双语:2018年6月7日商务部例行新闻发布会
发布时间:2018年10月08日
发布人:nanyuzi  

201867日商务部例行新闻发布会

Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on June 7, 2018

 

各位记者朋友,大家上午好,欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天我没有主动需要向大家进行通报的信息,下面我愿意回答记者朋友们提出的问题,请提问。

 

Good afternoon, friends from the press. Welcome to the regular press conference of the Ministry of Commerce. I do not have any specific information to brief you. We may go directly to the questions. The floor is open.

 

中央广播电视总台国广记者:俄罗斯总统普京即将对中国进行国事访问,您能否介绍一下中俄合作的有关情况?

 

China Radio International: President Putin of Russia will soon pay a state visit to China. Could you talk about China-Russia cooperation?

 

高峰:近年来,在中俄两国元首的战略引领下,中俄全面战略协作伙伴关系保持高水平运行,各领域务实合作取得了丰硕成果。在双方的共同努力下,两国经贸合作加速提质升级,主要有以下几个特点:

 

Gao Feng: Under the strategic leadership of the two political leaders, the China-Russia comprehensive strategic partnership maintained high-quality development and yielded rich fruits in recent years. Thanks to the concerted efforts of both sides, bilateral economic and trade relations have been developing at a faster pace toward a higher level. There are several major features as follows:

 

一是“增长快”。从贸易看,去年以来,中俄贸易持续快速回升,2017年双边贸易额达到840亿美元,同比增长20.8%。今年前4个月实现312亿美元,同比增长27.3%,贸易增速在中国主要贸易伙伴中位列第一位,俄罗斯在我贸易伙伴中由去年的第11位上升到第9位,预计全年双边贸易额有望超过1000亿美元。从投资看,2017年,中国对俄直接投资达到22.2亿美元,同比增长72%,在俄新签工程承包合同额77.5亿美元,同比增长191.4%,增速在“一带一路”沿线国家中名列前茅。

 

The first feature is fast growth. Two-way trade kept robust rebound since last year and trade value amounted to US$84 billion, registering a 20.8% year-on-year increase. In the first four months of this year, bilateral trade grew by 27.3% to US$31.2 billion, making Russia the fastest-growing trade partner of China. Russia’s ranking in China’s major trading partner list rose from 11th last year to 9th at present. It is projected that two-way trade this year will exceed US$100 billion. In 2017, direct investment of China in Russia increased by 72% to US$2.22 billion. Chinese companies signed US$7.75billion worth of engineering project contracting deals, a 191.4% increase, far ahead of other countries along the Belt and Road routes.

 

二是“范围广”。从合作领域看,除了传统的能源、核能、航天、航空、基础设施等领域以外,双方积极推进远东开发、北极开发、数字经济、跨境电商等新兴领域合作,努力打造双边经贸关系新的增长点。从合作地域看,双方合作从传统的边境毗邻地区向中国东南沿海、中西部省区和俄罗斯的欧洲部分扩展,两国地方间累计已缔结了137对友好城市和友好省州,基本实现了合作领域和地域的“全覆盖”。

 

The second feature is extensive coverage. Apart from conventional cooperation areas such as energy, nuclear power, aerospace, aviation and infrastructure development, the two countries have been working together in new areas like the development of Fast East region, the North Pole, digital economy, cross-border e-commerce, and exploring new growth points for the bilateral economic relations. The cooperation has been extended from the traditional border regions to the coastal areas in southeast China, to Central and West China as well as Russian territories in Europe. 137 Chinese cities and provinces have their sister cities and provinces in Russia. This cooperative relationship has covered almost all sectors in economic terms and all regions in geographic terms.

