双语资料:2018年10月24日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年11月13日
发布人:nanyuzi  

20181024日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on October 24, 2018

 

问:据报道,马来西亚贸工部官员近日接受采访时肯定“一带一路”倡议对中马关系的重要性,表示马来西亚无论是前任还是现任政府,都支持“一带一路”倡议。中方对此有何评论?

Q: According to reports, an official from Malaysia’s International Trade and Industry Ministry recently stressed in an interview the importance of China’s Belt and Road Initiative to China-Malaysia relations, saying that whether it is for the previous government or the present one, Malaysia always supports China’s Belt and Road Initiative. What is your comment?

 

答:我们赞赏马方有关表态。

A: We commend these remarks made by the Malaysian side.

 

马来西亚是古代海上丝绸之路沿线重要国家,也是最早响应“一带一路”倡议的沿线国家之一。马哈蒂尔总理今年8月访华时,对“一带一路”倡议给予高度评价,认为“一带一路”倡议有助于促进地区交流合作,使地区所有国家都从中获益,马来西亚支持并愿继续积极参与共建“一带一路”。事实上,中马两国已签署相关合作谅解备忘录,并将探讨制定规划纲要。双方将持续推进相关合作,为中马两国和地区人民带来更多福祉。

Malaysia is an important country along the ancient Maritime Silk Road. It is also among the first group of countries along the route that echoed the Belt and Road Initiative (BRI). When Prime Minister Mahathir visited China in August this year, he spoke highly of the BRI, saying that it will help promote regional exchanges and cooperation to serve the interests of all countries in the region. He made it clear that Malaysia supports the BRI and will continue to play an active part in it. In fact, China and Malaysia have signed MOUs on relevant cooperation. We will engage with each other and discuss formulation of guidelines to move forward relevant BRI cooperation so that more benefits could be delivered to people in the two countries and in the region.

 

问:据报道,日本首相安倍晋三接受媒体采访时表示,中国经济发展对日本乃至全世界来说都是巨大机遇,值得欢迎。日中两国应为加强世贸组织等多边自由贸易体制保持合作。中方对此有何评论?

Q: According to reports, Japanese Prime Minister Shinzo Abe, when giving an interview to the media, said that China’s economic development represents a huge opportunity for Japan and the whole world and we should welcome that. Japan and China should maintain cooperation on strengthening the role of the WTO and the multilateral free trade system. What is your comment?

 

答:我们注意到有关报道,对安倍首相有关积极表态表示欢迎。

A: We have noted relevant reports. We welcome the positive statements made by Prime Minister Shinzo Abe.

 

今年是中国改革开放40周年。40年来,中国发展取得了巨大成就,不仅使中国人民过上了更好的生活,也为包括日本在内的世界各国带来了巨大机遇,为促进地区和世界的和平繁荣作出了重要贡献。今年是中日和平友好条约缔结40周年,也是《中日关于全面推进战略互惠关系的联合声明》发表10周年,这一文件明确宣示中日互为合作伙伴、互不构成威胁,相互支持对方的和平发展。这些原则在今天依然具有重要现实意义。双方应承前启后,继往开来,巩固中日关系的政治法律基础,确认互为合作伙伴的重要共识,开辟两国关系未来发展的新蓝图。

This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. Over the past four decades, China has scored remarkable achievements in its development, which has not only made the Chinese people lead a better life, but also presented huge opportunities for Japan and other countries around the world and contributed to the peace and prosperity of the region and the world at large. This year marks the 40th anniversary of the inking of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship as well as the 10th anniversary of the issuance of the China-Japan Joint Statement on All-round Promotion of Strategic Relationship of Mutual Benefit. The joint statement explicitly said that China and Japan are cooperative partners and not threats to each other. The two countries reaffirmed their support for each other’s peaceful development. These principles are still highly relevant today. The two sides should build on past achievements, cement the political and legal basis for China-Japan ties, recognize the consensus that China and Japan are cooperative partners and map out the new blueprint for the future growth of our bilateral relations.

