双语:2018年6月28日商务部例行新闻发布会
发布时间:2018年10月10日
发布人:nanyuzi  

2018628日商务部例行新闻发布会

Regular Press Conference of Ministry of Commerce on June 28, 2018

 

各位记者朋友大家上午好,欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天我没有需要主动向大家通报的信息,下面我愿意接受媒体朋友们提出的问题。下面请提问。

 

Dear members of the press, good morning. Welcome to MOFCOM’s routine press conference. Since I don’t have announcements to make today, we can proceed directly to Q&A. The floor is open.

 

中国国际电视台CGTN记者:特朗普政府加紧了对中国贸易行为的口诛笔伐,在619日发布的中国经济如何威胁美国和全球科技及知识产权的报告中,指责中国发动系统性经济侵略,请问商务部有何回应?

 

CGTN: The Trump administration is ratcheting up its verbal attack on China’s trade acts. In a report detailing how the Chinese economy threatens US and global technologies and IPRs published on June 19th, it accuses China of waging a systematic economic aggression. What’s MOFCOM’s response?

 

高峰:对于美国白宫公布的所谓《中国经济侵略如何威胁美国和全球科技及知识产权》报告,我们认为,对于现代经济全球化史和经济体之间科技外溢效应原则稍有基本常识的人,都不会同意这份报告。同时,报告作者罔顾中美企业之间基于商业原则的契约精神,开展互利共赢合作的历史事实,是煞费苦心。

 

Gao Feng: Regarding the so-called How China's Economic Aggression Threatens the Technologies and Intellectual Property of the United States and the World report of the White House, we believe anyone with a basic knowledge of the history of modern economic globalization and the principle of the technology spillover effect among economies wouldn’t agree with the report. Besides, the author of the report also takes great pains to discount the contract spirit underpinned by business principles and the historical facts of mutually beneficial cooperation between Chinese and US businesses.

 

中国四十年改革开放通过不断推进市场经济建设、强化知识产权保护、完善政府治理和法治建设,为中国企业和所有在华的外资企业提供了巨大的市场和制度条件,这也是中国成为多年来全球外国直接投资最多的目的地之一的根本原因。中国将按照既定的改革开放节奏,继续支持和参与经济全球化进程,欢迎全世界投资者来华投资,共享中国发展的成果。谢谢。

 

Over the past forty years of reform and opening up, China has continuously advanced the market economy system, strengthened IP protection, and improved governance and rule of law, creating tremendous market and institutional conditions for Chinese and all foreign-invested companies in China. This is one of the fundamental reasons for China’s status as one of the world’s most popular destinations for FDI. China will continue to support and take part in economic globalization at its set pace for reform and opening up and welcomes investors across the world to share in its development outcomes. Thank you.

 

新华社中国经济信息社记者:美国此前发布声明称,美国将加强对美国获取工业重大技术的相关中国个人和实体实施出口管制,并采取具体投资限制,拟于2018630日前正式公布相关措施,请问商务部对此作何回应,有何评论?

 

China Economic Information Service: The US issued a statement the other day saying that it will impose export control on Chinese individuals and entities acquiring key technologies of the US industry and introduce specific investment restrictions, which will be announced by June 30th 2018. What are MOFCOM’s response and comment?

 

高峰:中方注意到有关报道。一直以来,中美两国企业积极开展合法合规的技术合作推动了两国贸易的增长,客观上也促进了技术的进步,使中美两国都从中受益。美方希望扩大对华出口,减少贸易逆差,在高技术产品和服务领域,潜力是巨大的。限制出口的举措只能适得其反。谢谢。

 

Gao Feng: China’s noted related reporting. Chinese and US businesses have actively engaged in lawful and compliant technology cooperation all along that promotes bilateral trade growth and technology progress on the ground and benefits both sides. The US wishes to expand exports to China and reduce its trade deficit. Potentials are huge in hi-tech products and services. Export restrictions will only be counterproductive. Thank you.

 

中央广播电视总台央广记者:美国一家经济资讯公司发布报告称,今年前5个月,中国在美国的并购和直接投资仅18亿美元,同比下降92%,请问这是否和中美贸易摩擦有关?

 

Central Radio and TV Station-CNR: A US economic information company reports that China’s acquisitions and direct investment in the US only totaled US$1.8 billion up to May this year, down 92% year-on-year. Has this anything to do with China-US trade tensions?

