双语资料:2018年10月23日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年11月12日
发布人:nanyuzi  

20181023日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on October 23, 2018

 

问:昨天,美国海军军舰穿越台湾海峡,中方是否认为这是美方的挑衅行为?

Q: The US navy warships yesterday sailed through the Taiwan Strait. Does China consider this a provocative move by the United States?

 

答:中方密切关注并全程掌握美国军舰过航台湾海峡的情况,已就此向美方表达了关切。台湾问题事关中国的主权和领土完整,是中美关系中最重要最敏感的问题。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理涉台问题,以免损害中美关系和台海和平稳定。

A: The Chinese side has been closely monitoring from start to end the passage by the US warships through the Taiwan Strait. We have expressed our concern to the US side. The Taiwan issue concerns the sovereignty and territorial integrity of China. It is the most important and sensitive issue amid China-US relations. We urge the US to observe the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués and prudently and properly handle Taiwan-related issues so as to avoid undermining China-US relations and the peace and stability across the Taiwan Strait.

 

问:据报道,22日,韩国国防部称,韩、朝等方面确认板门店共同警备区扫雷工作正式结束,同意25日前采取措施撤出哨所、兵力和武器,并于26至27日对此共同进行核查。根据《<板门店宣言>军事领域履行协议》,朝鲜将从11月1日起封闭部署于西海岸的海岸炮炮口,全面停止向缓冲水域射击。中方对此有何评论?

Q: According to reports, on October 22, the ROK Defense Ministry said that the ROK and the DPRK confirmed the completion of the de-mining operations in the Joint Security Area. They agreed to take measures of withdrawing military posts, armed forces and firearms by October 25 and will conduct a joint verification for the following two days. In accordance with the agreement on military affairs under the Panmunjom Declaration, starting from November 1, the DPRK will close coastal artillery guns deployed in the west coast and completely stop firing onto the buffer zones. What is your comment?

 

答:我们注意到有关报道,对朝韩双方为落实《板门店宣言》和《9月平壤共同宣言》所采取的积极努力和取得的最新进展表示欢迎和赞赏。

A: We have noted relevant reports. We welcome and commend these positive efforts and latest achievements as the DPRK and the ROK work to implement the Panmunjom Declaration and the September 19 Pyongyang Joint Declaration.

 

和平繁荣、和解合作是半岛和本地区人民的共同夙愿。作为半岛近邻,中方坚定支持朝韩双方把领导人共识转化为具体行动,持续巩固政治互信,推进半岛和解合作进程。我们希望朝韩双方能够继续落实好有关宣言共识,不断努力推动北南互动合作,为政治解决半岛问题、实现地区持久和平作出积极的努力。

People on the Peninsula and in the region have all been longing for peace, prosperity, reconciliation and cooperation. As a close neighbor to the Korean Peninsula, China firmly supports the DPRK and the ROK in translating their leaders’ consensus into concrete actions, consolidating political mutual trust, and moving forward the process of reconciliation and cooperation on the Korean Peninsula. We hope that the DPRK and the ROK could follow through on their agreements reached in the relevant declarations, continuously push forward DPRK-ROK interactions and cooperation, and play a positive role in politically resolving the Peninsula issue and realizing enduring peace for the region.

 

问:据了解,落实《南海各方行为宣言》第16次高官会将于近期举行,请介绍有关情况。

Q: It is learnt that the 16th Senior Officials’ Meeting (SOM) on the Implementation of the DOC will soon be held. Do you have more information on that?

 

答:中方将于10月26日在菲律宾马尼拉与东盟国家举行落实《南海各方行为宣言》第16次高官会。中国和东盟各国外交部高官将出席会议。此前,还将背靠背举行落实《南海各方行为宣言》第26次联合工作组会。中方将与东盟国家继续就落实《宣言》、推进海上务实合作以及“南海行为准则”磋商等有关问题深入交换意见。

A: China and ASEAN countries will hold the 16th Senior Officials’ Meeting (SOM) on the Implementation of the DOC in Manila, the Philippines on October 26. Senior diplomatic officials of China and ASEAN countries will attend the meeting. The 26th Joint Working Group (JWG) on the Implementation of the DOC will be convened back to back before that. China will have an in-depth exchange of views with ASEAN countries on the further implementation of the DOC, promoting maritime practical cooperation and the consultations on the COC.

 

问:据报道,日本首相安倍晋三本周访华时,将有大约500名日本商界领袖陪同。这是否意味着此次安倍首相访华期间,双方在经贸领域将取得很多成果?

Q: Reports say that Japanese Prime Minister Shinzo Abe will be accompanied by about 500 Japanese business leaders during his upcoming visit to China this week. Does this mean that the two sides will achieve many outcomes in the economic and trade areas during this visit?

