双语资料:2018年10月29日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年11月21日
发布人:nanyuzi  

20181029日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on October 29, 2018

 

一、首届中国国际进口博览会将于11月5日至10日在上海举行。应中国国家主席习近平邀请,捷克总统泽曼、古巴国务委员会主席兼部长会议主席迪亚斯-卡内尔、多米尼加总统梅迪纳、肯尼亚总统肯雅塔、立陶宛总统格里包斯凯特、巴拿马总统巴雷拉、萨尔瓦多总统桑切斯、瑞士联邦主席贝尔塞、库克群岛总理普那、克罗地亚总理普连科维奇、埃及总理马德布利、匈牙利总理欧尔班、格鲁吉亚总理巴赫塔泽、老挝总理通伦、马耳他总理穆斯卡特、巴基斯坦总理伊姆兰·汗、俄罗斯总理梅德韦杰夫、越南总理阮春福将出席博览会。

The first China International Import Expo will be held in Shanghai from November 5 to 10. At the invitation of President Xi Jinping, the following leaders will attend the Expo: President of the Czech Republic Miloš Zeman, Chairman of the Council of State and the Council of Ministers of Cuba Miguel Díaz-Canel, President of the Dominican Republic Danilo Medina, President of Kenya Uhuru Kenyatta, President of Lithuania Dalia Grybauskaitė, President of Panama Juan Carlos Varela, President of El Salvador Salvador Sánchez Cerén, President of the Swiss Confederation Alain Berset, Prime Minister of the Cook Islands Henry Puna, Prime Minister of Croatia Andrej Plenković, Prime Minister of Egypt Mostafa Madbouly, Prime Minister of Hungary Viktor Orbán, Prime Minister of Georgia Mamuka Bakhtadze, Prime Minister of the Laos Thongloun Sisoulith, Prime Minister of Malta Joseph Muscat, Prime Minister of Pakistan Imran Khan, Prime Minister of Russia Dmitri Medvedev, and Prime Minister of Vietnam Nguyễn Xuân Phúc.

 

二、应国家主席习近平邀请,萨尔瓦多共和国总统萨尔瓦多·桑切斯·塞伦、多米尼加共和国总统达尼洛·梅迪纳·桑切斯、古巴共和国国务委员会主席兼部长会议主席米格尔·迪亚斯-卡内尔·贝穆德斯将于10月31日至11月8日先后对中国进行国事访问。

At the invitation of President Xi Jinping, President Salvador Sánchez Cerén of the Republic of El Salvador, President Danilo Medina of the Dominican Republic, President Miguel Díaz-Canel Bermúdez of the Council of State and the Council of Ministers of the Republic of Cuba will pay state visits to China from October 31 to November 8.

 

三、应国务院总理李克强邀请,巴基斯坦伊斯兰共和国总理伊姆兰·汗、俄罗斯联邦政府总理德米特里·阿纳托利耶维奇·梅德韦杰夫将于11月2日至7日先后对中国进行正式访问。其间,李克强总理将同梅德韦杰夫总理举行中俄总理第二十三次定期会晤。

At the invitation of Premier Li Keqiang, Prime Minister Imran Khan of the Islamic Republic of Pakistan and Prime Minister Dmitry Anatolevich Medvedev of the government of the Russian Federation will pay official visits to China from November 2 to 7. During the visit, Premier Li Keqiang will hold the 23rd regular meeting between Chinese and Russian prime ministers with Prime Minister Dmitry Medvedev.

 

四、应中国和白俄罗斯政府间合作委员会中方主席、中共中央政治局委员、中央书记处书记、中央政法委书记郭声琨邀请,委员会白方主席、白俄罗斯总统办公厅副主任尼古拉·斯诺普科夫将于11月2日来华共同主持召开委员会第三次会议。

At the invitation of Guo Shengkun, Co-Chair of the Chinese party of the China-Belarus Intergovernmental Cooperation Committee, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Member of the CPC Central Committee Secretariat, and Secretary of the Political and Legal Affairs Committee under the CPC Central Committee, Nikolai Snopkov, Co-Chair of the Russian party of the China-Belarus Intergovernmental Cooperation Committee and Deputy Head of the Belarus President Administration will come to China on November 2 to co-host the 3rd Meeting of the China-Russia Intergovernmental Cooperation Committee.

