China has been supporting and facilitating foreign media’s normal reporting in China. We also hope foreign media in China will abide by Chinese laws and regulations and cover China in a objective and unbiased manner.

 

问:关于中美贸易争端,美方昨天表示将对中国商品加征新一轮关税,并且可能对额外价值2670亿美元中国商品加征关税。我是否可以认为,就目前情况来看,中方已经排除同美方进行经贸磋商的可能?

Q: As to China-US trade disputes, the US yesterday said that they are going to go ahead and probably announce tariffs on another $267 billions worth of Chinese goods. Should we presume that for the time being, you are ruling out talks between China and the US?

 

答:我刚才已经说过,在平等、诚信和相互尊重的基础上进行对话协商,是解决中美经贸问题的唯一正确途径。但目前,美方的所作所为并没有体现出善意和诚意。

A: Like I said, dialogue and consultation on the basis of equality, good faith and mutual respect make the only viable way out for the China-US trade issues. However, everything the US does for now gives no impression of sincerity or goodwill.

 

问:据报道,印度政府本周表示将华为和中兴公司排除在5G网络试验之外,你对此有何评论?中方是否已和印度方面就这一问题进行接触?

Q: This week, the Indian government reportedly banned ZTE and Huawei from the 5G network trial in the country. Do you have any comment? Is the Chinese side in touch with the Indian government on this?

 

答:我们注意到了有关报道。中国政府一贯鼓励中国企业在遵守国际规则和当地法律的基础上开展对外经贸合作,也希望有关国家能为中国企业在当地投资运营提供公平、公正、透明的环境。中印之间经贸合作的本质是互利共赢的,目前总体进展是顺利的。

A: We have noted the relevant report. The Chinese government always encourages Chinese enterprises to carry out economic and trade cooperation on the basis of observing international rules and local laws. We also hope that the relevant country can provide a fair, just and transparent environment for Chinese businesses to operate there. The China-India economic cooperation and trade are mutually beneficial in nature and now they are going smoothly on the whole.

 

问:18日,美方宣布将对2000亿美元中国输美产品加征关税,美国商务部长罗斯接受采访称,美方的意图是同中方进行建设性谈判,解决根本问题。至于是否及何时开展磋商,“球在中方一边”。中方对此有何回应?

Q: On September 18, the US side announced that it would impose additional tariffs on $200 billion worth of imported Chinese goods. US Secretary of Commerce Wilbur Ross said in an interview that the US intends to conduct constructive talks with China to address the fundamental issues. He added that as to when the talks would start, “the ball is in China’s court”. What is your response to that?

 

答:美方说“球在中方一边”已经不是第一次了。我愿花点时间帮大家还原一下事实真相。

A: It is not the first time for the US side to say that “the ball is in China’s court”. I would like to take some time to help you restore the truth.

 

6月2日至3日,美国商务部长罗斯在北京同中方举行中美经贸问题磋商。在磋商的前两天,也就是5月29日,美方宣布将对价值500亿美元的中国商品加征关税。

US Secretary of Commerce Wilbur Ross held trade talks with the Chinese side in Beijing from June 2 to 3. A few fays before the trade talks, that was on May 29, the US announced the imposition of additional tariffs on $50 billion worth of Chinese goods.

 

8月22日至23日,中美在华盛顿举行经贸问题副部长级磋商。磋商结束当天,也就是8月23日,美方开始实施对自中国进口的160亿美元产品加征关税。

From August 22 to 23, China and the United States held trade talks at the vice-ministerial level in Washington D.C. On the day when the talks ended, that was on August 23, the US slapped tariffs on additional $16 billion worth of imported Chinese goods.

 

不久前,中方收到美方关于举行新一轮中美经贸磋商的邀请,双方也就有关细节保持着沟通。但就在昨天,美方却又宣布即将对价值2000亿美元的中国输美产品加征关税,进而还要采取其他关税升级措施。

Not long ago, the Chinese side received the invitation from the US side on holding another round of trade talks and our two sides are in communication on relevant details. However, yesterday, the US announced that it would impose additional tariffs on $200 billion worth of imported Chinese goods and take other tariff escalation measures.

 

美方一面高喊对话接触,一面挥舞制裁大棒;一面发出磋商邀请,一面进行极限施压。这种花样似乎已经成为美方的一种套路。对美方的套路,中方洞若观火、泰然处之。

The US side has kept talking up about dialogue and contact while wielding the big stick of sanctions. It sent the invitation for trade talks while imposing maximum pressure. It seems like the US is up to its old tricks again, but we know that only too well and remain unruffled.

 

这里我想强调:第一,美方的威胁、恫吓、讹诈,对中方不起作用。我们将继续按照自己的时间表和路线图坚定不移推进改革开放,同时继续坚定维护自身的正当合法权益。第二,中美经贸合作的本质是互利共赢。有分歧,不可怕。在平等、诚信和相互尊重的基础上进行对话磋商,是解决中美经贸问题的唯一正确途径。我们希望美方能够体现出善意和诚意。

Here I want to stress the following two points. Firstly, the US’ threat, intimidation and blackmail will not work on China. We will unswervingly push forward the reform and opening up according to our own timetable and road map and continue to resolutely safeguard our legitimate and legal rights and interests. Secondly, the China-US economic cooperation and trade are mutually beneficial in nature. It’s only natural that we may have some differences. Dialogue and consultation on the basis of equality, good faith and mutual respect make the only viable way out for the China-US trade issues. We hope that the US side can show goodwill and sincerity.

 

问:从你刚才讲的,我们是否可以这样推断,中方仍在为与美方谈判预留空间?

Q: Should we presume from your answer that you are leaving room for talks?

 

答:中美之间经贸的分歧只有在平等、诚信和相互尊重的基础上,通过对话协商才能加以解决。

A: The trade disputes can only be resolved through dialogue and consultation on the basis of equality, good faith and mutual respect.

 

问:美方称中方企图干涉美国中期选举,你对此有何回应?

Q: The US side claimed that China intends to meddle in their mid-term elections. What is your response to that?

 

答:熟悉中国外交的人都应该知道,我们一贯奉行不干涉别国内政的原则。我们不会干涉别国内政,也不希望别国干涉我们的内政。

A: People who know well of China’s foreign policies should be clear that we always follow the principle of non-interference in other countries’ internal affairs. We will not interfere in other countries’ domestic affairs and we also hope that other countries will not meddle in ours.