 

三是“成效实”。近年来,两国战略性大项目合作成效显著,有力带动了双边贸易、投资和产业合作。在能源领域,中俄原油管道复线建成并启动供油,东线天然气管道正在按计划建设,亚马尔液化气项目一期建成投产。民用航空领域,联合研制远程宽体客机CR929项目合资公司启动运营,项目研制进入了实质阶段,联合研制重型直升机项目合作稳步推进。在跨境基础设施方面,同江铁路桥、黑河公路桥建设总体进展顺利,有望于2018年和2019年分别建成。此外,两国核能、航天、卫星导航、科技等领域大项目的合作也取得了积极进展。

 

The third feature is real results. Major strategic projects scored remarkable progress in recent years and strongly boosted cooperation in trade, investment and industry. In the energy sector, the double oil pipeline was completed and oil transportation started. The east gas line is under construction, and Phase I of Yamal LNG project is completed and put in operation. In the civil aviation sector, the JV for co-development of the CR929 long haul, wide-body passenger aircraft was set up and started operation, and the project now enters essential stage. Co-development of heavy-duty helicopter is also progressing well. In cross-border infrastructure development, the construction of the Tongjiang River Railway Bridge and Heihe River Expressway Bridge is progressing steadily and the two projects will be completed in 2018 and 2019. In addition, cooperation in nuclear power, aerospace, satellite navigation and other technology areas has all achieved remarkable advance.

 

四是“潜力大”。两国地方合作蓬勃发展,合作机制日臻完善,中俄博览会、东方经济论坛等展会平台影响力不断扩大,为深化两国地方交流合作发挥了重要作用。今明两年是中俄地方合作交流年,将进一步激发两国地方的合作热情和潜力,为中俄经贸关系深入发展提供全新的动能。此外,双方还积极推进“一带一路”建设与欧亚经济联盟的对接合作,已经取得重要的早期收获。中国与《欧亚经济联盟经贸合作协定》已于上月在阿斯塔纳正式签署,《中俄欧亚经济伙伴关系协定》联合科研即将结束,双方合作进入制度引领的新阶段。

 

The fourth feature is great potential. Cooperation at sub-national levels across the two countries is booming with cooperation mechanisms constantly improved. Fairs and exhibitions like the China-Russia Expo and the Eastern Economic Forum are acquiring greater influence and playing a greater role in enhancing sub-national cooperation. This year and next year are the years for China-Russia Sub-national Cooperation during which we will see even greater passion and potential for subnational cooperation, a new driver to the bilateral economic and trade relations. In addition, the two countries are connecting the Belt and Road Initiative to the Eurasia Economic Alliance and making some important early harvest. The Agreement Between China and the Eurasia Economic Alliance on Economic and Trade Cooperation was signed in Astana last month and the joint feasibility study on China-Russia-Eurasia Economic Partnership Agreement will soon kick off, marking a new, institution-guided stage of bilateral cooperation.

 

我们相信,在习近平主席和普京总统的战略引领下,两国经贸务实合作将迎来新机遇,收获新成果,更好造福于两国人民。谢谢。

 

We believe that under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Putin, practical economic cooperation between the two countries will embrace new opportunities, harvesting new fruits and generating new benefits for the two peoples. Thank you.

 

每日经济新闻记者:近日,商务部发布的《中国电子商务报告2017》显示,去年中国网上零售额已经占全球很大比重,能否介绍一下我国网购的发展趋势以及在消费转型升级中扮演的角色?

 

National Business Daily: The 2017 China E-commerce Report published by MOFCOM lately shows that China’s online retails accounted for a big share of the world’s total last year. Could you shed some light on the trends of China’s online shopping and its role in consumption upgrade?

 

高峰:当前,我国网络零售市场发展快速,实物商品网上零售额对社会消费品零售总额增长的贡献率超过了37%,对消费增长形成了强有力的拉动作用,在当前我国消费转型升级中扮演着引领者和加速器的角色。

 

Gao Feng: China’s online retail market is growing fast, with online physical goods sales contributing over 37% of the total retail sales of consumer goods. As a strong driver of consumption growth, it leads and accelerates China’s consumption upgrade.

 

我认为目前我国网络零售市场主要有以下几个趋势:

 

I think China’s online retail market is taking on the follow trends:

 

一是业态多元化。除了消费者熟悉的网络零售形式以外,社交电商、直播电商、无人零售等新业态、新模式层出不穷,不断形成新的消费热点。

 

First, more diversified business types. Apart from the online retail that consumers are very familiar with, social network e-commerce, live streaming e-commerce and unmanned retail, among other new business types and models keep emerging and forming new consumption bright spots.