 

当前,世界面临单边主义挑战,国际规则和多边秩序受到严重冲击。中日作为亚洲重要国家和世界第二、第三大经济体,在抵制各种形式的单边主义、保护主义,维护多边主义和自由贸易方面肩负着重要责任。双方应该责无旁贷,加强沟通合作,共同维护国际规则和秩序,为促进世界和平与发展作出各自应有努力。

Presently, the world is challenged by unilateralism and the international rules and multilateral order are severely impacted. As two important countries in Asia and the second and third largest economies in the world, China and Japan shoulder important responsibility in opposing all forms of protectionism and unilateralism and upholding multilateralism and free trade. The two countries are duty-bound to strengthen communication and cooperation, jointly safeguard international rules and order and contribute to promoting world peace and development.

 

问:我们采访了一个曾经在新疆职业教育培训中心待过四个月的人和一些有亲属在新疆的哈萨克斯坦家庭。他们称教培中心像是“监狱”,表示既然是职业技能教育培训机构,为什么不能自由进出?

Q: We spoke to a person who once stayed in Xinjiang’s vocational education center for four months and the families in Kazakhstan, who have relatives in Xinjiang. They said that the vocational centers are just like “jails” and now that they stay in vocational education and training institutions, why are they not free to come and go?

 

答:关于新疆反恐维稳以及开展职业技能教育培训的情况,新疆维吾尔自治区主席近日接受了新华社记者的采访,有关情况已经介绍得非常详尽了,我建议你认真查阅一下。

A: With regard to Xinjiang’s efforts to fight terrorism, maintain stability and set up vocational education and training institutions, recently the Chairman of the Xinjiang Uygur Autonomous region gave an interview to Xinhua News Agency and elaborated on the relevant situation. I would like to refer you to that.

 

关于你说的那个在教培中心待过的人的具体情况,坦率地说,我不了解。不过我感到好奇的是,你们是什么时候采访的这个人?根据你的说法,这个人曾经在教培中心待了四个月,他声称职业技能教育培训机构像是“监狱”,没有自由。如果真是像他说的没有任何自由的话,他是如何联系上你们电视台的?你们又是在哪里、在何时见面进行的采访呢?

As to the detailed information of the person you mentioned, frankly speaking, I am not aware of that. But I am wondering when you interviewed him. According to what you said, he once stayed in the vocational education center for four months. He claimed that the centers are just like jails and the people there have no freedom. If the people there really had no freedom just like he said, then how did he contact you and when and where did you meet and interview him?

 

我想告诉你,就在前几天,中国《环球时报》发表了一篇内容十分详细的文章,介绍了记者实地走访新疆职业技能教育培训机构的情况。记者采访的不是一个人,很多人都接受了采访,而且都是有名有姓有照片的。我不知道你是只愿意相信你所采访的这一个人,还是也愿意相信中方媒体采访到的许多人?

I want to tell you that just a couple of days ago, China’s Global Times published a very detailed article, which elaborated on its journalists’ visit to Xinjiang’s vocational education and training institutions. They spoke to many people there whose names and pictures were also published. I do not know whether you only believe this particular person you interviewed or you are also willing to believe the large number of people interviewed by the Chinese media?

 

你是英国记者,英国也是恐怖主义的受害者。打击恐怖主义和去极端化是世界性的难题。国际社会的普遍共识是标本兼治、综合施策,消除恐怖主义和极端主义滋生的土壤和因素。多年来,世界上很多国家,包括英国,都在不断尝试结合本国或本地区实际,积极探索打击恐怖主义和去极端化的具体路径。比如,我看到一篇报道,今年6月份英国政府出台的反恐战略强调要对受极端思想影响的人员进行早期干预;法国2016年时就宣布要在全国12个大区设立“去极端化中心”,目的是要帮助受极端思想影响的本国公民重归正常生活;美国则尝试利用社区矫正改造那些受极端思想影响的年轻人。可见,中方相关做法和英国、法国、美国本质上没有什么不同,都是为了预防性反恐和去极端化而采取的有益尝试和积极探索,目的是防微杜渐、治病救人,最大程度地保障广大人民群众的基本人权,包括生命权和发展权,免受恐怖主义和极端主义的侵害。这也是一国政府对本国人民应尽的责任和义务。

