双语:2018年7月26日商务部例行新闻发布会
发布时间:2018年11月27日
发布人:nanyuzi  

2018726日商务部例行新闻发布会

Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on July 26, 2018

 

各位记者朋友,大家下午好,欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天我没有需要向大家主动通报的信息,下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。下面请提问。

 

Dear members of the press, good afternoon. Welcome to MOFCOM’s routine press conference. Since I don’t have announcements to make today, we can proceed directly to Q&A. The floor is open.

 

第一财经日报记者:美国商务部19日在首都华盛顿召开听证会,听取美国就进口汽车及零配件作“232调查”的意见。请问商务部如何评价美国继钢铝产品“232调查”采取的措施后,再对全球汽车展开“232调查”?

 

CBN: The US Department of Commerce hosted a public hearing in Washington D.C. on July 19 on its Section 232 investigation of imports of automobiles and automotive parts. After the US took measures on its Section 232 investigation of steel and aluminum products, it starts the Section 232 investigation of imports of automobiles. What is MOFCOM’s response to that?

 

高峰:根据我们了解,中国国际商会和中国机电商会代表中国业界参加了此次听证会,并发表了评论意见。我们注意到,在听证会上共有来自美国和其他地区的共44个利益攸关方发言,其中43家反对,认为汽车及零部件属于典型的民用产品,发起所谓的“国家安全调查”,缺乏正当理由,不符合美国汽车产业和消费者的利益。

 

Gao Feng: To my knowledge, the China Chamber of International Commerce and the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products attended this hearing on behalf of Chinese industries and offered their comments. We have noticed that out of 44 stakeholders from the US and other regions spoke at the hearing, 43 opposed such a move. They believe that automobile and components are typical civilian products. The so-called national security investigation is neither justified nor in the interests of US automobile sector and consumers.

 

希望美方正视业界和消费者的呼声,作出正确的政策选择。中方将密切关注美方调查进展,坚决捍卫自身的合法权益。谢谢。

 

We hope that the US will carefully consider the voices of the industry and consumers and make the right policy choices. China will closely follow the progress of the US investigation and resolutely defend its own legitimate rights and interests. Thank you.

 

中新社记者:我们注意到美国总统特朗普日前表示,他已经准备好对中国出口到美国的5000亿美元商品加征关税,请问商务部对此如何回应?一旦真的加征关税,是不是意味着所有中国输美商品都要受到影响,中国将如何应对?

 

China News Service: We have noticed that US President Trump stated that he was prepared to levy tariffs on US$500 billion worth of goods that China exports to the US. What is MOFCOM’s response to that? Once the tariffs are levied, does it mean that all China’s export of goods to the US will be influenced? How will China respond?

 

高峰:我们注意到美方的有关言论,美方出于国内政治议程的考虑,不惜损害全球经济复苏进程来之不易的良好环境,不惜影响全球价值链上的企业和消费者的利益,对外四处挑起和升级贸易摩擦,这种非理性的言行是极不负责任的。这种典型的极限施压和讹诈的方法,对于中方不会有任何作用。

 

Gao Feng: We have noticed the relevant comments by the US. Out of considerations for its domestic political agenda, the US is risking the hard-earned sound environment for global economic recovery and influencing the interests of companies and consumers in the global value chain. It is provoking and escalating trade frictions with other countries everywhere. Such irrational words and behaviors are extremely irresponsible. Such typical maximum pressure and blackmail will have no effect on China.

 

中方已经多次强调,我们不愿打贸易战,但也不怕打贸易战,并将坚决捍卫国家核心利益和中国人民的利益。同时,我们将加强与世界各国贸易伙伴的经贸合作,共同维护自由贸易原则与多边贸易体制,推动世界经济健康稳定运行。谢谢。

 

As China has stressed many times, we do not want to fight a trade war, but we are never afraid of one. We will firmly defend the core interests of the country and the interests of the Chinese people. In addition, we will also enhance business cooperation with trade partners around the world and jointly safeguard free trade principles and the multilateral trading system for the healthy and stable operation of world economy. Thank you.

 

法新社记者:有三个问题,高通收购NXP没有获得中方的批准,为什么?美国总统特朗普说中方邪恶打击美国农民,不过这次打击不会成功,中方怎么评价?美国和欧洲昨天达成初步的贸易共识,同时说要对实行不公平贸易的国家对战,分析师说这个口号是威胁中国的,中方怎么评价?