 

高峰:中国注意到有关机构的调查报告,根据我们的了解,包括中国企业在内的一些跨国企业,对美国当前以及今后一段时期投资环境的稳定性和政策的连续性确实存在着担忧。美国向多个贸易伙伴采取单边贸易保护行为,已经成为影响全球跨境投资和经济增长的主要因素之一。谢谢。

 

Gao Feng: China has noted the company’s report. To our understanding, some multinationals, including Chinese companies, are concerned about the stability of investment environment and policy consistency of the US for the present and near future. The US has taken unilateral trade protection actions against several trading partners, which has become a key factor impacting global investment and economic growth. Thank you.

 

路透社记者:76日之前有一些新的关税要实施,之前中国美国会不会还有一次正式的磋商?另外,昨天美国有一个消息说美国公布暂时不会出台一个完全新的政策,专门对中国在美国的投资不会有一个新政策,在原有的基础上会做一些改进,中国怎么看这个问题,会不会觉得这是好消息?

 

Reuters: some new tariffs will be implemented by July 6th. Will there be a formal consultation between China and the US before that? Separately, word came out in the US yesterday that the US will not announce a completely new policy on China’s investment in the US for the time being and will instead improve on the existing one. What’s China’s take? Is this deemed good news?

 

高峰:我先回答你的第二个问题。我们注意到白宫北京时间昨天晚上公布的有关声明,将密切关注美国《外国投资风险审查现代化法案》的立法进展情况,并且将评估对中国企业的潜在影响。中方始终认为,在国际投资领域应该持续推动投资便利化,不赞成以国家安全为由收紧外国投资条件。

 

Gao Feng: I’ll answer your second question first. We’ve noted the White House statement issued last night Beijing time and will follow closely the legislation progress of the Foreign Investment Risk Review Modernization Act while assessing the potential impact on Chinese businesses. China believes that in international investment, investment facilitation should be promoted continuously and opposes tightening FDI conditions on the ground of national security.

 

我们也注意到,近日美国举行的“选择美国”投资峰会上,美国部分州的代表表达了对中国投资的欢迎,同时也对美国吸引投资政策的不确定性表达了担忧。资本会用脚投票,全球市场会对美国投资环境变化给出答案的。关于你提到的关于磋商的问题,在上次的发布会上我已经作出了回应。谢谢。

 

We’ve also noticed that at the Select USA Summit held recently in the US, representatives of certain states expressed welcome to Chinese investment and concern about the uncertainties in US FDI policy. Capital will vote with feet. The global market will give its answer to the changed investment environment of the US. As for the consultation, I already answered that question at the last conference. Thank you.

 

澳门澳亚卫视记者:关于首轮中韩企业家和高官的对话,明天将会在北京举行。请发言人介绍一下目前中韩的经贸情况以及当前中韩的经贸关系是否已经逐步回暖?

 

MASTV: Entrepreneurs and senior officials from China and the ROK will hold a dialogue for the first time in Beijing. Mr. Spokesman, could you introduce the current situation of China-ROK trade and economic cooperation? Are the bilateral trade relations gradually recovering?

 

高峰:关于中韩经贸关系,中韩两国互为重要的经贸合作伙伴,今年以来,中韩关系持续改善,经贸合作日益密切,根据中方的统计,今年前五个月中韩的贸易额达到了1262.6亿美元,比上年增长了17.4%。韩国是中国第三大贸易对象国,中国继续保持韩国第一大的贸易对象国。截至5月底,韩国累计对华投资741亿美元,是中国第四大外国直接投资来源地。截至目前,双方根据中韩自贸协定进行了四轮降税,对稳定双边经贸往来、促进两国以及本地区的经济增长发挥了积极的促进作用,两国产业界和消费者广泛受益。

 

Gao Feng: Regarding bilateral trade ties, China and Korea are each other’s major trading partner. Since the beginning of this year, the bilateral relationship has been improving, and commercial cooperation has grown closer. According to Chinese statistics, in the first five months this year, the bilateral trade value reached US$126.26 billion, up by 17.4% year-on-year. Korea is China’s third largest trading partner while China remains Korea’s largest trading partner. By the end of May, Korean investment in China had amounted to US$74.1 billion, becoming the fourth largest source of China’s FDI inflow. The four rounds of tariff cuts the two sides have implemented so far in accordance with the China-ROK FTA have played a positive role in maintaining stable commercial exchanges, promoting economic growth in the two countries and the region, and bringing broad benefits to the industries and consumers on both sides.