 

二是供给全球化。网络零售不仅使工业品下乡和农产品进城快捷高效,随着跨境电商的蓬勃发展,全球优质的商品已经成为中国消费者的重要选择,跨境电商也成为我国扩大进口的一个重要渠道。

 

Second, globalized supply. Online retail provides easier access to manufactures for farmers and to farm produce for urban residents. What’s more, as cross-border e-commerce booms, quality goods from across the world have become the primary choice of Chinese consumers. Cross-border e-commerce also represents a key channel for China to expand imports.

 

三是区域协调化。网络零售带动城乡消费、东部与中西部市场消费协调发展。2017年,中西部和农村地区网络零售增速分别高于全国平均水平8.56.9个百分点,有效激发了国内市场的消费潜力,扩大了消费总需求。

 

Third, regional coordination. Online retail drives the coordinated development of consumption in urban and rural, and eastern and western China. In 2017, online retail sales grew faster in the western region and the countryside than the national average by 8.5 and 6.9 percentage points, effectively unleashing the potentials of domestic consumption and expanding aggregate demand.

 

四是服务高质化。网络零售的物流配送、售后服务水平正在不断提升。

 

Fourth, premium services. The logistics and after-sale services of online retail keep improving.

 

当然,网络零售市场也存在一些问题。比如,刷单、侵权假冒等行为虽然已经有改观,但是仍然存在。随着我国社会主要矛盾的转化,国内消费进入新时代。我们将加快完善网络零售的相关法律法规,优化网络消费环境,使消费者愿意网购、放心网购,不断提升消费的新体验。谢谢。

 

That said, online retail market also has some problems. Despite some improvement, sales fraud, infringement and counterfeit still exist. With the shift in China’s principal social contradiction, domestic consumption has entered a new era. We’ll step up efforts to improve legislation for online retail and optimize online consumption environment to make online shopping attractive and reassuring, and enhance consumer experience.

 

中央广播电视总台央广经济之声记者:我的问题是关于中美经贸磋商的。我们注意到中方关于中美经贸磋商的声明中有这么一句“如果美方出台包括加征关税在内的贸易制裁措施,那么,双方谈判达成的所有经贸成果将不再生效”。这是否意味着,美国如果再度变脸,或者按照原计划在本月的15号公布对华加征关税的产品清单,那么中美经贸磋商的有关内容将不再生效,如果这件事情真的发生了,那么双方是否还有谈判和磋商的可能?中方将如何应对?

 

CNR: My question concerns China-US commercial consultations. We’ve noted that China’s statement on the consultations includes a sentence that reads “if the US imposes trade sanctions including tariffs, all the outcomes of the bilateral negotiations will cease to be valid.” Does this mean that if the US flips again or announces the list of products for additional tariffs on the 15th as scheduled, the outcomes of the consultations will no longer be valid? It this comes to pass, is there any chance for more negotiations and consultations? How will China respond?

 

高峰:中方的立场是一贯而且明确的,我们不希望中美之间的贸易摩擦升级。为落实在华盛顿达成的有关共识,62日至3日,中美双方经贸团队在北京举行了坦诚深入的磋商,在诸多领域取得了积极的具体的进展。

 

Gao Feng: China’s position is consistent and clear. We don’t want an escalation in our trade frictions. In order to implement the consensuses reached in DC, on Jun. 2nd through 3rd, the trade and economic teams of China and the US held candid and in-depth consultations, with positive and material progress in multiple areas.

 

中美经贸关系的本质是合作共赢。更加紧密的经贸合作,有利于两国经济,也有利于两国的就业和民生。希望美方能够与中方相向而行,推动中美两国经贸合作平衡协调发展。谢谢。

 

China-US commercial relations are about win-win cooperation. Closer commercial cooperation is beneficial for the two economies and job creation and livelihoods on both sides. It is hoped that the US will pull in the same direction as China to promote balanced and coordinated bilateral commercial cooperation. Thank you.