 

问:28日,巴西举行总统大选第二轮投票。据今日上午消息,社会自由党候选人博索纳罗当选总统。中方对此有何评论?

Q: On October 28, Brazil held a second-round vote of the presidential election. According to information coming out this morning, the Social Liberal Party candidate Jair Bolsonaro was elected as the new president. What is China’s comment?

 

答:中方祝贺巴西本届大选平稳顺利举行,祝贺博索纳罗先生当选巴西总统,祝愿巴西国家建设不断取得新成就。

A: China expresses congratulations to the smooth and successful running of the general election in Brazil and to Mr. Jair Bolsonaro on his election as Brazilian President. We hope that Brazil will continue to score new achievements in its national development.

 

中国和巴西同为发展中大国和重要新兴市场国家。中巴是全面战略伙伴。近年来,中巴关系全面快速发展,各领域务实合作成果丰硕。发展中巴关系已成为两国社会各界普遍共识。中方始终从战略高度和长远角度重视发展中巴关系,愿同巴方一道,维护好、发展好中巴全面战略伙伴关系,更好造福两国和两国人民,为维护发展中国家共同利益、维护世界和地区和平稳定作出应有的贡献。

China and Brazil are both major developing countries and important emerging markets as well as comprehensive strategic partners. In recent years, China-Brazil relations have developed rapidly in an all-round manner as evidenced by fruitful outcomes in practical cooperation across the board. Developing China-Brazil relations has become the widespread consensus of people in all sectors in our two countries. China always attaches importance to the development of China-Brazil relations from a long-term strategic perspective. We stand ready to maintain and ensure the sound growth of our comprehensive strategic partnership with Brazil in an effort to bring more benefits to the two countries and peoples and make due contributions to upholding the common interests of developing countries and safeguarding peace and stability in the region and beyond.

 

问:据了解,联合国大会将于31日就古巴要求终止美国政府单方面经济制裁的决议草案进行投票,中方对此持何立场?

Q: The UN General Assembly will vote on October 31 on Cuba’s draft resolution to end economic sanctions unilaterally imposed by the US government. What is China’s position on this?

 

答:中方一贯主张,国际社会应尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,反对以军事、政治、经济或其他手段对他国实施单边制裁。中方坚定支持古巴人民维护自身生存权和发展权,已连续26年在联大投票支持通过决议,要求终止美国对古巴经济、贸易和金融封锁。同时,中方希望古美双方继续推进关系正常化进程。这符合两国人民共同利益,也有利于地区乃至全球的和平与稳定。

A: China always maintains that the international community should respect all countries’ rights to independently choose their social systems and development paths and oppose unilateral sanctions by military, political, economic or other means. China firmly supports the Cuban people in upholding their rights to existence and development. Thus, for 26 years in a row, China has voted in support of passing resolutions at the General Assembly to end the economic, trade and financial blockades imposed by the US on Cuba. Meanwhile, China hopes that Cuba and the US could continue with the process to normalize their relations, as this serves the common interests of the two peoples and contributes to peace and stability of the region and the whole world.

 

问:日本首相安倍晋三已结束访华。安倍首相在与习近平主席和李克强总理会谈中提出“化竞争为协调”“成为合作伙伴而非威胁”“推进自由公平贸易”的日中关系三原则。中方是否同日方确认了该“三原则”,对安倍首相此次访华有何评价?

Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe has wrapped up his visit to China. In his talks with President Xi Jinping and Premier Li Keqiang, he proposed the three principles for China-Japan relations, namely, “switching from competition to collaboration”, “becoming partners instead of threats to each other” and “promoting free and fair trade”. Has the Chinese side confirmed these three principles to the Japanese side and what’s your comment on Prime Minister Shinzo Abe’s visit?

 

答:在中日双方共同努力下,安倍首相此次访华取得成功。

A: With the concerted efforts of the two sides, Prime Minister Shinzo Abe’s visit was very successful.

 

安倍首相在同中国领导人会见会谈中表示,期待以此访为契机,开启化竞争为协调的日中关系新时代。安倍首相还表示,日中是重要邻邦,双方互为战略伙伴,互不构成威胁。中国的发展对日本是重要机遇。双方应共同努力,推动建立自由公正的国际经济秩序,为自由贸易和世界经济发展作出贡献。

In his talks and meetings with Chinese leadership, Prime Minister Shinzo Abe said he hopes to take the opportunity of this visit to open up a new era for China-Japan relations featuring a switch from competition to collaboration. He added that as important neighbors, China and Japan are strategic partners rather than threats for each other. China’s development presents an important opportunity for Japan. The two sides should work together to promote the free and fair international economic order and make contributions to free trade and world economic development.

