双语资料:驻泰国大使吕健在“中国—东盟战略伙伴关系:新时代,新愿景”国际研讨会上的主旨演讲
发布时间:2018年11月19日
发布人:nanyuzi  

驻泰国大使吕健在“中国—东盟战略伙伴关系:新时代,新愿景”国际研讨会上的主旨演讲

Ambassador Lyu Jian’s Keynote Speech at the International Seminar on

“China-ASEAN Strategic Partnership: New Era, New Vision”

 

2018年10月22日

22 October, 2018

 

尊敬的外交部东盟司司长素里亚先生,

尊敬的法政大学副校长吉迪博士,

女士们,先生们,朋友们:

The Honorable Dr. Suriya Chindawongse, Director-General of the Department of ASEAN Affairs, Ministry of Foreign Affairs of Thailand,

The Honorable Assoc. Prof. Dr. Kitti Prasirtsuk, Vice Rector of the Thammasat University,

Ladies and gentlemen, dear friends,

 

大家上午好!感谢吉迪博士的贺辞。首先,我谨代表中国驻泰国大使馆,向参加本次研讨会的各位学者和来宾表示热烈欢迎,向共同主办方泰国外交部和法政大学表示感谢,向长期以来支持和推动中国—东盟关系发展的各界朋友们表示敬意!

Good morning! Thank you, Dr. Kitti, for your opening remarks. First of all, I would like to express, on behalf of the Chinese Embassy in Thailand, a warm welcome to all the scholars and guests attending today’s seminar, sincere gratitude to our co-hosts, the Ministry of Foreign Affairs of Thailand and the Thammasat University, and respect for friends from all circles who have long been supporting and promoting China-ASEAN relations.

 

本次研讨会的主题是“中国—东盟战略伙伴关系:新时代,新愿景”,旨在于中国—东盟建立战略伙伴关系15周年之际,汲取学术智慧,为双方关系进一步发展建言献策。我愿借此机会,谈谈对中国—东盟关系发展的看法。

With the theme of “China-ASEAN Strategic Partnership: New Era, New Vision”, the seminar is aimed at pooling academic wisdom and offering suggestions for the further development of China-ASEAN relations on the occasion of the 15th anniversary of the establishment of China-ASEAN Strategic Partnership. I would like to take this opportunity to talk about the development of China-ASEAN relations.

 

2017年,东盟庆祝了50岁生日。半个世纪以来,东盟积极探索并坚持符合自身特点的发展道路,取得巨大成就。今天的东盟,已是拥有6.4亿人口、经济总量接近2.6万亿美元的世界第六大经济体,不仅发展为世界上最成功的区域合作组织之一,更成为维护地区和平稳定、促进区域一体化和世界多极化的重要力量。

ASEAN celebrated its 50th birthday in 2017. Over the past half a century, ASEAN has made active efforts to explore and follow the development path that suits itself, and has made remarkable progress. Today’s ASEAN is the sixth largest economy in the world with a population of 640 million people and a nearly US$2.6 trillion economy. It has not only developed into one of the most successful regional cooperation organizations in the world, but also an important force upholding regional peace and stability, and promoting regional integration and world multi-polarization.

 

中国和东盟是陆海相连的亲密近邻。双方1991年启动对话进程,2003年建立战略伙伴关系。15年来,中国—东盟关系全面迅速发展,各领域合作成果丰硕。

China and ASEAN are close neighbors enjoying geographical proximity. The two sides launched the dialogue process in 1991 and established a strategic partnership in 2003. Over the past 15 years, China-ASEAN relations have been developing rapidly in an all-round manner, yielding fruitful results in different areas.

 

一是政治互信不断深化。中国第一个加入《东南亚友好合作条约》,第一个同东盟建立战略伙伴关系,坚定支持东盟在区域合作中的中心地位,带动其他国家更加重视并加快发展同东盟的关系。双方高层交往密切,政策沟通顺畅,各层级、各领域对话机制日臻成熟,中国—东盟关系已成为东盟同对话伙伴关系中最具活力、最富内涵的一组关系。

First, political mutual trust between the two sides is deepening. China was the first to join the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, and the first to establish strategic partnership with ASEAN. China firmly supports the centrality of ASEAN in regional cooperation, and inspires other countries to attach greater importance to and accelerate the development of relations with ASEAN. With close high-level exchanges, smooth policy communication, and mature dialogue mechanisms at all levels and in all fields, China-ASEAN relations have become the most dynamic and substantial one among ASEAN’s relations with its dialogue partners.