 

答:经贸合作是中日关系的重要组成部分。今年是中日和平友好条约缔结40周年,也是中国改革开放40周年。这40年期间,日本经济界积极参与中国改革开放进程,开展中日之间的经贸投资合作,促进了两国各自的发展及中日关系发展,为两国人民带来了实实在在的好处。中国有近14亿人口的巨大消费市场。当前,中国正在实施新一轮扩大开放举措,这无疑将给中日经贸合作带来更大的合作机遇和更广阔的合作前景。

A: Economic and trade cooperation is an important part of China-Japan relations. This year marks the 40th anniversary of the inking of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship as well as China’s reform and opening-up. During the past four decades, Japan’s business community has taken an active part in China’s reform and opening up and conducted economic, trade and investment cooperation with China, which has contributed to the respective development of our two countries as well as the growth of China-Japan ties and delivered tangible benefits to the two peoples. China boasts a huge consumer market of nearly 1.4 billion people. Now China is implementing new measures to expand the opening-up, which will provide China-Japan economic and trade cooperation with greater opportunities and broader prospects.

 

今年5月,李克强总理访日期间,双方就扩大投资金融合作、开展第三方市场合作等达成一系列共识。此次安倍首相访华期间,双方将举行首届中日第三方市场合作论坛,还将探讨进一步加强高新科技、财政金融等领域合作。相信此访将有助于两国务实合作提质升级,推动中日关系在重回正轨基础上取得新的发展。

When Premier Li Keqiang visited Japan in May this year, China and Japan reached a series of consensus on expanding investment and financial cooperation and conducting the third-market cooperation. During Prime Minister Shinzo Abe’s visit to China this time, our two sides will hold the First China-Japan Third-Market Cooperation Forum and explore how to step up cooperation in such areas as high and new technology and finance. We believe that this visit will help elevate and upgrade our bilateral practical cooperation and make China-Japan ties continue to grow after our bilateral relations came back to the right track.

 

问:22日,美国总统特朗普表示,美国将退出《中导条约》,中国应被纳入《中导条约》。同日,美总统国家安全事务助理博尔顿也表示,美面临中国非常真切的威胁,不想成为唯一受条约限制的国家,33%到50%的中国弹道导弹不符合《中导条约》。中方对此有何评论?

Q: On October 22, US President Donald Trump said that the US would withdraw from the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty and China should be included in the treaty. On the same day, US National Security Adviser John Bolton also said that the US is faced with a very real threat from China and it does not want to be the only country bound by the treaty. 33 to 50 percent of the overall number of China’s ballistic missiles was out of line with the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty. What is your comment?

 

答:我们注意到近日美方就美将单方面退出《中导条约》的有关表态,其中多次提到中国。昨天我已经就这一问题表明了中方立场。《中导条约》是美苏之间达成的条约,是双边性质的条约。现在美单方面退出却拿其他国家说事,这种“甩锅”的做法毫无道理,不可理喻。

A: We have noted the relevant statements made by the US side on its announcement to unilaterally withdraw from the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, which mentioned China many times. Yesterday I made clear China’s position on this issue. The Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, which was signed by the United States and the former Soviet Union, is a bilateral treaty. Now it is the US that wants to unilaterally withdraw from the treaty, but it makes an issue out of other countries. Shifting blames to others does not make any sense.

 

中国一贯奉行防御性的国防政策,坚定维护自己的正当国家安全利益,绝不接受任何形式的讹诈。我再次奉劝美方不要逆潮流而动,在这一问题上三思而后行。

China pursues a national defense policy which is defensive in nature and firmly safeguards its legitimate national and security interests. We will by no means accept any form of blackmail. I once again urge the US to refrain from going against the trend of the times and think twice before taking any action on this issue.

 

问:据报道,中日两国政府准备结束持续约40年的日本政府发展援助(ODA),并希望探讨新的合作模式,中方对此有何评论?中方对日本对华ODA有何评价?

Q: It is reported that the Chinese and Japanese governments are negotiating an end to the 40-year-old Official Development Assistance (ODA) in hope of finding a new cooperation model. What is your comment? How do you comment on Japan’s ODA to China?

 

答:日本对华官方资金合作在中国改革开放和经济建设中发挥了积极作用,日本也从中获得了实实在在的利益。这是中日互利双赢合作的重要组成部分。中方愿结合新的形势发展,同日方就继续开展有关对话与合作保持沟通。

A: Japan’s ODA cooperation with China has played a positive role in China’s reform and opening-up and economic development. Japan has also reaped tangible benefits from such cooperation which constitutes an important part of the mutually beneficial and win-win cooperation between China and Japan. In light of the latest situation, China would like to remain in communication with Japan on the relevant dialogue and cooperation.

 

问:国务委员、公安部部长赵克志目前正在新德里访问。昨天,他同印度内政部长辛格举行会谈,双方共同签署了《中华人民共和国公安部与印度共和国内政部合作协议》。中方如何看待中印双方签署的这份协议的意义?你能否提供更多细节?

Q: State Councilor and Minister of Public Security Zhao Kezhi is currently on a visit in New Delhi. He held talks with India’s Home Minister Rajnath Singh yesterday. The two sides signed the cooperation agreement between the Ministry of Public Security of the People’s Republic of China and the Ministry of Home Affairs of the Republic of India. How does China view the significance of this agreement? Can you provide more details about it?