 

经济参考报记者:在中美最新一次经贸磋商中,在农业、能源等多个领域取得了积极的具体的进展,请问相关细节何时公布?白宫声明提到特朗普目标是实现两国贸易关系公平化,请问中方对此有何评论?美国称本轮磋商是正在进行的贸易磋商的一部分,后续磋商有无具体时间表?谢谢。

 

Economic Information Daily: In the latest round of China-US commercial consultations, positive progress was made in agriculture and energy, among others. When will the specifics come out? The White House statement mentions that Trump’s goal is a fair bilateral trading relationship. What’s China’s comment? The US says the last round is part of the ongoing negotiating process. Is there a timetable for follow-up talks? Thank you.

 

高峰:有关此次中美经贸磋商的细节,目前尚待双方的最终确认。我们注意到,美方提出的双边经贸合作的关切。实际上,中美建交近40年来,两国经贸合作虽然历经风雨,但始终不断向前,实现互利共赢。中方愿意通过对话与磋商,不断扩大合作,妥善化解分歧。希望美方能够与中方共同努力,维护中美经贸关系稳定健康的发展。谢谢。

 

Gao Feng: The specifics of the consultations are yet to be confirmed by the two sides. We’ve noted US concerns regarding bilateral commercial cooperation. In fact, over the past 40 years since the establishment of diplomatic ties, bilateral commercial cooperation has pressed ahead despite ups and downs with mutual benefit and win-win results. China is willing to expand cooperation and resolve differences appropriately through dialogue and consultation. It is hoped that the US will work with China to maintain stable and health growth in China-US commercial relations. Thank you.

 

路透社记者:前几天有一个华尔街日报的消息说,在刚刚结束谈判的时候,跟美国的谈判,中国提出来,如果美方放弃新的进口关税,中方愿意购买近700亿美元的农业制造和能源产品,请问这个消息是不是真的?

 

Reuters: It was reported by Wall Street Journal that in the just-concluded negotiation China offered to buy 70 billion dollars of agricultural and energy products from the US if it agrees not to apply the additional tariff. Is this true?

 

高峰:中美双方在上周末的磋商中,就一些具体的贸易合作领域,特别是农产品、能源领域进行了深入、具体的探讨。中方愿意在相向而行的前提下,扩大自美进口。

 

Gao Feng: In the consultation over last weekend, China and the US had in-depth and detailed discussion over specific areas of cooperation, especially in agricultural produce and energy. China is willing to increase import from the US as long as the US is ready to meet China halfway.

 

改革开放、扩大进口是中国的既定战略,中方愿意从包括美国在内的世界各国增加进口,满足中国人民对美好生活的需要和高质量经济发展的需求。中国市场在不断增长,今年11月中国还将举办首届中国国际进口博览会。我们欢迎世界各国有竞争力的产品进入中国市场,将营造国际化、法治化的营商环境,提供更加便利、透明、可预期的贸易条件,使包括美国在内的世界各国企业受益。谢谢。

 

It is an established strategy for China to pursue reform and opening-up and increase import. China is willing to increase import from countries around the world, including from the US, so as to meet Chinese people’s demand for a better life and high-quality economic development. The Chinese market keeps growing. This November, China will hold the first International Import Expo. Competitive products from all countries are welcome to enter the Chinese market. We will build an international and law-based business environment and develop convenient, transparent and predictable trade terms that benefit businesses from around the world, including those from the US. Thank you.

 

中央广播电视总台央广中国之声记者:我们注意到本月起,美国取消了欧盟、加拿大、墨西哥钢铝产品的关税豁免待遇,分别加征了25%10%的惩罚性关税,随后欧盟方面也表示将以牙还牙。我们注意到最新消息是欧盟宣布从下月起将对总值28亿欧元的美国商品加征关税,关税的最高税率是25%,加拿大和墨西哥也宣布将采取对等的措施。在这种情况下,目前对全球贸易战的担忧正在普遍加剧,请问商务部有何评论?

 

Voice of China: We noted that at the beginning of this month, the US removed the exemption for steel and aluminum products from the EU, Canada and Mexico and started to apply 25% and 10% punitive tariff. The EU responded with tit-for-tat measures. The latest development is EU announcement that it will impose up to 25% tariff on 2.8 billion euro worth of US imports starting from next month. Canada and Mexico also announced reciprocal measures. In this context, there have been growing concerns over a global trade war. What are your comments?