 

二是经贸合作迅猛发展。中国第一个与东盟签署自贸协定,建成了世界上最大的发展中国家自贸区,当前双方正全面落实自贸区升级版。2017年中国—东盟贸易额超过5000亿美元,较15年前增长近6倍,中国连续9年成为东盟第一大贸易伙伴,东盟连续7年成为中国第三大贸易伙伴,双向直接投资累积近2000亿美元。

Second, economic cooperation and trade between the two sides is growing robustly. China was the first to sign free trade agreement with ASEAN, and build the world’s largest free trade zone of developing countries. At present, both sides are making all-out efforts to upgrade the free trade zone. In 2017, the trade volume between China and ASEAN topped US$ 500 billion, nearly six times higher than what it was 15 years ago. China has been ASEAN’s largest trading partner for nine consecutive years. ASEAN has been China’s third largest trading partner for seven years in a row. The two-way direct investment reaches nearly US$ 200 billion.

 

三是人文交流日益扩大。2017年双方人员往来达4900万人次,双向留学生总数超过20万人,每周近3000架次航班往来于中国与东盟各国。我们近年先后举办了中国—东盟海洋合作年、教育交流年、旅游合作年和创新年,吸引越来越多民众参与到中国—东盟合作中。日前在曼谷诗丽吉会展中心举办,诗琳通公主亲自剪彩的中国科学院科技创新成果巡展就是中国—东盟创新年的重要活动之一。

Third, cultural and people-to-people exchange is expanding. In 2017, the total number of visits made by people from the two sides was 49 million. The combined amount of ASEAN students in China and Chinese students in ASEAN exceeded 200,000, and there were nearly 3,000 flights between China and ASEAN countries each week. In recent years, we have successively held the China-ASEAN Years of Maritime Cooperation, Educational Exchange, Tourism Cooperation and Innovation, attracting more and more people to participate in China-ASEAN cooperation. A few days ago, Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn cut the ribbon for the Chinese Academy of Sciences Innovation Expo at Queen Sirikit National Convention Centre in Bangkok, which was one important event of the China-ASEAN Year of Innovation.

 

四是安全合作持续拓展。中国同东盟国家就“南海行为准则”单一磋商文本草案达成一致,在全面有效落实《南海各方行为宣言》方面取得一系列成果,积极开展海上务实合作,维护了南海局势趋稳向好势头。中国东盟海上联合演习将于本月底举行,标志着双方在安全防务领域的合作进一步深化。

Fourth, security cooperation between the two sides is broadening. China and ASEAN countries have reached an agreement on the single draft negotiating text of the Code of Conduct in South China Sea (COC), and made continuous progress in fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). China and ASEAN countries actively carry out practical cooperation at sea and maintain the good momentum of stability in the South China Sea. The China-ASEAN joint maritime exercises will be held at the end of this month, marking the further deepening of bilateral cooperation in the field of security and defense.

 

可以说,中国—东盟合作已成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,中国和东盟成为闪耀国际舞台的“双子星”,不仅为双方20亿人民带来实实在在的利益,更有力促进了地区乃至世界的和平稳定和繁荣。

It is fair to say that China-ASEAN cooperation has become the most successful and dynamic model for cooperation in the Asia-Pacific region. China and ASEAN are like the binary star shining on the international stage, delivering tangible benefits to the two billion people from the two sides, and promoting peace, stability and prosperity of the region and beyond.