 

AFP: I have three questions. China did not approve the Qualcomm’s NXP deal, why? US President Trump accused China of targeting American farmers in a “vicious” way and stated that it will be a failed attempt. What is China’s view on this? The US and the EU achieved some initial trade consensus yesterday and stated that they would join forces to fight countries with unfair trade practice. Analysts say that this targets China. What is China’s response?

 

高峰:关于你提到的第一个问题,有关该案的具体情况,你可以向市场监管总局详细了解。据我所知,该案属于反垄断执法问题,与中美经贸摩擦无关。

 

Gao Feng: As for your first question, you can consult the State Administration for Market Regulation for more details of the case. To my understanding, this is an anti-monopoly enforcement issue and has nothing to do with China-US business frictions.

 

关于你提到的第二个问题,中国始终不愿意打贸易战,但面对美方不断升级贸易摩擦的行为,中方不得不做出必要的反制。美方出于国内政治需要,不惜破坏全球经济复苏的步伐,不惜影响相关企业和广大消费者的利益,当然也包括美国农业和农民的利益,四处挑起贸易战,责任完全在美方。

 

For the second question, China does not want to fight a trade war. However, faced with the constant escalation of trade frictions by the US, China has to take necessary countermeasures. Based on domestic political needs, the US is risking global economic recovery and influencing the interests of relevant companies and consumers, including the interests of US agriculture and farmers. The US is provoking trade wars everywhere and is entirely to blame.

 

关于你提到的第三个问题,不打贸易战当然是好事,不仅对欧美,对全世界都是好事。中方将关注双方声明能否得到真正落实。关于声明中提到的对世贸组织改革的问题,中方对世贸组织改革持支持态度,希望能够照顾大多数成员的关切,反映大多数成员的诉求,通过渐进式的改革,确保世贸组织基本宗旨不变,基本原则不受挑战,同时,增强世贸组织的权威性和领导力,强化自由贸易原则与多边贸易体制的基本功能和作用,更好的促进全球自由贸易和经济全球化。谢谢。

 

For the third question, no trade war is of course good for the EU and the US, as well as the whole world. China will follow closely whether the statement will be earnestly implemented. As for the issue of WTO reform mentioned in the statement, China supports the WTO reform and hopes that the concerns of the majority of the members should be accommodated and demands reflected. Through progressive reforms, the basic purposes of WTO should remain unchanged and principles unchallenged. In addition, the authority and leadership of the WTO, free trade principles and the basic functions and roles of the multilateral trading system should be enhanced to better advance global free trade and economic globalization. Thank you.

 

中国日报记者:目前为止,中美双方就重启磋商缓解贸易战有没有什么最新的举措,最新的接触或者达成什么共识?

 

China Daily: Up till now, have China and the US taken any latest measures, had any contacts or reached any consensus to restart negotiations and ease the trade war?

 

高峰:中方已经多次表明,磋商的前提是讲诚信、守信用。据我了解的情况,目前双方尚未就重启谈判进行接触。谢谢。

 

Gao Feng: China has stated many times that the prerequisite for negotiations is honesty and trustworthiness. As far as I know, the two sides have not had any contacts about restarting negotiations. Thank you.

 

经济日报记者:中欧领导人会晤时对中欧自贸区建设问题,中方表示希望加快,但当时欧方说还只是意向,仍需要长时间的过程。但我们知道现在欧方和日本已经达成了高水平的自贸区协定,有消息指欧盟委员会主席容克访美也会带去自贸协定的提议,请问中方如何看待?这是否意味着这些重要的发达经济体在寻求新的联盟,并把中国排除在外?这是否会动摇世贸组织现有的秩序?

 

Economic Daily: During the China-EU Summit, China expressed the hope to speed up developing China-EU FTA, while the EU said it is only intent and there is still a long way to go. However, we know that the EU and Japan have reached a high-level FTA and some also say that European Commission President Juncker will also bring a FTA proposal to the US. What is China’s view on this? Does it mean that those important advanced economies are seeking a new alliance while excluding China? Will it shake the existing WTO order?

 

高峰:中欧双方都是自由贸易的坚定维护者和推动者,都希望推动符合自身发展水平和长远发展利益的贸易投资自由化安排。

 

Gao Feng: Both China and the EU firmly support and promote free trade and hope to advance trade and investment liberalization arrangements consistent with their development level and long-term development interests.