 

高峰:我们注意到美方的有关举措,以及相关国家和经济体的反应。一些国际组织也对此表达了关注。当前,世界经济正在走出金融危机的困扰,步入复苏的轨道。中方认为,贸易摩擦不应该升级。我们不希望看到单边主义、贸易保护主义以及由此引发的贸易限制措施,扰乱自由贸易秩序,破坏多边贸易规则,对世界经济复苏形成新的困扰。希望有关各方能够秉持互利共赢的理念,通过加强对话与合作,共同推动世界经济的繁荣与发展。谢谢。

 

Gao Feng: We have taken note of US measures and the responses from countries and economies concerned, as well as concerns from some international organizations. The world economy is stepping out of the shadow of the financial crisis and getting onto the track of recovery. China does not believe the trade frictions should be escalated. We do not want to see unilateralism, trade protectionism and the resulting restrictive measures that will disrupt the free trade order, destroy the multilateral trade rules and establish new barriers to world economic recovery. We hope the parties concerned will intensify dialogue and cooperation on the principle of mutual benefit, and jointly contribute to global economic prosperity and development. Thank you.

 

新华社记者:我们注意到,刘鹤副总理525日应约与欧委会副主席卡泰宁通话,双方同意尽快召开第七次中欧经贸高层对话。请问发言人,您认为在当前的背景下,尽快对话有什么考虑?是不是与目前充满变数的中美经贸摩擦有关?另外这次对话可能会涉及到哪些议题?中方对对话的成果有何期待?

 

Xinhua News Agency: We noted that Vice Premier Liu He spoke to Vice President Katainen on the phone and agreed to hold the 7th China-EU High-level Economic Dialogue as soon as possible. What are the considerations for this HED in the current context? Is it related to the trade frictions between China and the US and the uncertainties that were created? What will be discussed at the HED? What outcomes does China expect?

 

高峰:今年是中欧建立全面战略伙伴关系15周年和中欧领导人会晤机制成立20周年。中方始终高度重视发展对欧经贸关系。前不久,刘鹤副总理应约与欧委会副主席卡泰宁通话,双方同意尽快举行第七次中欧经贸高层对话。这是中欧领导人在经贸领域正常的、机制性的沟通。目前,双方工作层正就高层对话的具体安排进行沟通。

 

Gao Feng: This year marks the 15th anniversary of China-EU comprehensive strategic partnership and 20th anniversary of the establishment of the leaders’ meeting mechanism. China, as always, is committed to trade and economic relations with the EU. Recently, Vice Premier Liu He spoke to Vice President Katainen on the phone and agreed to hold the 7th HED at an early date. This is a normal and regular exchange between Chinese and European leaders in the trade and economic area. The two working teams are making concrete arrangement for the dialogue.

 

在世界经济逐步复苏,但依然存在许多不确定、不稳定因素的情况下,中方愿意与欧方在经贸领域加强务实合作,共同维护多边贸易体制,推动全球经济的稳定健康增长。

 

Against the backdrop of global economic recovery and uncertainties and instabilities it faces, China is willing to step up results-oriented trade and economic cooperation with the EU, jointly stand up for the multilateral trading system and contribute to steady and healthy global economic growth.

 

21世纪经济报道记者:在取消对外资特殊的优惠政策的前提下,中国新一轮吸引外资将在哪些方面增加对外资的吸引力?另外中国如何推动外资向中西部转移而不是流转到其他国家?

 

21st Century Economic Report: Since the special preferential policy for foreign investment was removed, how will China attract foreign investment in the new round? How will China attract foreign investments to central and western China and prevent them from going to other countries?