 

答:10月22日,中国与印度举行首次执法安全高级别会晤,中国国务委员兼公安部部长赵克志同印度内政部长辛格共同签署了《中华人民共和国公安部与印度共和国内政部合作协议》。这份协议对于推进中印关系发展,提升两国执法安全合作水平具有重要意义。

A: On October 22, China and India held the high-level meeting on law enforcement and security for the first time. State Councilor and Minister of Public Security Zhao Kezhi and India’s Home Minister Rajnath Singh signed the cooperation agreement between the Ministry of Public Security of the People’s Republic of China and the Ministry of Home Affairs of the Republic of India, which is of great importance to promoting the growth of bilateral ties and elevating our cooperation in law enforcement and security.

 

当前,中印关系发展良好。今年4月,习近平主席和莫迪总理在武汉成功举行非正式会晤。双方加强执法安全合作领域合作,无疑将有助于为两国共同发展繁荣提供安全稳定的环境。根据已经发布的消息稿,双方今后将重点在反恐、打击分裂势力、打击跨国犯罪等领域开展更加务实的合作,共同防范打击分裂势力和假币犯罪、电信诈骗、毒品犯罪等跨国犯罪。同时不断拓展双方执法部门交流渠道和合作领域,有效保护在本国的对方国家项目和机构、人员安全。

Now China-India relations enjoy a sound momentum of growth. In April this year, President Xi Jinping and Prime Minister Modi held a successful informal meeting in Wuhan. Enhancing bilateral cooperation in such areas as law enforcement and security will certainly create a secure and stable environment for the common development and prosperity of our two countries. According to the readout that has been released, going forward, our two sides will focus on strengthening practical cooperation on counter-terrorism, combating separatist forces and cracking down on transnational crimes and jointly prevent and fight separatist forces and transnational crimes such as counterfeiting offenses, telecommunications fraud and drug crimes. Meanwhile, we will expand the communication channels and cooperation areas between our law enforcement departments and effectively protect the security of the projects, institutions and personnel on each other’s territory.

 

问:据报道,在中印执法安全高级别会晤上,印方要求中国支持在联合国将“穆罕默德军”头目马苏德列为全球恐怖分子。还有报道说,印度要求中方不为“阿萨姆联合解放阵线”(ULFA)领导人帕雷什·巴鲁赫提供庇护。你对此有何评论?

Q: Reports say that during the meeting, the Indian side sought China’s support for Jaish-e-Mohammed (JeM)’s leader, Masood Azhar, to be designated as a terrorist at the UN. Reports also say that India has asked China not to give shelter to the United Liberation Front of Assam (ULFA)’s leader Paresh Baruah. Do you have any comment on this?

 

答:我刚刚说了,这次赵克志国务委员兼部长同印度内政部长辛格举行会晤的情况,中方已经发布了消息稿,你可以查阅。关于你提到的这两个具体问题是否在会晤中被提及,我目前还不掌握情况。

A: Like I said just now, the readout on State Councilor and Minister of Public Security Zhao Kezhi’s meeting with Indian Home Minister Rajnath Singh has already been released by the Chinese side. You can get a main picture of the meeting in the readout. As to whether the two specific issues you raised were talked about at the meeting, I am not aware of the relevant information for the moment.

 

关于印方要求中国支持在联合国将马苏德列为全球恐怖分子,我们已经多次阐明了中方的立场。中方始终积极参与国际反恐合作,同时根据事情本身的是非曲直作出判断。我们愿与印方继续加强反恐安全合作,共同维护地区和平与安全。

As for India asking for China’s support at the UN to list Masood as a terrorist, we have reiterated our position many times. China always takes an active part in the international counter-terrorism cooperation, and meanwhile we will base our decisions on the merits of each case. We would like to strengthen counter-terrorism and security cooperation with India and jointly safeguard regional peace and security.

 

关于印方要求中方不为“阿萨姆联合解放阵线”领导人提供庇护事,我想强调的是,中国政府一贯坚持不干涉别国内政的原则,这一立场没有改变,也不会改变。

You also mentioned that India asked China not to offer cover to the leader of the United Liberation Front of Assam on its territory. I want to stress that the Chinese government always adheres to the principle of non-interference in other countries’ internal affairs. This position has not changed and will not change.

 

会后有记者问及:今天日本政府举行了明治维新150周年纪念仪式,安倍首相出席活动并发表致辞。中方对此有何评论?

The following question was raised after the press conference: Today the Japanese government held a commemoration to mark the 150th anniversary of the Meiji Restoration. Prime Minister Shinzo Abe attended and addressed the event. What is your comment?

 

答:我们注意到日本政府举行明治维新150周年纪念仪式。中方希望日方正确客观认识那段历史,坚持走和平发展道路,以实际行动推动日本与邻国关系的改善和发展。

A: We have noted that the Japanese government held a commemoration to mark the 150th anniversary of the Meiji Restoration. The Chinese side hopes that the Japanese side can view that historical period in a correct and objective way, stay committed to the path of peaceful development and take concrete actions to promote the improvement and development of Japan’s ties with its neighbors.