 

中方愿与韩方继续保持密切的沟通,积极落实两国元首在经贸领域达成的重要共识,加强“一带一路”的合作,推进中韩自贸协定第二阶段的谈判,共同建设中韩产业园。同时,我们也欢迎韩方参加今年将于11月份举行的中国国际进口博览会。相信在双方的共同努力之下,中韩经贸合作水平将不断地提升,造福两国人民。谢谢。

 

China is willing to keep close contact with Korea, actively implement the important consensus reached by our leaders on trade and economic fronts, strengthen cooperation on the BRI, push forward the second phase of FTA negotiations and jointly build the China-Korea industrial park. In the meantime, we welcome Korea to the China International Import Expo in November this year. I believe under the joint efforts, China and Korea will lift the commercial cooperation to a higher level and bring more benefits to our people. Thank you.

 

法新社记者:上周商务部公布如果美国出台新的关税清单,中方要采取质量型的措施。以前跟韩国有摩擦的时候中方限制了去韩国的旅游者,关闭了一批在华的韩国企业。美国会不会受到同样的“报复”,其它国家会不会受益?

 

AFP: Last week, MOFCOM announced that China would take qualitative measures if the US issued a new tariff list. When frictions arose between China and Korea before, China introduced travel restrictions on Korea and closed a series of Korean businesses in China. Will the United States be suffering from the same “retaliation”? Will other countries benefit from this?

 

高峰:我感觉你的中文说得非常好,我相信你也能够领会中文丰富的内涵。关于你提到的这个问题,我在上周的发布会上已经说过,如果美方出台所谓的征税清单,中方已经做好准备,将综合使用各种必要的举措,包括数量型工具和质量型工具,坚决捍卫中国的国家利益和人民利益。谢谢。

 

Gao Feng: I think you speak Chinese so well that you must understand the rich content of Chinese. I made it clear at last week’s press conference that if the US issued the so-called tariff list, China is fully prepared to use comprehensive measures combining quantitative and qualitative ones to firmly safeguard the interest of our country and people. Thank you.

 

塔斯社记者:请问最近中欧经贸磋商过程中出现了一些比较乐观的信号,中欧合作的自由化是不是会对中美经贸摩擦带来一些积极的影响,减少美国对中国出口安排的高关税不利的效果?

 

TASS: There are some reassuring signals coming from the trade talks between China and the EU. Will the liberalization in China-EU cooperation have positive impacts on the trade frictions between China and the US and reduce the adverse effect of the high tariffs on Chinese goods imposed by the US?

 

高峰:在刚刚结束的中欧经贸高层对话期间,双方在深化和扩大中欧经贸合作、支持并推动经济全球化方面达成了重要的共识,双方都认为必须坚决反对单边主义和贸易保护主义,以务实的举措推动双边经贸合作,共同维护以规则为基础的多边贸易体制。我们相信,在个别国家出现内顾倾向、贸易保护主义抬头的形势之下,中欧经贸合作将为全球经济持续复苏和稳定发展带来一股“暖流”。谢谢。

 

Gao Feng: During the just-concluded China-EU High-level Economic and Trade Dialogue, the two sides reached important consensus on deepening and expanding China-EU commercial cooperation, and supporting and promoting economic globalization. Both sides firmly oppose unilateralism and protectionism, decide to promote bilateral business cooperation in earnest, and jointly uphold the rule-based multilateral trading system. We believe that in the context of inward-looking trend and the rise of trade protectionism in some countries, commercial cooperation between China and the EU is a blessing for sustained recovery and stable growth of the global economy.

 

中央广播电视总台国广记者:金砖国家领导人会晤下个月将在南非举行,能否请发言人介绍一下中国和南非的经贸合作情况?

 

CRI: BRICS leaders will meet in South Africa next months. Could you please introduce trade and economic cooperation between China and South Africa?

 

高峰:今年是中国和南非建交20周年。近年来,在两国领导人的关心和指导之下,双方经贸合作总体呈现稳中向好、稳中有进的态势,已经初步形成全方位、宽领域、多层次的合作格局。

 

Gao Feng: This year marks the 20th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and South Africa. Over recent years, under the care and guidance of leaders of the two countries, bilateral commercial cooperation has steadily gained momentum. A comprehensive, wide-scope and multi-tiered cooperation landscape has taken shape.