 

关于自贸安排与世贸组织多边贸易体制的关系问题,中方始终认为,二者相互促进,相得益彰。我们应该始终坚持多边贸易体制的总体框架,维护多边贸易秩序。同时,成员间的自贸安排也是多边贸易体制的有益补充和积极推动力量。中方一贯主张建设开放透明、互利共赢的区域自由贸易安排,只要符合世贸组织原则,有利于推动经济全球化和区域经济一体化,有利于打造人类命运共同体,我们都持积极态度。同时,我们希望能够维护世贸组织的团结,与各成员一道,共同捍卫和发展多边贸易体制。谢谢。

 

As for free trade arrangements and the multilateral trading system the WTO stands for, China always believes that the two are mutually reinforcing and complementary. We should stick with the overall framework of the multilateral trading system and maintain the multilateral trading order. At the same time, free trade deals among the members are beneficial supplements and positive drivers for the multilateral trading system. China advocates for open, transparent, mutually beneficial and win-win regional trade arrangements. We’re positive about anything in line with WTO principles that can help advance economic globalization, regional economic integration and create a community of shared future for all mankind. Meanwhile, we wish to preserve the solidarity of the WTO and work with others to defend and grow the multilateral trading system. Thank you.

 

中央广播电视总台央视财经记者:美国贸易代表办公室23号表示,美国当地时间2425号就价值160亿美元中国商品加征关税的问题召开听证会,请问商务部对此有何评论?

 

CCTV2: The Office of the USTR noted on 23rd that it would hold hearings on imposing tariffs of USD$16 billion on Chinese imports on 24th and 25th. What’s MOFCOM’s comment?

 

高峰:我们注意到有关消息。关于美方发起对华301调查并对中国输美产品加征关税的问题,中方的立场是一贯的。美方指责中国在技术转让、知识产权和产业政策方面采取不公平行为,是歪曲事实、站不住脚的。据我们了解,在美方公布的300多份书面评论意见中,有九成以上的利害关系方表达了反对意见,这已经充分说明问题。

 

Gao Feng: We’ve noted the information. China’s position on the Section 301 investigation and US levies on Chinese imports is consistent. The US accusation about China’s unfair practices in technology transfer, IP and industrial policy is a misrepresentation of facts and doesn’t hold water. To our knowledge, over 90% of the stakeholders express their opposition in the 300 plus written comments published by the US. This makes a strong point.

 

我想强调的是,自美方发起对华301调查以来,美方一直没有停止采取各种使贸易摩擦升级的措施,却反而指责是中方导致双方谈判陷入僵局,孰是孰非,这是不辩自明的。谢谢。

 

I want to emphasize that since the institution started the Section 301 investigations, the US has kept taking measures that escalate trade frictions while blaming China for stalled negotiations. The rights and wrongs of the matter are self-evident. Thank you.

 

经济参考报记者:数据显示,目前我国已经与24个国家签订了16份自由贸易协定,今年以来我国也积极推进一大批自贸协定的谈判,以及多个自贸协定的可行性研究。请问目前关于自贸协定的总体进展如何?是否有相关数据?另外,请问自贸协定将如何推进我国对世界经济的影响?

 

Economic Information Daily: Data shows that China has signed 16 FTAs with 24 countries. We’ve actively advanced a whole lot of FTA negotiations and several FTA feasibility studies this year. How are FTAs progressing on the whole? Could you share some numbers? Besides, how will FTAs further China’s impact on the world economy?

 

高峰:关于我国自由贸易区建设的有关情况,自2002年以来,我国已经与24个国家和地区签订了16个自由贸易协定,自贸伙伴遍及亚洲、大洋洲、南美洲和欧洲。目前,我们正在进行的自贸区谈判有13个,包括《区域经济伙伴关系协定》、中日韩自贸协定、中国—挪威自贸协定、中国—以色列自贸协定、中国—巴拿马自贸协定、中国—新加坡自贸协定的升级等相关的谈判。此外,我们还在与10个国家开展自贸协定联合可研或升级联合研究。

 

Gao Feng: Concerning China’s FTA development, since 2002, China has signed 16 FTAs with 24 countries in Asia, Oceania, South America and Switzerland. Negotiations for 13 FTAs are underway, including for RCEP, and China-Japan-ROK, China-Norway, China-Israel, China-Panama FTAs and China-Singapore FTA plus, among others. Moreover, we’re engaged with ten countries in feasibility studies for FTAs or FTA upgrades.

