双语:2018年6月21日商务部例行新闻发布会
发布时间:2018年10月09日
发布人:nanyuzi  

2018621日商务部例行新闻发布会

Regular Press Conference of Ministry of Commerce on June 21, 2018


各位记者朋友,大家上午好,欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天我首先有一条信息需要向大家主动进行通报。


Friends from the media, good morning, welcome to the regular press conference of Ministry of Commerce.Firstly, I have one piece of information to inform you.


一、关于第七次中欧经贸高层对话的有关情况

I. Situation about the 7th China-EU High Level Economic and Trade Dialogue


经中欧双方商定,第七次中欧经贸高层对话将于625日在北京举行。中共中央政治局委员、国务院副总理刘鹤和欧委会副主席卡泰宁将共同主持对话,围绕“支持和推动全球化,深化和扩大中欧合作”的主题进行深入讨论。


Decided by China and the EU, the 7th China-EU High Level Economic and Trade Dialogue will be held on June 25 in Beijing. Liu He, Member of the political bureau of the CPC central committee and Vice Premier of the State Council, and the Vice President of the European Union Jyrki Katainen co-chaired the dialogue. The dialogue conducted in-depth discussion on “supporting and promoting globalization, deepening and expanding China-EU cooperation.”


今年是中国改革开放40周年,又恰逢中欧全面战略伙伴关系建立15周年和中欧领导人会晤机制成立20周年,中欧经贸合作面临新的历史机遇,在此重要时刻召开中欧经贸高层对话具有重要意义。中欧经贸高层对话是中欧间最高级别的经贸对话机制,是双方进行经贸政策沟通协调的重要平台。自2007年成立以来,已经成功举办6次,为深化双边互利合作,推动解决重大经贸关注发挥了重要作用。本次高层对话将继续就双方共同关注的全球经济治理,贸易和投资、创新驱动发展、互联互通等议题展开讨论,推动双边经贸合作不断迈上新台阶,为中欧全面战略伙伴关系注入新动力,发出中欧携手反对单边主义和保护主义,支持多边贸易体制的积极信号。


2018 is the 40th anniversary of China’s reform and opening up, and also the 15th anniversary of the establishment of China-EU comprehensive strategic partnership, as well as the 20th anniversary of the establishment of the mechanism of China-EU Leaders’ meeting. It is of great significance to hold China-EU High Level Economic and Trade Dialogue at the important time when China-EU economic and trade cooperation is facing new historical opportunities. China-EU High Level Economic and Trade Dialogue is the highest level economic and trade dialogue mechanism between China and EU, and is an important platform for the two parties to conduct communication and coordination on economic and trade policies. It has been held successfully 6 times since 2007 when it was established, and played an important role in deepening bilateral reciprocal cooperation and promoting the solution of important economic and trade concerns. The high level dialogue this time will continue to have discussions on the common concerns like international economic governance, trade and investment, innovation-driven development and connectivity, so as to promote bilateral economic and trade cooperation to step to a new level, inject new force to China-EU comprehensive strategic partnership, and sending the positive signal that China and EU oppose unilateralism and protectionism, and support multilateral trading system.


以上就是我需要主动向大家进行通报的内容,下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。


The above is the information I want to tell you, and next, I am willing to answer your questions.


中新社记者:我们注意到美国总统特朗普最近指示美贸易代表对中国价值2千亿美元的商品加征10%的额外关税,他说如果中国坚持推进最近宣布的关税措施,那么美国加征关税即将生效,如果中国再次加征新的关税,美国将对额外2千亿美元中国商品加征关税。请问商务部对此如何回应?


China News Service: We have noticed that US President Trump recently directed the US Trade Representative to prepare a list of US$200 billion worth of Chinese goods to subject to an additional 10% tariff. Trump says that the new tariff will go into effect if China insists on going forward with the new tariffs that it has recently announced. If China rolls out another wave of tariffs, the US will impose additional tariffs on another US$200 billion worth of Chinese goods. What is MOFCOM’s response to that?