 

回首过往,中国—东盟关系之所以能够取得广泛丰富的成果,得益于双方始终坚持平等相待、相互尊重、开放包容、合作共赢的原则,尊重彼此核心利益和重大关切,照顾好对方舒适度。特别是“一带一路”倡议提出以来,双方秉承“共商、共建、共享”精神,全面拓展和深化各领域务实合作,取得丰硕成果。在当前国际形势深刻复杂变化,不稳定不确定因素突出,单边主义、保护主义加剧,多边主义进程受到冲击,国际规则受到挑战的背景下,这些原则和做法尤为难能可贵。

Looking back on the past, the reason why China-ASEAN relations can achieve extensive and rich results is that both sides adhere to the principles of equality, mutual respect, openness, inclusiveness and win-win cooperation, respect each other’s core interests and major concerns, and accommodate each other’s comfort level. In particular, since the Belt and Road Initiative was put forward, China and ASEAN have expanded and deepened pragmatic cooperation in all areas in an all-round manner and achieved fruitful results by adhering to the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration. These principles and practices are invaluable especially as the current international landscape is undergoing profound and complex changes, with rising uncertainties and destabilizing factors, a growing trend toward unilateralism and protectionism, and severe challenges to multilateralism and international rules.

 

展望未来,中国与东盟关系已进入全方位发展的新阶段,合作潜力巨大前景广阔。今年是中国改革开放40周年,习近平主席4月在博鳌亚洲论坛上明确向世界发出“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大”的宣示。“一带一路”倡议日益深入人心,合作成果不断显现。这些都为世界发展提供了新机遇。东盟国家作为中国的近邻和亲密合作伙伴,必将能够从中更多获益。今年也是东盟第二个50年的起步之年,随着《东盟共同体愿景2025》不断落实,东盟共同体建设将取得更大成果,给地区国家和人民带来更为积极的发展变化。

Looking ahead into the future, China-ASEAN relations have entered a new stage of all-round development, with great potential and broad prospect for cooperation. This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening up. At the Boao Forum for Asia in April, President Xi Jinping made it clear to the world that the door of China’s opening up will not be closed, but will only open even wider. The Belt and Road Initiative is gaining popularity and the outcomes of cooperation are emerging. All these provide new opportunities for the development of the world. ASEAN countries, as China’s neighbors and close partners of cooperation, will certainly gain more benefits. This year is also the beginning of the second 50 years of ASEAN. With the implementation of the ASEAN Community Vision 2025, the development of the ASEAN Community will make further headway and bring more positive changes to countries and people of the region.

 

中国既是东盟永远的邻居,也是东盟值得信赖的伙伴。未来,我们将继续坚定不移地把东盟置于中国外交全局的重要位置和周边外交的优先方向,与东盟建设更为紧密的命运共同体。中方愿以建立战略伙伴关系15周年为契机,不断提升务实合作水平,把中国和东盟进一步打造成引领区域乃至全球发展的“双引擎”。我认为,未来中国—东盟合作应在过去良好基础之上,做好四个“坚持”:

China will always be ASEAN’s neighbor and trustworthy partner. In the future, we will place ASEAN in an important position in China’s overall diplomacy and give priority to ASEAN in China’s neighborhood diplomacy, so as to build a more closely-knit community of shared future with ASEAN. China is willing to take the 15th anniversary of the establishment of strategic partnership as an opportunity to continuously elevate the level of practical cooperation and turn China and ASEAN into “twin engines” leading regional and even global development. In my point of view, China and ASEAN should stay committed to four aspects when pursuing further cooperation on the basis of the past achievements.

 

首先,坚持深化政治互信。双方已就《中国—东盟战略伙伴关系2030年愿景》达成共识,将在今年11月领导人会议上发表。相信双方将在这份重要文件的指引下,进一步加强战略沟通,开展更高水平的战略合作,推动中国—东盟关系行稳致远。

First, they should stay committed to deepening political mutual trust. The two sides have already come to an agreement on the Vision for China-ASEAN Strategic Partnership 2030, which will be presented at the Leaders’ meeting in November this year. It is believed that under the guidance of this important document, the two sides will further strengthen strategic communication, carry out higher-level strategic cooperation and work for the steady and long-lasting growth of China-ASEAN relations.