 

自贸区建设是推进经济全球化和贸易自由化的重要途径。通过自贸区,中国经济更加深入地融入世界经济,同时,中国的市场也越来越开放,消费者的选择也越来越多样。我们希望通过建设符合中国自身发展水平的高标准自贸区网络,能够与自贸伙伴一道提升货物、服务和投资的自由化、便利化水平,共同培育全球大市场,完善全球价值链,以实际行动反对贸易保护主义,进一步推进开放型世界经济的建设,为全球经济的稳定健康发展做出中国的贡献。谢谢。

 

FTAs are a major pathway to economic globalization and trade liberalization. Through FTAs, the Chinese economy is more integrated into the world economy while the Chinese market becomes more open with enriched consumer choices. By creating a high-standard FTA network that fits China’s development stage, we look to enhance liberalization and facilitation for goods, services and investment with FTA partners to foster a big global market, improve global value chains, fight trade protectionism with actions and further the development of the open world economy, to make China’s contributions to stable and healthy world economic growth. Thank you.

 

每日经济新闻记者:我们注意到,近日英国政府公布提案,要求所有外国竞争者在英国国内的兼并、收购和交易,凡是对英国国家安全存在潜在风险的,即使交易额很小,也必须提前向英国政府申报。这一提案在北约成员国家对中国获取本国技术日益担忧的大背景下发布,请问商务部,英国发布这一提案会在多大程度上影响中国企业在英国,乃至全球的投资活动?

 

National Business Daily: We’ve noted that recently the British government published a proposal requiring all foreign competitors to file with the government in advance for any merger, acquisition and deal in the UK with potential national security risks no matter how small the transaction amount is. The proposal comes amid concerns of NATO countries about China’s acquisition of their technologies. How does MOFCOM think the proposal will affect Chinese companies in the UK and global investment activities?

 

高峰:今年611日,英国新修改的《企业法》正式生效,在军品和军民两用品、多用途计算机硬件和量子技术三个关键领域,将政府对外资并购开展国家安全审查的门槛从7000万英镑降至100万英镑。近日,英方向中方通报了有关情况。719日,英方无条件批准中资全资控股的加德纳航空收购英北方航空公司。这是英国修改《企业法》之后放行的第一起并购交易,中方对此表示欢迎。中方注意到,724日,英国发布《国家安全与投资》白皮书,提出进一步扩大政府对外商投资开展国家安全审查的范围,并向公众征求意见。目前,中方正在对白皮书内容进行研究,将与英方就此保持密切的沟通。

 

Gao Feng: On June 11th, the UK’s newly amended Enterprise Act came into effect, which reduces the threshold of national security review from 70 million pounds to 1 million pounds for three key areas, namely, military and dual-use goods, multi-purpose computing hardware and quantum technology. The UK briefed China a few days ago. On July 19th, the UK unconditionally approved the acquisition by the wholly Chinese-owned Gardner Aerospace Holding of Northern Aerospace. This is the first deal cleared after the amendment of the Enterprise Act, which China welcomes. China has noted that on July 24th, the UK published a white paper titled National Security and Investment, proposing to widen the scope of national security review for foreign investment with a request for public comments. China is studying the White Paper and will stay in close contact with the UK.

 

当前,中英关系正处于“黄金时代”。英国是中国在欧洲的重要经贸合作伙伴,是中国在欧盟第二大投资目的地。截至目前,中国企业在英国累计直接投资近200亿美元,设立企业500多家,为当地创造了大量的就业和税收。我们尊重英方对外国投资开展国家安全审查的合法权利,同时我们也希望英方坚持非歧视和透明度原则,合理确定审查范围和审查标准,客观、公平、公正地对待外国投资企业,释放保持市场开放、欢迎外资的积极信号,避免影响包括中国投资者在内的外国投资者的信心,避免给外资企业在英国投资带来新的不确定性。谢谢。

 

Now is the golden era for China-UK relations. The UK is China’s major trading and business partner in Europe and 2nd largest investment destination. So far, with nearly US$20 billion invested in the UK, Chinese companies have opened over 500 companies and generated many jobs and tax receipts for the country. We respect the UK’s right to subject foreign investment to national security review. That said, we hope the UK will abide by the principles of non-discrimination and transparency, apply reasonable scopes and standards, and treat foreign investors objectively, fairly and justly to send positive signals to keep the market open and foreign investment welcome and avoid dampening the confidence of Chinese investors, among others, and creating new uncertainties for foreign investors in the UK.

 

今天的发布会到此结束,谢谢大家。

 

This concludes today’s press conference. Thank you.


英文、中文版本下载:http://www.yingyushijie.com/shop/source/detail/id/896.html