高峰:中方的立场是一贯和明确的。我们反对这种举着贸易保护主义大棒、实施极限施压和讹诈的做法。美方滥用征税手段,在全球各处挑起贸易战,将严重破坏世界贸易秩序,损害贸易伙伴利益,同样也会伤及其本国企业和人民的利益,这种行为是不得人心的。


Gao Feng: China’s position is consistent and clear. We oppose such practice of holding the stick of trade protectionism, imposing maximum pressure and blackmail. The US abuses the levy of tariff and provokes trade wars around the globe. This will seriously damage the world trade order and hurt the interests of trading partners, US companies and people. Such conduct is unpopular.


美国自身存在诸多结构性问题,但却总是把别的国家当作自身问题的替罪羊,对别人横加指责。美方指责中方盗窃知识产权、强制技术转让,是对历史和现实的严重歪曲。在中国改革开放进程中,不少外国企业从自身利益出发,和中国企业开展了很好的技术合作,这是典型的市场契约行为,外国企业获得了众所周知的丰厚的回报。美方罔顾这些基本事实而指责中国,是对产权和信用意识的否定,对契约精神的否定,对市场规律的否定。谢谢。


The US has many structural problems of its own, but it always regards other countries as a scapegoat for its own problems and makes unwarranted charges. The US accuses China of IP theft and mandatory technology transfer, which is a gross distortion of history and reality. During China’s reform and opening up, many foreign companies conducted sound technical cooperation based on their own interests with Chinese companies, which is typical market contract behavior and foreign companies received substantial returns, as is known to all. The US ignored all those basic facts and placed blame on China, which is a denial of property right, credit awareness, spirit of contract and market rules. Thank you.


伊朗国家通讯社北京分社:首先感谢发言人给我这次提问的机会。请问发言人,随着美国退出伊核协议,中国与伊朗经贸合作关系的前景将会如何发展,中国在伊朗的公司和企业是否会撤出伊朗?


Iran Islamic Republic News Agency: First, I want to thank the spokesman for the opportunity to raise a question. As the US withdrew from the Iran nuclear deal, how will the business cooperation between China and Iran develop? Will the Chinese companies in Iran withdraw?


高峰:中伊两国一直保持着正常的经贸往来,根据中国海关的统计,2018年1—4月份,中伊双边贸易额132.1亿美元,同比增长了9.3%。中国政府一贯反对任何国家根据其国内法对别国实施单边制裁,中方将继续在不违反自身国际义务的前提下同伊朗保持正常的经贸往来,谢谢。


Gao Feng: China and Iran have maintained normal business relations. According to Chinese customs statistics, in the first four months of 2018, the bilateral trade between China and Iran was US$13.21 billion, up by 9.3% year on year. The government of China has always opposed unilateral sanctions by any country based on its domestic laws against other countries. China will continue to maintain normal economic and trade ties with Iran under the prerequisite of not violating its international obligations.


中央广播电视总台央广记者:我的问题还是关于中美的,我们注意到此前中国宣布要降低汽车进口关税,但是我们也注意到在中国对美加征关税清单中也有部分的汽车类商品,请问冲突部分将会怎样处理,以及中国对美加征关税与中国扩大开放是否冲突?


China Media Group: My question is also about China and the US. We have noticed that China previously announced that it would cut import tariffs on vehicles. While in the list of US products that are subject to additional tariffs announced by China, there are also some automobile products. How will we deal with the conflicting parts? Will there be any conflicts between imposing tariffs on imports from the United States and China’s further opening up?


高峰:中国进一步降低包括汽车在内的部分商品进口关税,是进一步扩大开放的重要举措。我们把一些商品列入中方的管制清单,是对美方单边征税措施的回应,是不得已而为之的,也符合中国的相关法律和国际法的基本原则。这与我们积极扩大进口并不冲突。中国将继续扩大市场开放,今年11月将举办首届中国国际进口博览会,让世界各国共享中国机遇,实现共同发展。希望美方顺应中美两国业界加强合作的呼声,不要错过中国发展的快车。谢谢。


Gao Feng: Further reducing import tariffs on some goods, including automobile, is an important move of China to further open up. Some goods are included in China’s tariff list of products as a response to the unilateral tariff measures taken by the US, to which China has no other alternative but to do so. It is consistent with relevant Chinese laws and the basic principles of the international law and does not conflict with our efforts to actively expand imports. China will continue to open its market and will host the first China International Import Expo this November so that countries around the world will share the opportunities brought by China and achieve common development. It is hoped that the US will conform to the wishes of Chinese and US businesses for enhancing cooperation and will not miss China’s rapid development. Thank you.


