双语资料:张明大使在“中欧全面战略伙伴关系15周年回顾与展望”吹风会上的主旨发言
发布时间:2018年11月21日
发布人:nanyuzi  

张明大使在“中欧全面战略伙伴关系15周年回顾与展望”吹风会上的主旨发言

Remarks by Ambassador Zhang Ming at the Policy Dialogue “the EU-China Strategic Partnership 15 Years on – What Direction for the Next 15 Years?”

 

2018年10月26日,欧洲政策中心

26 October 2018, European Policy Center

 

祖雷格主任,

维冈总司长,

女士们、先生们:

Chief Executive Fabian Zuleeg,

Mr. Gunnar Wiegand,

Ladies and Gentlemen,

 

非常感谢欧洲政策中心组织这次吹风会,很高兴与大家就中欧关系交换意见。

At the outset, I would like to thank EPC for organizing this event and inviting me to speak on this important topic.

 

中欧全面战略伙伴关系已走过15年历程,双方政治互信不断深化、经贸联系日益密切、人员交流持续频密。15年前,中欧双边贸易额为1252亿美元。今年1至8月已达4450亿美元,全年可望比15年前翻两番还多。15年前,双边人员往来约为300万人次,去年突破700万人次。每周有600个航班往返于中欧两地。这些数据生动反映了中欧之间的紧密联系。

As Ambassador, I am proud to see how much has been achieved since China and the EU established the comprehensive strategic partnership 15 years ago. Figures are convincing. Bilateral trade was 125.2 billion US dollars 15 years ago, while just in the first eight months of this year, trade already reached 445 billion dollars. At the end of this year, we could expect an amount more than four times that of 15 years ago. In the past 15 years, mutual visits increased from 3 million to over 7 million. 600 flights travel between China and the EU every week. Numbers are lifeless, but they give a lively expression to the close ties between China and the EU.

 

经常有人问:何为“全面战略伙伴关系”?所谓“全面”,是指双方关系的内涵不限于传统的经贸联系,还涵盖外交、安全、人文、科技、环保、全球治理等各领域。中欧已建立近80个对话交流磋商机制,形成全方位、宽领域、多层次的有效联系。

Some are asking what is the definition of a comprehensive strategic partnership. “Comprehensive” means that our cooperation is not just about trade, but about a broad range of areas, like foreign policy, security, culture, science and technology, global governance, to name just a few. We have nearly 80 dialogue mechanisms at different levels and in different fields.

 

所谓“战略”,是指双方超越历史、文化、价值观和政治制度的差异,着力构建具有全局性、长期性和稳定性的合作关系。面对纷繁复杂的国际形势,就重大战略性问题进行深入有效沟通,不断加强协调、深化互信,实现良性互动。

“Strategic” means that we embrace a big-picture and long-term thinking for cooperation, going beyond our differences in history, cultures, development modes and political system. In a time of uncertainties, strategic partners are poised to communicate on major issues with a sense of trust, and enhance coordination to add a sense of certainty.

 

举个例子。近年来,欧洲一体化遭遇多方挑战,唱衰欧洲的声音不时出现,但中方一直旗帜鲜明地支持欧盟保持团结、稳定、开放、繁荣。2008年国际金融危机期间,中方果断购入部分欧债,并向欧洲进行投资,以实际行动阐释了中欧全面战略伙伴关系的内涵。

The spirit of the comprehensive strategic partnership is borne out by concrete actions. Ten years ago, in the wake of global financial crisis, China kept its investment in Europe and took swift actions to purchase European bonds. China supports a united, stable, open and prosperous EU. This is our consistent and firm stance, never swayed by those pessimistic views on European integration.

 

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

我们正处于一个大动荡、大变革、大调整的时代。中欧作为世界两大力量,能否为这个动荡的世界注入正能量,大家都在期待。年中以来,中欧领导人利用年度会晤和亚欧首脑会议之机就加强全面战略伙伴关系问题深入交换意见,达成广泛共识,我个人感觉有以下几点特别突出:

Things are moving very quickly, and sometimes surprisingly, around us. Many are looking to China and the EU to inject more positive energy into our turbulent times. At the China-EU summit last July and the ASEM summit last week, leaders of the two sides had good discussions. I was present on both occasions. Several things stood out in the conversations.