 

高峰:你提到的外资的特殊优惠政策,我理解可能是指传统的一些支持政策。随着经济全球化的深入发展,市场准入、投资环境等综合性因素,可能是跨国公司、外资企业在异国投资的决定性因素。

 

Gao Feng: I think you were referring to some traditional supportive policies by “special preferential policies”. As the economic globalization develops further, multiple factors, such as market access and investment environment may be the determinants for trans-nationals and FIEs to invest overseas

 

最近一次国务院常务会议确定了进一步积极有效利用外资的措施。我们将从投资便利化、放宽市场准入、加大权益保护等方面,营造更加公平、透明、便利的外商投资环境,推动形成利用外资的新亮点和新引擎。特别是要充分发挥国家级开发区的示范带动作用,努力使其成为新时代利用外资的新高地。

 

The latest executive meeting of the State Council set out the measure to utilize foreign investment in a proactive and effective manner. We will work on investment liberalization, market access, and the protection of interests and rights, and build a fair, transparent, and convenient investment environment for foreign investors, so as to foster new bright spots and engines to attract foreign investment. We will let the national development zones lead by example, and turn them into the new commanding ground for foreign investment utilization.

 

关于推动外资向中西部转移的问题,准确地说,应该是引导外资更多地投向中西部地区。我们将主要从四个方面开展工作:

 

As for attracting more foreign investment to central and western China, we will work on the following four aspects:

 

一是提高投资便利化水平,支持中西部地区复制推广自贸试验区改革试点的成功经验,降低企业的制度性交易成本。

 

First, we will enhance investment facilitation, support central and western regions in replicating successful experience of pilot free trade zones and reduce institutional cost of doing business.

 

二是完善支持政策,在税收、用地、信贷等方面落实有关优惠政策,引导外资更多投向中西部地区。

 

Second, we will improve support policies, such as implementing tax, land use, credit preferences, and channel more FDI into central and western China.

 

三是畅通开放的渠道,建设跨境多式联运交通走廊,促进与周边国家的互联互通,推动降低中西部地区的流通成本。

 

Third, we will build cross-border multi-mode transport corridor, promote connectivity with neighboring countries and reduce logistics cost in central and western China.

 

四是加强开放平台的建设,强化中西部地区开放型经济载体平台建设,支持沿边的省区主动融入“一带一路”合作,提升边境经济合作区、跨境经济合作区的发展水平。谢谢。

 

Fourth, we will strengthen the role of central and western regions as platforms of building open economy, support border provinces and regions to actively integrate with Belt and Road cooperation and promote the development of border and cross-border economic cooperation zones. Thank you.

 

上海证券报记者:今年前3个月外商投资设立企业规模同比增长100%,但是我们也注意到,吸引外资的金额同比仅增长0.5%,1—4月份,这个增幅只有0.1%,请问目前我国吸收外资发展处于怎样的阶段,对未来利用外资有何预期?

 

Shanghai Securities Daily: In the first three months this year, establishment of businesses with foreign investment increased by 100% year on year. But we’ve noticed the value of FDI only registered a YOY growth of 0.5%. The first quarter only sees a YOY growth of 0.1%. What’s the status and outlook of China’s FDI inflow?

 

高峰:今年前4个月,以人民币计算,我国实际利用外资同比增长了0.1%,按美元计同比增长2%。但是从新设立的外资企业家数来看,同比增长了95.4%

 

Gao Feng: In the first four months this year, paid-in FDI in RMB registered a YOY growth of 0.1% in China and 2% in USD. However, the number of new FIEs grew by 95.4% YOY.

 

总体上看,我国吸收外资处在转型升级的关键阶段,在利用外资的结构上,产业链高端布局比重不断增加。今年前4个月,我国高技术产业吸收外资同比增长20.2%,占比达20.8%。其中高技术制造业大幅增长79.5%,占制造业吸收外资的34.9%

 

Gao Feng: Overall speaking, China’s inward FDI flow is at a critical juncture of transformation and upgrading. Regarding the structure of utilized FDI, the share of investment in the high end of industrial chain continues to rise. From January to April, FDI in high-tech industry increased by 20.2% YOY, accounting for 20.8% of total FDI inflow. Foreign investment in high-tech manufacturing soared by 79.5%, taking up 34.9% of total investment in manufacturing.