凤凰卫视记者:我们注意到美国商务部长罗斯宣布,将对产自中国的铝合金板征收高达167.16%的反倾销税,想问您中国有何回应?


Phoenix Satellite TV: We’ve noted the announcement by US Commerce Secretary Wilbur Ross of imposing anti-dumping duties of up to 167.16% on common alloy aluminum sheets imported from China. What is China’s response?


高峰:我们注意到,美方在初裁中继续沿用“替代国”的错误做法,裁定所有的中国企业均为167.16%的畸高反倾销幅度。同时,美方调查机关在反倾销调查中滥用不利事实推定,在中国应诉企业全面、按期提交答卷的前提下,以中国企业定期要求提交的第三次答卷过于接近初裁期限为由,裁定中国企业未能全面合作。中方对此强烈不满。


Gao Feng: We have taken note that the US sticks to the wrong way of using the surrogate country approach in preliminary investigations and assigns a ridiculously high dumping margin of 167.16% for all Chinese companies involved in the case. Meanwhile, the US investigators abused the adverse facts in the process. Accusing Chinese companies of submitting the third questionnaire near the deadline of preliminary determination, the US investigating authority determined that Chinese companies failed to fully cooperate in the probe despite that all the Chinese responding companies had submitted the questionnaires on time.


美方的做法严重损害了中国企业的利益,更有损多边规则的严肃性和权威性。希望美方调查机关维护自身裁决的公正性,充分保障中国企业的公平抗辩权,切实履行国际义务。中方将采取必要措施有利维护中国企业的合法权益。谢谢。


What the US has done hurts Chinese companies’ interests badly and, even worse, undermines the solemnity and authority of multilateral rules. It is hoped the US investigating authority can uphold justice in its determinations, allow Chinese companies full rights to defend themselves, and fulfill their international obligation in earnest. China will take necessary measures to safeguard the rights and interests of Chinese businesses. Thank you.


中国国际电视台记者:我们注意到目前有不少的美国企业和学者对美国加征关税措施表示明确的反对,认为这样做不利于中美贸易发展和经贸合作大局,也引起了美国商界和行业组织的不满,其中包括美国大豆协会、“农场支持自由贸易”组织,以及美国设备制造商协会,请问商务部对此有何评价?


CGTN: We’ve noted that quite a lot of American companies and scholars have vocally opposed tariff measures by the US, arguing this is not in the interest of China-US trade and economic cooperation. The US business communities and industrial associations are also disgruntled, including the American Soybean Association, Farmers for Free Trade and Association of Equipment Manufacturers. What is MOFCOM’s comment?


高峰:我们注意到美国国内对美政府单边征税措施的强烈担忧,反对的人数在不断地增加,范围也在不断地扩大。首先是利益直接相关的商会和行业协会纷纷表态,金融业、农业、制造业都强烈反对,一些对国际贸易深有研究的专家学者也都发出了反对的声音。近来在美国政界也已经听到了明显的不同的声音,国际社会普遍担忧,强烈反对。


Gao Feng: We’ve noted the deep concern in the United States over unilateral tariff measures by the US. The number of opponents is growing and the scale is spreading. First speaking out are chambers and associations whose interests are directly at stake, then joined by financial, agricultural and manufacturing associations. Some experts and scholars on international trade have voiced opposition too. In recent years, distinctly different opinions have appeared in the US politics. The international community is also concerned about and against the tariff measures.


美方出尔反尔的举动,不仅使中方和国际社会感到失望,美国国内也有强烈的反对声音。美方的单边保护主义措施,最终将损害美国的企业、工人、农民的利益,损害世界经济利益,反对的声音将进一步扩大,希望美方正视各界的呼声,回到正确的轨道上来。谢谢。


The flip-flop on the US side has not only disappointed China and the international community, but also met with strong opposition. At the end of the day, the unilateral and protectionist measures taken by the US will undermine the interests of American companies, workers and farmers, and the interest of the world economy, and face mounting opposition. The US is hoped to take note of the opinions of all sides and come back to the right track. Thank you.