You are a British journalist. The UK is also a victim of terrorism. Combating terrorism and extremism is a thorny issue facing all countries around the world. It is generally held by the international community that we should address both the symptoms and root causes and take multi-pronged measures to eliminate the breeding ground for terrorism and extremism. Over the years, many countries around the globe, including the UK, have been actively exploring the pathways to fight terrorism and extremism in light of their actual conditions. For instance, I once saw a report saying that the counter-terrorism strategy announced by the British government in June this year stressed the early intervention on people affected by extremism. In 2016, France announced that it would set up de-extremism centers in its 12 provinces to help its citizens affected by extremism return to normal life. The United States is trying to remold the youngsters affected by extremism with community corrections. The relevant practices in China are no different from those in the UK, France and the US. They are all the active efforts we have made to prevent terrorism and eliminate extremism with the view to nipping the evil in the bud, curing the “sickness” and saving people, doing our best to safeguard people’s basic human rights, including their right to life and development and protecting them from terrorism and extremism. This also represents the duties and obligations of one country’s government to its people.

 

我们反对在反恐问题上奉行双重标准,希望媒体朋友不要偏听偏信,而应正确认识和理解其他国家依法采取有效预防性反恐和去极端化措施的努力。

We oppose double standards on counter-terrorism. We hope that friends from the media can refrain from listening to the one-sided story and view the efforts made by other countries to effectively prevent terrorism and fight extremism in accordance with the law in an objective way.

 

我还可以告诉你,中国是法治国家,中国政府依法保护本国公民以及在中国的外国人的合法权利和人身安全。中国和哈萨克斯坦是友好的邻邦,就涉及两国人员往来的问题保持着良好的沟通。

I also want to tell you that China is a country under the rule of law and the Chinese government protects the legitimate rights and security of its citizens and the foreigners in China in accordance with the law. As friendly neighbors, China and Kazakhstan maintain smooth communication on the issues related to the personnel exchanges between our two sides.

 

问:美国要求其他国家自11月4日起,停止从伊朗购买原油,否则将对他们实施制裁。中国是否会继续从伊朗进口石油?在这方面将采取何种策略?

Q: Starting from November 4, the US requires other countries to stop buying oil from Iran to conform to its sanctions. Will China continue to buy oil from Iran and what is China’s strategy in this area?

 

答:其实你问的核心问题就是伊核问题全面协议还要不要继续执行的问题,在这方面中方的立场已经讲得非常清楚了。

A: Actually the question you raised boils down to whether we should continue to implement the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA). China’s position in this regard has been made very clear.

 

首先,中方一向反对单边制裁和“长臂管辖”。中方同伊方在国际法框架下开展正常合作,合情、合理、合法,理应得到尊重和维护。

Firstly, China always opposes the unilateral sanction and long-arm jurisdiction. China’s normal cooperation with Iran under the framework of the international law is reasonable, legitimate and legal and it should be respected and upheld.

 

第二,你可能也注意到,今年9月,伊朗核问题全面协议现有参与方在纽约举行外长会并发表联合声明,各方认识到保障伊朗从中获得经济红利是全面协议的重要组成部分。中方欢迎维持与伊朗正常经贸合作的务实解决方案,维护全面协议有效性,维护国际核不扩散体系及中东和平稳定,维护多边主义和国际规则。

Secondly, you may have noted that in September this year, the existing participants of the JCPOA held a foreign ministers’ meeting in New York and released a joint statement. The relevant parties recognized that ensuring Iran to get economic dividends is an important part of the JCPOA. The Chinese side welcomes the practical solution that can maintain normal economic and trade cooperation with Iran and uphold the effectiveness of the JCPOA, the international non-proliferation regime, the peace and stability in the Middle East, and multilateralism and international rules.

 

中方和欧盟等有关方将全力维护好各自的正当合法权益。

China, the EU and other relevant parties will make utmost efforts to safeguard our respective legitimate and legal rights and interests.