 

中方对安倍首相上述表态表示欢迎,期待日方践行有关积极表态,同中方加强正面互动,推动中日关系在重回正轨基础上得到新的发展。

The Chinese side welcomes Prime Minister Shinzo Abe’s above-mentioned remarks and hopes that the Japanese side will translate these positive remarks into actions and engage in more positive interactions with the Chinese side to promote new progress after China-Japan relations come back to the right track.

 

问:据报道,近日,台风“玉兔”导致约1500名中国游客被困塞班岛。26日,中国驻洛杉矶总领馆发布通报称,中方有关航空公司已安排飞机28日飞往塞班,接回因台风灾害滞留的中国游客。中方能否介绍有关情况?为帮助滞留游客都做了哪些工作?

Q: About 1,500 Chinese tourists were stranded in Saipan due to Typhoon Yutu. The Chinese Consulate General in Los Angeles released a notice on October 26 that relevant Chinese airliners have arranged planes bound for Saipan on October 28 to carry home stranded Chinese tourists. Do you have more information on that? What has China done to help these stranded Chinese tourists?

 

答:当地时间10月24日下午,超级台风“玉兔”袭击美国北马里亚纳群岛天宁岛和塞班岛大部分地区。根据中国驻洛杉矶总领馆了解,受机场关闭影响,约有1500名中国游客滞留当地。

A: On the afternoon of October 24 local time, Super Typhoon Yutu carved through Tinian and Saipan of the US Northern Mariana Islands. According to the Chinese Consulate General in Los Angeles, about 1,500 Chinese tourists were stranded on the islands due to the closure of the local airport.

 

外交部高度重视,即会同文化和旅游部、国家民航局指导驻洛杉矶总领馆,并协调有关航空公司、旅行社、旅游电商平台,积极开展协助我滞留游客回国相关工作。总领馆与美有关部门密切沟通,及时了解机场恢复运行时间及有关安排,协调其妥善安置我滞留游客,妥善处理个别中国公民签证停留期超期等问题,确保我游客安全有序离境。外交部12308热线及驻洛杉矶总领馆临时增设的应急值班电话24小时保持畅通,及时接听咨询求助电话。总领馆工作组已在塞班开展工作。

The Foreign Ministry attaches high importance to this case, and has been working with the Ministry of Culture and Tourism and the Civil Aviation Administration to help the stranded Chinese tourists get back home in coordination with relevant airlines, travel agencies and tourism e-commerce platforms. The Chinese Consulate General has been in close communication with the relevant US departments to gather timely information on the reopening and timetable of the airport, coordinate their efforts in making proper arrangements for the stranded Chinese tourists and properly handling the issue of visa expiration for some Chinese citizens, and ensure a safe and orderly exit of Chinese tourists. The Foreign Ministry’s 12308 hot-line and the ad hoc emergency line set up by the Chinese Consulate General in Los Angeles can be reached around the clock if there is need for advice and help. The working group of the Consulate General has started their work in Saipan.

 

根据我目前掌握的情况,昨日,塞班国际机场对民航飞机有限度开放。中国有关航空公司积极组织运力,共派出3架次航班,接返滞留当地中国游客713人。另有零散中国游客搭乘外航航班离开。有关航空公司今日还将继续派机接返剩余中国游客。

According to what we have on hand, the Saipan International Airport reopened yesterday with limited service to civil airliners. The relevant Chinese airliners managed to send three flights that carried home 713 stranded Chinese tourists. Some Chinese tourists chose to leave aboard foreign airliners. More flights will be sent to carry home the remaining Chinese tourists by the Chinese airliners.

 

在此,也提醒仍在塞班的中国游客留意相关航空公司公告,及时办理改签、购票等事宜,安全有序乘机回国。

Our advice for the Chinese tourists who are still in Saipan is to keep following flight notices and purchase tickets and reschedule timely. We hope to see them back home safe and sound at an early date.