 

在贸易领域,中南互为重要的贸易伙伴,2017年双边贸易额达到391.7亿美元,同比增长11.7%。南非连续八年成为中国在非洲第一大贸易伙伴,中国连续九年成为南非最大的贸易伙伴。为进一步扩大双边贸易规模、优化贸易结构,中方已经邀请南非以主宾国的身份参加今年11月份在上海举行的首届中国国际进口博览会。

 

In terms of trade, China and South Africa are each other’s important trading partner. Last year, the bilateral trade value reached US$39.17 billion, up by 11.7% year-on-year. South Africa has been China’s largest trading partner in Africa for eight consecutive years while China has been South Africa’s largest trading partner for nine years in a row. In order to further expand bilateral trade and improve the trade structure, China has already invited South Africa to attend the first CIIE held in November in Shanghai as the guest country.

 

在投资领域,根据我们的统计,中国企业在南非累计投资超过100亿美元,涉及矿业、机车、家电、汽车、金融、房地产、餐饮等领域,投资方式由传统绿地投资向股权收购扩展。与此同时,南非对华直接投资超过了7亿美元,是实际对华投资最多的非洲国家。

 

In terms of investment, according to our statistics, Chinese companies have made a total investment of over US$10 billion in South Africa, covering mining, locomotives, home appliances, vehicles, finance, real estate, food and beverage, etc. Their investment has expanded from green field to buying equity shares. Meanwhile, South Africa is the largest African investor in China in terms of paid-in FDI which exceeds US$700 million.

 

我们愿与南方共同努力,推动中南经贸合作全面深入地发展,成为中国与非洲国家经贸合作的典范。谢谢。

 

We are willing to work together with South Africa to make our bilateral commercial cooperation go deeper across the board and set a good example of such cooperation between China and African countries.

 

中新社记者:我们注意到在之前的第七次中欧经贸高层对话期间,双方同意争取在下次领导人会晤的时候就中欧投资协定交换清单出价,想请您介绍一下中欧投资协定谈判的进展情况。另外,此次中欧经贸高层对话取得了哪些成果?

 

China News Service: We have noticed that during the 7th China-EU High-level Economic and Trade Dialogue, the two sides agreed to exchange the offer for the China-EU Investment Agreement during the next China-EU Summit. Could you brief on the progress of the negotiations on the China-EU Investment Agreement? What are the outcomes of this China-EU High-level Economic and Trade Dialogue?

 

高峰:中欧投资协定谈判迄今已经举行了17轮,并将于近期举行第18轮谈判。在刚刚结束的第七次中欧经贸高层对话中,双方表示,争取在第20次中欧领导人会晤期间,交换市场准入清单出价。随着双方完成清单出价的交换,中欧投资协定谈判将进入新的阶段。中方将继续秉持开放、灵活、务实的态度,积极推动谈判取得更大进展。我们相信,早日达成一个全面、富有雄心的投资协定,符合中欧双方的共同利益,将向世界释放中欧双方维护以规则为基础的国际经贸秩序、致力于贸易投资自由化的积极信号。

 

Gao Feng: The negotiations on China-EU Investment Agreement have been held for 17 rounds and the 18th round will be held soon. In the just concluded 7th China-EU High-level Economic and Trade Dialogue, the two sides said that they would seek to exchange the offer during the 20th China-EU Summit. As the two sides exchange the offer, the negotiations on China-EU Investment Agreement will also enter a new phase. China will continue to take an open, flexible and pragmatic approach to actively promote the negotiations for more progress. We believe that concluding a comprehensive and ambitious investment agreement at an early date is in the common interests of both China and the EU. This will send a positive signal to the world that both China and the EU safeguard the rule-based international business order and are committed to trade and investment liberalization.

 

关于你提到的此次中欧经贸高层对话的成果,通过此次对话,中欧双方就完善全球经济治理,维护多边贸易体制,推动贸易投资的自由化和便利化,加强数字经济、电子商务、循环经济、防治白色污染、应对气候变化、农业、金融业领域的合作等,达成了一系列重要的、丰富的成果和共识,为第20次中欧领导人会晤在经贸领域做了充分的准备。中欧双方共同认为,必须坚决反对单边主义和贸易保护主义,防止这种行为可能对世界经济产生的冲击和衰退性影响,承诺共同维护以世贸组织为核心、以规则为基础的多边贸易体制,推动更加开放、包容、普惠、平衡、互利共赢的经济全球化。谢谢。

 

As for the outcomes of this China-EU High-level Economic and Trade Dialogue, through this dialogue, China and the EU achieved a series of important and rich outcomes and consensus on improving global economic governance, safeguarding multilateral trading system, trade and investment facilitation and liberalization and further cooperation on digital economy, e-commerce, circular economy, white pollution prevention, addressing climate change, agriculture and finance, making a good preparation for the economic and trade agenda of the 20th China-EU Summit. China and the EU agreed to firmly oppose unilateralism and protectionism and prevent such practices from impacting the world economy or even dragging the world economy into recession. The two sides committed to defend the rule-based multilateral trading system centered on the WTO and to promote economic globalization that is more open, inclusive, beneficial to all, balanced, mutually-beneficial and win-win. Thank you.