 

问:据《费加罗报》报道,据该报得到的一份文件显示,中国通过领英等社交网站接触4千多名法国公共部门官员和员工,高效地窃取法国政府和企业的大量核心敏感数据。中方对此有何回应?

Q: The French newspaper Le Figaro said it acquired a document showing that China got in touch with more than 4,000 officials and workers serving in the French public sectors through LinkedIn and other social media and very efficiently stole large amounts of core sensitive data from the French government and companies. What is your response?

 

答:近来,对中国的各种无端指责很多,花样也不断翻新,你提到的这个报道没有什么新意。

A: Recently, we have been hearing all kinds of groundless accusations against China which are wrapped in different packaging. This report is no exception.

 

网络安全是全球性问题。网络空间虚拟复杂,各方利益交融,需要国际社会包括政府、业界、智库、媒体本着建设性态度共同维护,而不应子虚乌有、凭空指责。

Cyber security is a global issue. Cyberspace is a complicated virtual world where the interests of all parties are intertwined. It calls for constructive efforts from the international community, including from governments, relevant industries, think tanks and media. It needs no baseless fabrications and accusations.

 

我想重申,中国坚决反对并打击任何形式的网络窃密,愿在相互尊重和相互信任的基础上,与国际社会一道共同构建和平、安全、开放、合作的网络空间。

I want to reiterate that China firmly opposes and cracks down on all forms of cyber theft. We would like to work with all parties to build a cyberspace of peace, security, openness and cooperation based on mutual respect and mutual trust.

 

问:日本首相安倍晋三将正式访华,中方对访华的具体成果有何期待?

Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe will start his official visit to China. What specific outcomes does the Chinese side expect to achieve through this visit?

 

答:安倍晋三首相明天开始对中国进行正式访问,这是日本首相时隔七年访华,也正值中日和平友好条约缔结40周年这样一个重要节点。安倍首相访华期间将与中方领导人就改善发展中日关系及共同关心的国际地区问题交换意见。我们之前也介绍过,双方还将举行纪念中日和平友好条约缔结40周年中日各界人士招待会和首届中日第三方市场合作论坛。

A: Prime Minister Shinzo Abe will kick off his official visit to China tomorrow. It is the first visit to China by a Japanese Prime Minister after a lapse of seven years at a crucial juncture marking the 40th anniversary of the signing of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship. We hope that during this visit, Prime Minister Shinzo Abe will exchange views on the improvement and development of China-Japan relations and international and regional issues of mutual interest with the Chinese leaders. We have said that the two sides will also host a reception commemorating the 40th anniversary of the inking of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship and the First China-Japan Third-Market Cooperation Forum.

 

我们希望在这样重要的时间节点,双方能够承前启后,再次确认双方互为合作伙伴而不是对手,互视对方为机遇而不是挑战的共识,共同努力把中日关系改善好、发展好,深化两国在各领域的互利共赢合作。

We hope that at this crucial juncture, the two sides can build on past achievements, reaffirm the consensus that we are cooperative partners instead of opponents and that we view each other as opportunities rather than challenges, and make concerted efforts to improve and develop bilateral ties and deepen mutually beneficial cooperation in various areas.

 

关于访问的具体成果,我想还是等到安倍首相访华结束时再做详细的介绍。我们愿与日方共同努力,推动安倍首相访华取得成功。

Regarding the specific outcomes, we will elaborate on that after Prime Minister Shinzo Abe wraps up his visit. We are willing to work with Japan to ensure the success of this visit.

 

问:据《金融时报》报道,英国第一海务大臣琼斯在接受该报采访时表示,尽管英赴南海行使“航行自由”被中国指责为“挑衅行为”,但英方仍将继续这一行动。个别国家对《联合国海洋法公约》存在着有别于大部分国家的不同解读。英方有义务在亚太地区显示对盟友的“实际支持”,并抵制中国“藐视”《联合国海洋法公约》的做法。请问中方对此有何评论?