 

问:据报道,今早印尼狮航JT610航班客机失联坠毁,在189名乘客中是否有中国公民?中方对此有何评论?能否介绍截至目前中方所做工作?

Q: The Indonesian Lion Air Flight JT 610 with 189 people onboard has crashed after losing contact. Were there Chinese passengers onboard? What is your comment? What has China done so far?

 

答:我们注意到了有关消息,对遇难者表示深切的哀悼,向他们的家属表示诚挚的慰问。

A: We have noted relevant information. We express our deep condolences to the victims and sincere sympathy to their families.

 

这一空难发生后,中方也立即与有关方面核实,根据我掌握的情况,截至目前暂未收到有中国公民在该航班上的信息。我们将继续跟踪有关搜救工作进展。如果发现涉及中国公民的有关情况,我们将随时发布消息,协助做好有关工作。

The Chinese side immediately contacted relevant parties for verifications after learning this incident. According to what we’ve got so far, there were no Chinese citizens on board. We will continue to follow the development of the search and rescue work. If anything comes up that involves Chinese citizens, we will let you know and coordinate with relevant work.

 

问:近日,斯里兰卡总统将总理解职,又任命前总统拉贾帕克萨为现总理。目前议会休会,还发生枪击事件,造成人员受伤并引发了抗议。中国和斯里兰卡关系密切,中方在斯有大量投资。中方对斯里兰卡国内现状有何看法?

Q: The President in Sri Lanka has fired the Prime Minister and replace him with the former President Rajapaksa. The Parliament now has been suspended. There have been some shots fired and people have been injured because of the protests. China and Sri Lanka have a very close relationship. There is a lot of Chinese investment in Sri Lanka. What is China’s opinion on what is going on in Sri Lanka at the moment?

 

答:作为斯里兰卡友好近邻,中方密切关注斯里兰卡局势变化。中国一贯坚持不干涉内政原则。斯里兰卡局势出现的情况是斯内部事务,我们相信斯里兰卡政府、政党和人民有智慧和能力处理好。中方真诚希望斯里兰卡有关各方通过对话协商解决分歧,维护好国家稳定和发展。

A: As a friendly neighbor to Sri Lanka, China has been closely following the situation in Sri Lanka. We follow the principle of non-interference in other countries’ domestic affairs. What is going on in Sri Lanka is their domestic affairs. We believe that the Sri Lankan government, parties and people have the wits and ways needed to deal with the current situation. China sincerely hopes that all relevant parties in Sri Lanka could resolve their differences through dialogue and consultation and maintain their nation’s stability and development.

 

问:刚刚你宣布了巴基斯坦总理伊姆兰·汗将访华的消息,你能否介绍伊姆兰·汗总理访华期间同中方领导人会见、双方签署文件以及其他活动安排等具体情况?

Q: You have announced Prime Minister Imran Khan’s visit to China. Do you have some specific information to share with us about his meeting with the Chinese leadership and the signing of agreements and other activities?

 

答:此访是伊姆兰·汗总理就任后首次正式访华,为两国领导人在新形势下进一步规划和引领中巴关系发展提供了重要机遇。访华期间,习近平主席、李克强总理等中方领导人将同伊姆兰·汗总理会见、会谈,就双边关系以及共同关心的问题深入交换意见。刚才我也介绍了,除北京外,伊姆兰·汗总理还将赴上海出席首届中国国际进口博览会。

A: This will be Prime Minister Imran Khan’s first official visit to China since assuming office which presents important opportunities for the leaders of the two sides to chart the course for the future development of China-Pakistan relations under the new circumstances. During his visit, President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and other Chinese leaders will meet and hold talks with him. The two sides will have an in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of mutual interest. Like I just said, besides Beijing, Prime Minister Imran Khan will also attend the first China International Import Expo in Shanghai.