 

其次,坚持提升务实合作。双方致力于共同维护以规则为基础的自由贸易体制,推动形成更加开放的世界经济。正结合各自优势和发展需求,加强“一带一路”倡议和《东盟共同体愿景2025》的对接,深化经贸、投资合作。双方也将以中国—东盟创新年为契机,继续深化在智慧城市、数字经济、人工智能、互联网+等新业态、新领域的合作,推动中国—东盟务实合作提质升级。

Second, they should stay committed to enhancing practical cooperation. The two sides jointly uphold the rule-based free trade system and a more open world economy. In keeping with their respective advantages and development needs, the two sides are working to synergize the Belt and Road Initiative with the ASEAN Community Vision 2025, and deepen trade and investment cooperation. The two sides will also take the China-ASEAN Year of Innovation as an opportunity to advance cooperation in smart cities, digital economy, artificial intelligence, Internet Plus and other new businesses and new fields, and upgrade China-ASEAN practical cooperation.

 

第三,坚持拓展安全合作。中国愿与东盟国家以国际法和规则为基础,打造以东盟为中心、开放包容的亚太安全架构。继续全面有效落实DOC,加强海上务实合作,稳步推进COC磋商进程,确保南海局势稳定。在反恐、防灾减灾、人道主义援助等领域开展更多合作,共同应对安全挑战,共同维护地区稳定。

Third, they should stay committed to broadening security cooperation. China is ready to work with ASEAN countries to build an ASEAN-centered, open and inclusive Asia-Pacific security framework on the basis of international law and rules. We will continue to implement the DOC fully and effectively, strengthen practical cooperation at sea, steadily press ahead with COC negotiation and maintain stability in the South China Sea. More cooperation should be carried out in the areas of counter-terrorism, disaster prevention and mitigation, and humanitarian assistance to jointly address security challenges and keep the region stable.

 

第四,坚持扩大人文交流。应继续密切中国—东盟在文化、科技、环保、旅游等领域合作,加强青年、媒体、智库和地方交流。双方已同意将明年确定为中国—东盟媒体交流年,我们要充分发挥媒体的桥梁纽带作用,进一步推动双方民众的相识、相知、相亲。

Fourth, they should stay committed to expanding cultural and people-to-people exchange. China-ASEAN cooperation in the fields of culture, science and technology, environmental protection and tourism should be strengthened, and exchanges among youth, media, think tanks and local governments should be enhanced. The two sides have agreed to designate next year as the Year of Media Exchange. We should give full play to the role of media in connecting people from both sides and enable them to get to know, understand and like each other.

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and gentlemen, dear friends,

 

泰国是东盟重要成员,在东盟创建和发展进程中发挥了举足轻重的作用。泰国地处海陆东盟连接地带,具有开放包容、兼收并蓄的风范,是推进东盟经济一体化、缩小地区发展差距、增强东盟整体竞争力的重要推动力量。泰国也是中国—东盟关系的积极推动者,在中国—东盟框架下同中方保持了密切良好的合作。泰国将担任东盟轮值主席国,中国作为泰国的好邻居、好朋友、好伙伴,将提供全力支持,也期待泰国发挥独特影响力,推动中国—东盟关系再上新台阶。

Thailand is an important member of ASEAN who has played a decisive role in the process of ASEAN’s founding and development. Thailand is situated at the land and maritime junction of ASEAN. Open and inclusive, Thailand is an important driving force that propels ASEAN economic integration, narrows the regional development gap and enhances the overall competitiveness of ASEAN. Thailand is also an active promoter of China-ASEAN relations and has maintained close and good cooperation with China under the framework of China-ASEAN. Thailand will assume the rotating chairmanship of ASEAN. China, as a good neighbor, friend and partner of Thailand, will provide full support and look forward to Thailand’s unique influence in pushing China-ASEAN relations to a new level.

 

中国—东盟关系的健康稳定发展,离不开学术界朋友的关心和支持。我期待能听到各位专家学者的真知灼见。

The healthy and stable development of China-ASEAN relations owes a good deal to the care and support of friends from the academia. I expect to listen to your insightful ideas.

 

谢谢大家!

Thank you!