 

21世纪经济报道记者:6月26日,国务院宣布将下调对部分亚太地区国家商品的进口关税,其中,大豆的关税从3%下调到零。请问这是否意味着中方希望以此来对冲中美计划互相加征关税所带来的影响,您怎么看这些问题?

 

21st Century Business Herald: On June 26, the State Council announced that the import tariffs for goods from some Asia-Pacific countries would be reduced, including reducing the tariffs on soybean from 3% to zero. Does it mean that China hopes to reduce the impact exerted by mutually imposing tariffs planned by China and the US in this way? What is your view on this?

 

高峰:我理解你所提到的关于降税的问题,应该是在《亚太贸易协定》项下采取的关税减让。

 

Gao Feng: My understanding is that the tariff reduction issues you mentioned are the tariff concessions under the Asia-Pacific Trade Agreement.

      

《亚太贸易协定》是在联合国亚太经济社会委员会的主持之下,为促进南南合作在发展中国家之间达成的一项优惠贸易安排。协定的成员包括中国、印度、韩国、斯里兰卡、孟加拉和老挝6个国家,覆盖近30亿人口,是我国目前唯一涵盖东亚、南亚地区并且在实施的区域优惠贸易协定。

 

The Asia-Pacific Trade Agreement is a preferential trade arrangement between developing countries to promote South-South cooperation presided by U.N. Economic and Social Commission for Asia and the Pacific. Members to the Agreement include the six countries of China, India, ROK, Sri Lanka, Bangladesh and Laos, covering nearly 3 billion people. It is the only regional preferential trade agreement in effect covering East Asia and South Asia.

 

此次关税减让,是基于6个成员国谈判于2016年达成的共识。20168月,《协定》第四轮关税减让谈判历时九年磋商后正式结束,6个成员国同意将对共计10312个税目的产品削减关税,刚才你提到的一些产品就在其中之列,并于201871日正式实施。我们相信,这将进一步促进各成员国之间的贸易增长,为成员国经济发展提供新的动力,推动亚洲区域经济一体化的进程,增强成员国企业和所在国人民的获得感。谢谢。

 

This tariff concession is based on the consensus reached by six member countries through negotiations in 2016. In August 2016, the fourth round of tariff concession negotiations was completed after nine years of negotiations. The six member countries agreed to cut tariffs on 10312 tariff lines, including the products you just mentioned. The tariff concession will go into effect on July 1, 2018. We believe that this will further promote trade growth between member countries, offer new drivers for economic growth of the members, promote Asian regional economic integration and increase the sense of benefit for companies and peoples of the member countries.

 

中央广电总台央广记者:我们看到两天前欧委会发布了2017年度贸易和投资壁垒报告,称中国仍然是对欧市场准入限制和贸易壁垒最多的国家之一,请问商务部将如何逐步消除对欧准入限制和壁垒,对这份报告又有怎样的回应?

 

China Media Group: We have seen that the European Commission published the 2017 Report on Trade and Investment Barriers, stating that China remains one of the countries with the largest number of market entry restrictions ad trade barriers for the EU. How will MOFCOM gradually reduce market entry restrictions and barriers for the EU and what is your response for this report?

 

高峰:我们注意到欧方发布的这份报告,正在进行详细地评估。初步来看,报告中关于中国的表述有失偏颇。在市场准入和消除壁垒方面,中欧是各有诉求的。双方就这个问题进行过深入的探讨。

 

Gao Feng: We have noticed this Report published by the EU and are still conducting a detailed review. The initial feeling is that what has been mentioned about China in the report is biased. China and the EU have different appeals in market access and removing barriers and the two sides have conducted in-depth discussions on this issue.

 

中国将不断扩大对外开放,持续推动贸易投资的自由化、便利化。希望中欧双方能够共同努力,不断扩大相互的开放,共同构建开放型的世界经济。

 

China will constantly expand opening up and promote trade and investment liberalization and facilitation. I hope that China and the EU will work for greater openness towards each other and jointly develop an open world economy.

 

今天的发布会到此结束,谢谢大家。

 

That is the end of today’s conference. Thank you all.


英文、中文版本下载:http://www.yingyushijie.com/shop/source/detail/id/816.html