 

我愿再次强调,中巴是全天候战略合作伙伴。两国友谊源远流长,政治互信根基深厚。中巴关系不受国际风云变幻和两国各自国内形势变化的影响。近年来,中巴双方高层交往频繁,各领域务实合作快速发展,特别是中巴经济走廊建设成果丰硕,两国友好纽带日益牢固。今年7月,巴基斯坦顺利举行大选,平稳完成政府换届。巴新政府多次重申坚定支持对华友好,希望开展更多合作。中方期待以此访为契机,全面对接双方发展战略,持续深化各领域合作,推动两国关系迈上新的台阶。

I would like to stress again that China and Pakistan are all-weather strategic partners for cooperation. Our friendship goes back so long and our political mutual trust enjoys such a solid foundation that China-Pakistan relations are immune to the changing international and domestic landscapes. Recent years have seen frequent high-level exchanges, rapid growth of practical cooperation in various fields, especially the building of the CPEC which has yielded fruitful outcomes, and the ever-strengthening of bilateral friendly ties. This July, Pakistan held a successful election and realized a steady transition of its government. The new Pakistani government has reiterated for many times that it is committed to developing its friendship with China and looks forward to deepening bilateral cooperation. China hopes that through Prime Minister Imran Khan’s visit, the two sides could comprehensively align development strategies, continuously deepen all-around cooperation, and elevate bilateral relations to a new height.

 

问:关于日本首相安倍晋三提出日中关系“三原则”,你刚才表示中方对此表示欢迎,这是否意味着中方同意接受“三原则”?

Q: Regarding the three principles guiding China-Japan relations proposed by Prime Minister Shinzo Abe, you just said that China welcomes that. Does that mean China has agreed to accept the three principles?

 

答:关于安倍首相访华,建议你仔细阅读中方发布的习近平主席、李克强总理和栗战书委员长同安倍首相会见会谈的消息稿。其中已经表明,中日双方就规划和进一步深化中日关系达成高度共识。双方一致确认,将恪守中日四个政治文件的各项原则,妥善处理历史、台湾问题,维护两国关系政治基础,以实际行动体现互为合作伙伴、互不构成威胁、相互支持对方和平发展的政治共识,建设性管控分歧。本着以史为鉴、面向未来的精神,推动两国关系在重回正轨基础上取得新的发展。

A: As to Prime Minister Shinzo Abe’s visit, I would advise you to give a thorough reading of the readouts of Prime Minister Shinzo Abe’s meetings and talks with President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and Chairman of the NPC Standing Committee Li Zhanshu. It has been made clear in those readouts that the Chinese and Japanese sides have reached a high degree of consensus on planning for and further deepening China-Japan relations. The two sides confirmed that we will abide by all principles embedded in the four China-Japan political documents, properly handle the issue of history and the Taiwan issue, and maintain the political foundation of our bilateral relations. We will take concrete actions to implement the political consensus of being cooperative partners rather than threats to each other and supporting each other’s peaceful development, and manage differences in a constructive manner. In the spirit of taking history as a mirror and facing forward to the future, we will promote new progress after the bilateral relations return to the right track.

 

双方一致同意,加强对中日关系的高层引领,在更高层次开展务实合作,推进科技创新、节能环保、养老医疗、财政金融等领域合作,进一步加强人文交流。在当前国际形势下,共同维护自由贸易、反对保护主义,以实际行动推动亚太区域经济一体化进程。

The two sides also agreed to strengthen high-level guidance for China-Japan relations and conduct practical cooperation at a higher level, promote cooperation in such areas as scientific and technological innovation, energy conservation and environmental protection, health care and old-age care, fiscal and financial sectors, and step up people-to-people exchanges. Under the current international circumstances, we will jointly uphold free trade, oppose protectionism and promote the economic integration of the Asia-Pacific region through concrete actions.

 

问:日前,中国全国人大常委会第六次会议审议通过了国际刑事司法协助法和缺席审判程序,这对反腐败国际追逃追赃工作有什么意义?

Q: The 6th meeting of the Standing Committee of the National People’s Congress deliberated and approved the Law on International Criminal Judicial Assistance and default judgment provisions. How significant is this to international anti-corruption efforts for fugitive repatriation and asset recovery?  

 

答:国际刑事司法协助法和缺席审判程序的出台,再次释放出中国中央政府“有逃必追、一追到底”的强烈信号,彰显出中国中央政府追逃追赃态度绝不动摇、力度绝不减弱的一贯立场和鲜明态度,体现出中国中央政府深化国际合作、决不让腐败分子躲进“避罪天堂”的坚定决心和高压态势。

A: The introduction of the Law on International Criminal Judicial Assistance and default judgment provisions once again sends out a powerful signal that all fugitives must be hunted down and held accountable, which demonstrates the central government’s consistent stance and unequivocal attitude in making unwavering and relentless efforts to pursue fugitives and recover criminal proceeds. It also shows that the central government is determined in deepening international cooperation and maintaining high pressure campaign so that corrupt criminals will be denied all “safe heavens”.