 

当前,随着世界经济的复苏,跨国投资出现回暖的迹象,各国对于跨国投资的吸引力度也在不断加大。中国经济正进入高质量发展的阶段,虽然面临激烈的国际引资竞争,但中国有持续增强的高水平产业配套能力,有高素质的人力资源,有不断优化的营商环境,有巨大的市场潜力,我们有底气实现利用外资的高质量发展,让中国始终成为外商投资的热土。谢谢。

 

As the world economy recovers, so does international investment. Countries have stepped up efforts to make them more attractive to investment. Entering a stage of quality-oriented development, despite the intense international competition for investment, China boasts industrial support capacity that continues to grow stronger, highly skilled human resources, a business environment that keeps getting better and tremendous market potential. We are confident in achieving high quality growth in utilizing foreign investment and make China remain a hot spot for FDI. Thank you.

 

凤凰卫视记者:在外资方面,其实他们对进入中国对知识产权侵权的担忧一直存在,也是中国跟主要贸易伙伴包括跟美国摩擦的诱发点,想问中国在打消外资侵权的担忧方面,最近做了哪些工作?

 

Phoenix Satellite TV: There has been concern about intellectual property infringement in China among foreign investors, which is also a trigger point for frictions between China and its major trading partners like the US. What efforts has China made recently to remove such worries?

 

高峰:中国政府始终高度重视知识产权的保护,在立法、司法、执法等各个环节不断加大工作力度。我们深刻认识到,只有保护好权利人的知识产权,才能在全社会形成创新创业的良好氛围,才能使国家的发展拥有不竭的动力。我们会继续加大打击侵犯知识产权的力度,加大侵犯知识产权的违法成本,加大对外资企业知识产权的保护力度。外资企业在这方面遇到问题的时候,也可以通过合法的渠道和程序进行申诉。中国政府会依法保护外资企业的合法权益。谢谢。

 

Gao Feng: The Chinese government takes IPR protection very seriously and has strengthened legislation, jurisdiction and enforcement in this regard. We know only with effective IPR protection can we foster a favorable environment of innovation and entrepreneurship and bring inexhaustible driving force for national development. We will continue to enhance efforts to combat IP infringements, raise the cost of violating IP laws and provide better protection for FIEs’ IP. When a foreign company has an IP-related issue, it can lodge a complaint through legal channels and procedures. The Chinese government will protect the rights and interests of FIEs in accordance with law. Thank you.

 

环球时报英文版记者:近期有不少报道指出,中国“一带一路”项目增加了沿线国家的债务,请问商务部对此有何回应?

 

Global Times: Reports have been saying that the Belt and Road projects have increased the debts of countries along the routes. What’s MOFCOM’s comment?

 

高峰:“一带一路”倡议提出以来,得到国际社会的高度评价和有关国家的积极响应。我们始终坚持“共商、共建、共享”的原则,从来不做凌驾于人的强买强卖,有关项目都是与东道国平等协商、共同推进、互利共赢。我们坚持企业为主,市场运作,政府主要是为企业营造良好的投资和营商环境。“一带一路”建设实施以来,中国企业在沿线国家已经建设了75个境外经贸合作区,累计投资255亿美元,上缴东道国的税费将近17亿美元,为当地创造就业将近22万个。“一带一路”项目给沿线国家带去的不是负担,而是希望和发展。中方愿意与有关国家共同努力,继续推进“一带一路”建设,实现互利共赢、共同发展,造福沿线各国人民。谢谢。

 

Gao Feng: The Belt and Road Initiative has been highly commended and positively responded by the international community and relevant countries since its inception. We have always stuck to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and never forced others to do business with us. The projects are jointly conducted with host nations on the basis of equal negotiations with a view to win-win results and mutual benefits. Enterprises play a leading role in the projects according to market rules while governments work to create a good investment and business environment. Since the beginning of these projects, Chinese enterprises have built 75 trade and economic cooperation zones in BRI countries with a total investment of US$25.5 billion. They have paid up to US$1.7 billion taxes to host nations and created nearly 220,000 jobs for the local communities. It is not a burden but hope and growth that comes along with the BRI projects into these countries. China is ready to work with relevant countries to press ahead with BRI development so as to realize mutual benefit, win-win results, and common development and benefit all the peoples in the region. Thank you.

 

今天的发布会到此结束,谢谢大家。

 

This is the end of the press conference. Thank you.


英文、中文版本下载:http://www.yingyushijie.com/shop/source/detail/id/811.html