路透社:第一个问题,之前商务部回应的时候说到,如果美方失去理性,出台清单,中方将不得不采取数量型和质量型相结合的综合措施,这些措施是什么样的?请问中方对于美方的挑衅,耐心是否是有限的,在什么样的情况下停止与美方进行谈判?


Reuters: My first question is that when MOFCOM said if the United States loses its rationality and unveils another list, China will have no choice but to take comprehensive measures combining quantitative and qualitative ones, what measures do you mean? Is there a limit to China’s patience with US’ provocation and under what circumstances will China stop negotiating with the US?


高峰:如果美方出台所谓的征税清单,采取扭曲国际贸易的做法,导致不公平贸易,中方已经做好充分的准备,将综合使用包括数量型工具和质量型工具在内的各种举措,作出强有力的回应,坚定捍卫国家利益和人民利益。


Gao Feng: If the US publishes the so-called tariff list, distorts international trade and adopts unfair trade practices, China is fully prepared to use all measures including quantitative and qualitative tools to strike back and firmly protect the interest of the country and people.


在处理中美经贸争端的过程中,中方始终从维护中美经贸关系大局出发,本着积极务实的态度推动磋商。双方一度取得成果,制定了十分明确的磋商路线图和时间表。在519日华盛顿磋商共识的基础上,双方6月初在北京就农业、能源领域进行了具体的磋商,受到各界普遍欢迎。双方原本约定近期就制造业和服务业进行具体磋商,同时就双边关注的结构性问题进行具体的磋商。中方认为,双方此前的磋商是积极的和建设性的,符合双方人民的利益,符合中国改革开放的既定节奏,符合世贸组织的原则。但令人深感遗憾的是,美方反复无常,变本加厉,挑起贸易战,中方不得不作出强有力的回应。美方习惯于举着大棒谈判的手段,但这对中国不管用,这种失去理性的行为无益于解决问题。谢谢。


When it comes to the trade dispute, with the overall trade and economic relations in mind, China has always actively pushed for consultations in a positive and pragmatic manner. At one point, the two sides set up a clear negotiation roadmap and timetable. Based on the agreement achieved on May 19th in Washington D.C., the two countries held concrete consultations on agriculture and energy in early June, which was applauded by all sides. China and the US were supposed to discuss manufacturing and services, as well as structural issues of common interest these days according to the agreed schedule. China believes that previous consultations which are positive and constructive serve the interest of both peoples, follow the agenda of reform and opening up and observe WTO rules. To our deep regret, the US flip-flopped again and went even further to start a trade war. That leaves China with no choice but to strike back. The US has a habit of negotiating with a big stick, but it’s not working on China. Such irrational behaviors are not helpful to solve problems. Thank you.


新华社记者:刚才您提到特朗普政府对华发起贸易战,遭到很多美国国内企业强烈的反对,而且此前美国政府内部有很多不同的声音,请问您认为这是不是导致美方反复无常的原因之一。您对下一步中美贸易争端未来的发展趋势有何看法?


Xinhua News Agency: You said the trade war started by the Trump administration was strongly opposed by many US companies, while the government internally also has diverging voices. Do you believe this is the reason for the flip-flop of the US? How do you view the future development of the trade dispute between China and the US?


高峰:美方的反复无常,大家都是有目共睹的。我想强调的是,无论美方态度如何变化,中方都将坦然应对。我们将按照既定的节奏,坚持以人民为中心,坚定推进改革开放,坚定推进经济高质量发展,加快建设现代经济体系,把我们自己的事情办好。中国经济前景光明,发展潜力巨大,我们对此充满自信,谢谢。


Gao Feng: It is evident that the US is flip-flopping. I’d like to stress that China will make well-prepared response no matter how the US may change its attitude. In accordance with our own agenda, we will firmly pursue reform and opening-up and high-quality economic development with a people-centered approach, and build a modern economic system at a faster pace. We will take good care of our own business. We are confident that the Chinese economy has bright prospect and huge potential. Thank you.