 

一是捍卫多边主义,维护国际规则。在单边主义和保护主义甚嚣尘上、大国经贸关系持续紧张的背景下,7月举行的第20次中欧领导人会晤和上周闭幕的第12届亚欧首脑会议都明确发出了抵制单边主义和保护主义、维护以规则为基础的多边贸易体系的强劲声音。李克强总理、图斯克主席以及多位欧洲领导人在亚欧首脑会议发言中都呼吁践行多边主义,携手应对全球性挑战,展现了中欧负责任的态度。我想,这反映的不仅仅是双方的共识,着眼的不仅仅是自身利益,更是维护国际社会的共同利益,捍卫国际规则体系的权威。

First, the commitment to multilateralism and international rules. Both the China-EU summit and the ASEM summit sent clear signals of resisting unilateralism and protectionism and upholding the rules-based multilateral trade system. In their ASEM remarks, Premier Li Keqiang, President Tusk and other European leaders expressed the shared commitment to preserving multilateralism and jointly addressing global challenges. This is not just in our own interests, but in the common interests of the international community and out of full respect for global rules.

 

二是加强全球治理合作,推进热点问题解决。有三个领域尤为重要。一是气变。中欧实际上已担当着这一领域重要角色,第20次中欧领导人会晤专门就此发表联合声明。二是伊核。我们共同的外交努力不仅仅是在维护一份多边协议,也是在维护中东和平稳定,维护国际核不扩散体系。三是自贸。我们都致力于打造开放型世界经济,支持以WTO为核心的多边贸易体制。我们已成立副部长级WTO改革工作组并召开首次会议。此外,中欧在政治解决叙利亚、阿富汗等问题上也保持着密切沟通协调。可以说,在当今的国际格局中,中欧越来越多地扮演着理性公正的秩序维护者角色。

Second, the commitment to better global governance. Three issues are of crucial importance in this regard. Number one, climate change. Both China and the EU are playing a big role. The July summit adopted a statement on climate actions. Number two, the Iran nuclear deal. China and the EU are not merely protecting the deal itself, but also peace and stability in the Middle East and the broader international non-proliferation regime. Number three, free trade. China and the EU are both advocates of open world economy, and the WTO-centered multilateral trade system. We established a joint working group on WTO reform, which already met for the first time. In addition, we keep close communication and coordination on Syria, Afghanistan and other hotspot issues, and push for a political solution. It is widely recognized that China and the EU are both sensible and staunch forces for an equitable global order.

 

三是推进互联互通,实现联动发展。7月领导人会晤期间双方一致同意推动“一带一路”倡议与欧盟倡议对接。欧方近期公布“欧亚互联互通战略”文件,明确将中国作为重要合作伙伴。本次亚欧首脑会议上,加强互联互通合作得到各方广泛支持,将越走越实。中方愿同欧方一道,在共商共建共享原则基础上,以高标准、高质量推进合作项目实施,在实现基础设施“硬联通”的同时进一步加强制度、政策、规则和标准的“软联通”,共同为亚欧大陆的持续发展注入新动力。

Third, the commitment to connectivity. At the July summit, both sides agreed to forge synergy between the Belt and Road Initiative and the EU’s initiatives. It is encouraging to note that the recently adopted communication on the strategy for connecting Europe and Asia refers to China as a priority partner. At the ASEM summit, connectivity cooperation was widely endorsed, and would be further substantiated as agreed by the summit participants. China is ready to join forces with the EU to advance projects that are up to high standards and high quality, strengthen both “hardware connectivity” in terms of infrastructure and “soft connectivity” in terms of institutions, policies, rules and standards. Together, we could add new impetus to the development of Europe and Asia.

 

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

在座的不少朋友都是中国问题专家,关心中国下步发展方向。今年是中国改革开放40周年。作为这一进程的亲历者,我想说,深化改革、扩大开放是中国自身发展的需要,得到14亿中国人的衷心拥护。这一方向过去没有变过,今后也不会变。如果各位朋友留心十九大后中国政府出台的诸多政策措施,你会发现中国在深化改革、扩大开放、优化营商环境方面已经采取了重要举措:

Many of you are China experts with a keen interest in its future. 40 years ago, China made a bold decision to start reform and opening-up. Personally, I have witnessed what a big difference it has made since then. I would say that reform and opening-up is widely supported by the 1.4 billion Chinese people, and that it is a certain way to go if China wants further development in the future. If you look at the new policies introduced by the Chinese government since the 19th Party Congress, it is not difficult to find that many aim to expand reform and opening-up and improve business environment.