Q: Britain’s First Sea Lord Admiral Sir Philip Jones said in an interview with the Financial Times that Britain will assert its right to freedom of navigation in the South China Sea despite recent Chinese claims of provocation. He implied that some country has a different interpretation of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) to the majority of nations. He also said that Britain had an obligation to showcase “physical support” for its allies in the Asia Pacific region and to resist China’s flouting of international conventions on the laws of the sea. What is your comment?

 

答:我们注意到有关报道,对报道中提及的英方有关表态表示严重关切和坚决反对。正如大家所看到的,当前南海地区形势趋稳向好,中国和东盟国家都有强烈的意愿,也都正在采取实际行动来维护南海地区的和平稳定。但是也正如大家看得清清楚楚的,有个别国家不愿看到南海风平浪静,而是试图不停制造麻烦和事端,企图使南海风高浪急。你刚才提到的英方官员称,个别国家对《联合国海洋法公约》存在有别于大部分国家不同的解读,我想问问英方,它能代表国际社会的大部分国家吗?中国从一开始就是《联合国海洋法公约》的签署国,我们始终遵守公约,而不像英方所说的它的某位盟友,至今还没有批准公约,不是《联合国海洋法公约》的正式成员。我想英方应该抵制的恰恰是它这位盟友的做法,而不是以盟友划线,选边站队。

A: We have noted relevant reports. We must express our grave concern and firm opposition to the UK’s statements quoted by the relevant reports. As we all know, the situation in the South China Sea has been improving and is stable at this point. Both China and ASEAN countries have a strong will to maintain peace and stability in the South China Sea and are taking concrete actions to achieve that. Everyone knows clearly that there are still some countries that are reluctant to accept a calm and tranquil South China Sea and have been trying to stir up troubles and create high wind and rough waves in the South China Sea. This British official you cited said that some country has a different interpretation of UNCLOS to the majority of nations. However, can the UK claim itself to be the representative of the majority of the international community? China signed onto UNCLOS when it first opened up for signing. Since then, China has been abiding by it every step of the way, unlike one of those allies the British side mentioned who has yet to ratify the Convention and is still not an official member of UNCLOS. I believe that the British side should have resisted what its ally has done, instead of picking sides and choosing to stand with its ally.

 

我还想说,南海航行自由从来不存在任何问题。几年来,那些声称关切南海航行自由的人从来没有拿出任何一个实例,证明南海航行自由存在问题,可见所谓的航行自由问题就是一个伪命题。那些打着“航行自由”旗号的人的所作所为,实质是以武力胁迫手段来推进自己对于国际法单方面的理解,这是违反国际法和国际规范的。

I also want to add that freedom of navigation in the South China Sea has never encountered any problem. Over these years, those who have been concerning themselves with the issue of navigation freedom in the South China Sea have failed to produce a single piece of evidence to prove the existence of any problem. Therefore, the so-called issue of navigation freedom is non-existent. Any move that aims to force or threaten others to accept one’s unilateral interpretation of international law under the pretext of navigation freedom is violating international law and international norms.

 

此外我还想提醒英方,英国“海神之子”号船坞登陆舰不久前擅自闯入中国西沙群岛领海,已经对中英关系造成了损害。我们强烈敦促英方严肃对待中方关切,停止此类挑衅行为。

I would like to remind the British side that the recent trespassing by their HMS Albion into China’s territorial waters off the Xisha Qundao has already inflicted damages on China-UK relations. We strongly urge the UK to treat China’s concerns seriously and stop such provocative actions.

 

问:美国白宫国家经济委员会主任库德洛接受媒体采访时表示,特朗普总统和习近平主席将在出席G20峰会时举行双边会见。中方对此有何评论?

Q: White House economic adviser Larry Kudlow said in an interview that President Trump and President Xi Jinping will hold a bilateral meeting on the sidelines of the G20 Summit. What is your comment?

 

答:我没有可以提供的信息。你知道,中美双方就各层级对话与交往一直保持着沟通。

A: I have no information on that. You know that China and the US maintain communication on dialogues and exchanges of all levels.