21世纪经济报道记者:前几天关于对外投资数据的发布中,商务部提到东北三省企业日渐活跃,请问是什么原因导致东北三省的投资活跃,有哪些特点和表现?


21st Century Economic Report: When it released the statistics on outbound investment, MOFCOM indicated that the businesses in the three northeastern provinces of China are increasingly active. What are the reasons for it? What are the characteristics and evidence?


高峰:实际上,东北三省对外投资已经连续三个月大幅增长,这主要是今年以来,东北三省企业积极参与“一带一路”建设,开展国际产能合作,大力推进中白工业园等一批重点的项目,当然,也有去年对外投资整体基数比较低的因素。


Gao Feng: Indeed, the three northeastern provinces have witnessed significant growth of outbound investment for three months in a row. This is mainly due to their active participation in the Belt and Road development and engagement in international production capacity cooperation, such as the China-Belarus Industrial Park, and other major projects. A rather low base from last year is also a factor.


下一步,商务部将继续鼓励和支持东北三省有实力、信誉好的企业走出去,以“一带一路”建设为引领,以国际产能和装备制造合作为重点,开展对外投资合作,为企业提供好的条件、好的环境、好的服务,培育企业竞争的新优势,促进产业的转型升级,提升东北地区的对外开放水平。谢谢。


In the next step, MOFCOM will continue to encourage and support the able and creditworthy companies in the three northeastern provinces in taking their business international. Under the framework of Belt and Road, they could carry out outbound investment and cooperation with a focus on international production capacity and equipment manufacturing. We will provide the right conditions, environment and services so as to cultivate new competitive advantages of the businesses, promote industrial transformation and upgrading, and increase the level of openness in northeast China. Thank you.


每日经济新闻记者:有关电商企业统计,20186月份促销活动期间,平台累计下单金额同比增长超过37%,商务部如何评价当前电商行业所处的发展阶段,有没有出现一些新的变化?


Economic Daily: According to some e-commerce firms, during the promotion of June this year, their platforms saw an increase of over 37% in terms of the cumulative value of the orders. What’s your comment on the development stage of the e-commerce industry? What are the new dynamics that are playing out?


高峰:从全球范围看,我国电子商务经过十几年的发展,已经从“跟跑”阶段进入了“并跑”阶段,在部分领域,比如市场规模、技术的应用等方面已经处在“领跑”的角色。从数量上看,我国网络零售额近年来年均增速超过40%,自2013年起,已经连续五年稳居全球第一大网络零售市场。从质量上看,我国电子商务业态模式创新层出不穷,质量和服务水平不断提高,线上线下的融合日益的紧密,市场秩序日趋规范。


Gao Feng: After decades of growth, e-commerce in China has evolved from a follower into a competitor. In some areas, such as the market size and technology application, we have become a pacesetter. In quantitative terms, online retail sales registered over 40% annual growth in recent years. Starting from 2013, China has been the world’s largest online retail market for five years in a row. In qualitative terms, new business types and models keep emerging, the quality and service keep improving, online and offline business are increasingly integrated, and market order is increasingly regulated.


近期我国电商行业发展出现了一些新的特点:一是网络零售的品质化趋势日趋明显,消费者对高品质商品的需求增长较快。比如,近期一些电商平台大屏幕的高清电视的销售额同比增长10倍,高端的吸尘器同比增长了3倍,进口的生鲜产品同比增长了2.5倍。二是物流配送的效率大幅提升。由于大数据、云计算、智慧物流、人工智能等新技术的广泛应用,发货延迟、快递堆积等问题越来越少。三是线上线下融合发展。电商平台与线下的商超实现了优势互补,联动发展,正由相互竞争加速向合作共赢转变。我国零售业数字化转型正在加快,电子商务高质量发展的态势初步显现。谢谢。


The recent development of the e-commerce industry has taken on some new characteristics: first, online retail becomes increasingly quality-oriented, and consumers have rapid-growing demand for high quality goods. For example, on some platforms, the sales of big-screen hi-fi TV grew by ten times year on year, high-end vacuum cleaner, by three times, imported sea food, by 2.5 times. Second, logistics and delivery have become much more efficient. Thanks to broad application of big data, cloud computing, smart logistics, and AI, delay of shipment and pileup of parcels have become less of a problem. The third characteristic is the integrated development of online and offline business. The e-commerce platforms and brick and mortar stores, complementary to each other and interconnected in development, are transitioning from competition to win-win cooperation. China’s retail industry is becoming digitalized at a faster rate, and the signs for high-quality development in e-commerce have emerged.