 

中共十八大以来,在中央反腐败协调小组的组织协调下,中国中央政府各相关部门坚决贯彻落实习近平主席关于加强追逃追赃配套法制建设的指示,积极推进配套法制建设,推进国家治理体系和治理能力现代化。这两部法律规定的出台,有利于提升中国反腐败国际合作和追逃追赃工作法治化水平,为依法同外逃腐败分子作斗争,不断加大反腐败国际合作和追逃追赃工作力度提供有力武器。

Since the 18th CPC National Congress, with the coordination of the Central Anti-Corruption Coordination Group, relevant central government departments have firmly and vigorously implemented President Xi Jinping’s instructions on improving legal systems in support of fugitive repatriation and asset recovery and modernizing China’s system and capacity for governance. The promulgation of the above-mentioned law and provisions will enhance China’s international anti-corruption cooperation and the rule of law in fugitive repatriation and asset recovery, provides a powerful weapon to fight against corrupt suspects overseas in accordance with the law, and ramp up efforts for international anti-corruption cooperation to go after fugitives and bring back stolen assets.

 

问:据报道,俄罗斯外长拉夫罗夫表示,如美国退出《中导条约》,俄方希缔结新的《中导条约》,新条约的谈判应为多边谈判。中方是否会参与谈判?

Q: It is reported that Russian Foreign Minister Sergei Lavrov said that if the United States pulls out of the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty (INF), Russia will seek to conclude a new treaty based on multilateral negotiations. Will China participate in the negotiations?

 

答:我并没有看到你所说的俄方表态。根据我目前掌握的信息,对美方宣布将启动退出《中导条约》进程,俄罗斯明确表示坚决反对美方做法,认为美退出《中导条约》不利于维护全球战略稳定,希望美方三思而后行。

A: I have not seen those remarks as you said by the Russian side. According to the information I have at present, Russia has clearly expressed its firm opposition to the announcement by the US to start the process of withdrawing from the INF, saying that the US withdrawal is not conducive to maintaining global strategic stability and hoping that the US will think twice before making that move.

 

问:上周五,美国总统国家安全事务助理博尔顿称美希与俄罗斯举行战略对话,讨论中国日益增长的核能力,中国的核能力对俄罗斯构成威胁,你对此有何评论?

Q: Last Friday, US National Security Adviser John Bolton said that Washington wanted to hold strategic talks with Russia about China’s growing missile capabilities and that those capabilities pose a threat to Russia. What is your comment?

 

答:你可能已经注意到,美国总统国家安全事务助理博尔顿作出上述表态后,有报道说,俄罗斯方面已明确表示,对俄罗斯的威胁从来不是来自中国,而是来自美国。

A: You may have noticed that after US National Security Adviser John Bolton made the above statement, there are reports that the Russian side has made it clear that the threat to Russia has never come from China but from the United States.

 

应该不需要我再作评论了吧?

So, I believe there is no need for me to comment on that. Don’t you think so?

 

问:你刚才公布了赴华参加首届中国国际进口博览会的国家领导人名单,中方为何决定邀请上述国家参加?

Q: You just gave us a list of leaders that will come to China for the first China International Import Expo. Can you tell us why China decided to invite these countries specifically to attend the import fair?

 

答:关于你的问题,商务部今天上午举行了中外媒体吹风会,商务部国际贸易谈判代表傅自应副部长详细介绍了有关博览会的情况。届时,大约150多个国家和地区的政要、工商界人士以及有关国际组织负责人将应邀与会。至于具体哪些国家以何种级别出席,是根据具体情况、通过双方友好协商确定的。

A: Regarding your question, China International Trade Representative and Vice Commerce Minister Fu Ziying gave a detailed introduction on the Expo to the domestic and foreign media at the Commerce Ministry’s press briefing this morning. Government officials and business leaders from more than 150 countries and regions as well as representatives of relevant international organizations are invited to attend the Expo. As for the question of which country decides to attend it at what level, it is determined in accordance with the specific situation through friendly bilateral consultations.