 

在放宽市场准入方面,公布新版外商投资准入负面清单,取消了汽车、飞机、船舶等制造业领域外资准入限制,在金融、运输等生产性服务业及种业等领域进一步开放。已取消银行业外资股比限制,未来三年将在保险、证券等行业对有资质的企业取消股比限制。

On market access, the new foreign investment negative list, which took effect in July, pledged to ease or remove ownership caps on businesses including auto, aircraft and ship manufacturing, finance, transportation and crop breeding. We have announced the decision to scrap ownership limits in the banking sector, and do the same to qualified insurance and securities businesses within the next three years.

 

在加强知识产权保护方面,已出台近20部相关法律法规,成立了专门的知识产权法院,加大执法力度,对外支付知识产权费用在大幅增长。中国政府明确禁止强制转让知识产权行为,并多次承诺,对上述行为发现一起惩处一起。

On IPR protection, China has unveiled nearly 20 laws and regulations, set up specialized IPR courts, and strengthen enforcement. The royalty and license fee payments made by China to foreign IP owners have increased significantly. The Chinese government prohibits forced transfer of technology, and has made serious promise on many occasions that any infringement will be severely punished.

 

在主动扩大进口方面,近半年内三次大范围下调进口关税,当前中国贸易加权平均关税税率已降至4.4%,接近欧盟水平。再过6天,中国将进一步降低1500多个税目的工业品等商品进口关税。再过10天,首届中国国际进口博览会将在上海举行。这是我们主动开放市场的重大政策宣示和行动。

On expanding import, just in the past six months, China has made massive tariff cuts for three times. From November 1, China will lower tariffs on another 1500-plus items. Currently, China’s trade-weighted average tariff rate is 4.4%, close to that of the EU. In ten days, the first international import expo will be open in Shanghai. It is not just another expo in an ordinary sense, but a major policy initiative and commitment taken of our own accord to open up the Chinese market.

 

上述措施有很多已超出中国的“入世”承诺,完全是中国基于发展需要做出的努力。很多欧洲企业已经成为中国最新一轮扩大开放的首批受益者。本月11 日,宝马集团宣布收购其在华合资公司 25% 股份,首个外资控股车企将要在中国诞生。李克强总理在会见宝马董事长科鲁格时表示,宝马控股在华合资公司表明,中国对外开放的新举措不仅是“说到了”,更是踏踏实实地“做到了”。

Many of the above-mentioned measures go further than what was committed by China upon its WTO accession. They have been taken voluntarily in response to the actual need of China’s own development. European companies are among the first to benefit from these new measures. Two weeks ago, BMW Group announced that it will increase its stake by 25% in its joint venture with Brilliance China Automotive Holdings, and is set to become the first foreign automaker to take majority control of its Chinese venture. As said by Prime Li Keqiang when meeting with BMW CEO Harald Kruger, the BMW story is a good example showing that China’s opening-up is not about words, but about actions.

 

当然,一些欧洲朋友对中国改革开放还有一些意见建议。很多意见其实与我们下一步深化改革开放的目标是一致的。从我们40年的经历看,这些意见也会在下步改革中得到妥善解决。我们也要看到,虽然中国经济总量快速增长,但人均GDP水平并不高,地区发展、城乡发展也很不均衡,在经济发展转型期面临着各种复杂困难与挑战,发展任务还很艰巨,道路还很漫长。希望欧洲朋友能够客观看中国的改革开放发展进程,给予信心,保持耐心。

I understand that some European friends are eager to see even more out of reform and opening-up in China. Many of their opinions and recommendations are largely in line with our future direction. Their concerns will be gradually and properly addressed on the way ahead, like in the past 40 years. Still, it is important to note that despite the big total GDP, China’s per capita GDP is relatively low. There is great imbalance between urban and rural areas and among different regions. We have difficult challenges to tackle in the course of economic transformation. Development remains daunting, and there is still a long way to go. We hope that European friends could see China’s reform, opening-up and development in a more objective light, and with more confidence and patience.

 

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

中欧关系发展的轨迹从来都是机遇与挑战并存,越是在国际格局出现大动荡、大变迁之际,中欧关系越能够实现新的突破和升华。我们愿与欧方一道,抓住当前国际形势中的积极因素,进一步增进中欧战略互信,深化中欧务实合作,为中欧全面战略伙伴关系的健康稳定发展贡献力量。

History is a great source of inspiration. Every time the world came to a critical juncture, China-EU relations could make new steps forward. The growth of China-EU relations has always been accompanied by both opportunities and challenges. It is up to all of us to work together to identify opportunities, seize them and make the best of them for a better future of China-EU relations.

 

谢谢大家!

Thank you.