中国日报记者:20日欧盟商会发布了一份调查报告显示,受访的欧洲企业在2017年均有较良好的财务表现,但是也有企业抱怨中国的网络封锁给他们的业务带来诸多不便,近6成企业希望中国更好的进行市场开放,您对欧洲这些抱怨有什么看法?以及中方此前表态要在近期发布新的外商投资清单,请问有没有具体的落实时间,以及负面清单能不能给这些企业解决之前所说的这些问题?


China Daily: According to the business confidence survey released by the European Chamber on the 20th, the surveyed European businesses had sound finance performance in 2017 but some complained about the inconvenience of the internet blockade in China. Around 60% of the companies expected further opening up of the market in China. How do you view the complaints from the European businesses? You said earlier that China will release the new negative list for foreign investment recently. Do you have a timetable for implementation? Can the negative list solve the problems of the businesses?


高峰:我们注意到中国欧盟商会这份调查报告。报告是基于对532家在华投资的欧洲企业调查的结果,其中我们也看到一些亮点,比如:调查显示,2017年欧洲在华企业经营状况持续改善。66%的受访企业收入超过2016年,其中80%以上的医疗器械和制药行业企业收入实现了增长。93%的企业实现息税前的收入增长,创该调查自2005年以来的新高。61%的受访企业对增长保持乐观,比上年增加了6个百分点。报告认为,企业业绩改善的原因是中国市场日趋成熟,以及不断扩大的消费者对高品质产品和服务的需求。中国的知识产权保护不断的加强,认为执法适当,出色的受访企业数量是2013年的两倍以上。中国研发环境的吸引力与日俱增。30%的受访企业认为中国的研发环境优于世界平均水平,是2016年的两倍。61%的中国欧盟商会的会员企业仍将中国视为目前和未来投资的三大目的地之一。


Gao Feng: We noted the survey report of the European Chamber. It is based on the survey of 523 European companies in China, and contained some bright spots. For example, in 2017, European businesses had improved operation in China. 66% of the respondents reported higher revenue than 2016, among which over 80% medical equipment producers and pharmaceutical companies delivered revenue growth. 93% of the companies delivered PBT growth, a record high since 2015. 61% of the respondents remained optimistic about their growth, up by 6 percentage points. The report attributed the better business performance to maturing Chinese market and expanding demand for high-quality products and services. It recognized that China has stepped up IPR protection, and the number of companies that believed China has proper and sound enforcement more than doubled the number in 2013. The R&D environment becomes more attractive, and is regarded as better than global average by 30% of the respondents, twice the number of 2016. 61% of the members to the chamber still view China as one of the top three investment destinations for now and the future.


当然,欧洲在华的企业也表达了一些关切。比如法律法规的透明度问题、执法的一致性问题、市场准入的问题、投资限制的问题等等。我们将继续努力,不断提高投资便利化的水平,打造国际一流的稳定、透明、可预期的营商环境,为包括欧洲企业在内的外资企业提供更好的服务。


Surely, there are some concerns from the European businesses in China, such as the transparency of laws and regulations, consistency of law enforcement, market access, and investment restrictions. We will continue to make efforts in investment liberalization and building a world-class stable, transparent, and predictable business environment for foreign investors, including European investors.


关于提到的负面清单的问题,我们将在即将发布的新版外资负面清单中,大幅减少市场准入限制性措施,大幅提高开放的水平。清单将于71日之前如期发布,谢谢。


As for the new negative list that is coming out soon, it will significantly cut restrictive measures on market access and lift the level of opening-up. The list will be released on the 1st of July as scheduled. Thank you.


今天的发布会到此结束,谢谢大家。

 

This is the end of the press conference. Thank you.


英文、中文版本下载:http://www.yingyushijie.com/shop/source/detail/id/812.html