 

首届中国国际进口博览会受到国际社会广泛关注和欢迎,规模空前。办进口博览会在国际经贸史上也属首创。这充分显示出中国政府进一步扩大开放,与世界各国分享中国发展红利、实现互利共赢的诚意、善意和信心。首届中国国际进口博览会的举办对各国企业界和消费者都是利好消息,各国纷纷参展、踊跃参加毫不奇怪。

The first China International Import Expo has received great attention and welcome worldwide. Its scale is also unprecedented. It is a first in the history of international economy and trade to hold an expo for import. This fully demonstrates the sincerity, goodwill and confidence of the Chinese government in further opening up, sharing development dividends with the rest of the world, and realizing mutually beneficial and win-win results. The first China International Import Expo is a piece of good news for the business communities and consumers of all countries. No wonder that they all want to take a seat in the Expo.

 

问:美国要求其他国家自11月4日起停止从伊朗进口原油,否则将采取单边制裁措施。中国将如何应对,是否会继续从伊朗进口原油?

Q: The US has asked other countries to stop importing crude oil from Iran starting from November 4, otherwise there will be unilateral sanctions. How will China cope with that? Will China continue to import crude oil from Iran?

 

答:中方一贯反对单边制裁和“长臂管辖”,这一立场是明确的、一贯的。我愿重申,中方同伊方在国际法框架下开展正常合作,合情、合理、合法,理应得到尊重和维护。

A: China always opposes unilateral sanctions and long-arm jurisdiction. This position is clear and consistent. I want to reiterate that the normal cooperation between China and Iran under the framework of international law is reasonable, legitimate and lawful and should be respected and upheld.

 

问:关于古巴国务委员会主席兼部长会议主席迪亚斯-卡内尔访华,你能否介绍具体情况?

Q: Regarding the visit of President Miguel Díaz-Canel Bermúdez of the Council of State and the Council of Ministers of Cuba, do you have more details?

 

答:古巴是拉美和加勒比地区第一个同新中国建交的国家。中方欢迎迪亚斯-卡内尔同志就任古巴国务委员会主席兼部长会议主席后对中国进行首次国事访问。习近平主席将同迪亚斯-卡内尔主席举行会谈,中国其他领导人将分别会见。除此之外,迪亚斯-卡内尔主席还将出席在上海举办的首届中国国际进口博览会。相信此访将进一步促进中古友好关系深入发展。具体会谈会见和访问情况我们会及时发布消息。

A: Cuba is the first country in Latin America and the Caribbean to establish diplomatic relations with the New China. China welcomes Comrade Díaz-Canel Bermúdez’s first state visit to China after he became President of the Council of State and the Council of Ministers of Cuba. President Xi Jinping will hold talks with President Miguel Díaz-Canel Bermúdez, and other Chinese leaders will meet with him separately. In addition, President Miguel Díaz-Canel Bermúdez will also attend the first China International Import Expo in Shanghai. We believe that this visit will further promote the in-depth development of China-Cuban friendly relations. We will release detailed information on those meetings, talks and the visit in a timely manner.

 

问:你刚才回答了有关斯里兰卡的问题,据报道,中国驻斯里兰卡大使拜会了拉贾帕克萨先生和维克拉马辛哈先生。你能否证实?

Q: Further to what you said about the situation in Sri Lanka, reports said that the Chinese Ambassador has called on both Mr. Rajapaksa and Mr. Wickramasinghe. Can you please confirm that?

 

答:作为斯里兰卡友好近邻,中方密切关注斯局势变化。中方一贯坚持不干涉内政原则,相信斯里兰卡政府、政党和人民有智慧和能力处理好斯国内问题。至于你提到的具体问题,中方同斯里兰卡各党派一直保持着友好往来。10月27日,中国驻斯里兰卡大使分别拜会拉贾帕克萨先生和维克拉马辛哈先生,就斯当前局势和中斯关系交换了意见。

A: As a friendly neighbor to Sri Lanka, China has been closely following the situation in Sri Lanka. We follow the principle of non-interference in other countries’ domestic affairs. We believe that the Sri Lankan government, parties and people have the wits and ways needed to deal with the domestic situation. As for the specific issue you raised, China keeps friendly exchanges with all parties in Sri Lanka. On October 27, the Chinese Ambassador to Sri Lanka paid visits to Mr. Rajapaksa and Mr. Wickramasinghe during which views were exchanged on the current situation in Sri Lanka and China-Sri Lanka relations.