双语:2018年8月30日商务部例行新闻发布会
发布时间:2018年11月28日
发布人:nanyuzi  

2018830日商务部例行新闻发布会

Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on August 30, 2018

 

各位记者朋友,大家下午好。欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天我没有需要向大家主动通报的信息。下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。请开始提问。

 

Dear members of the press, good afternoon. Welcome to MOFCOM’s routine press conference. Since I don’t have announcements to make today, we can proceed directly to Q&A. The floor is open.

 

中国国际电视台记者:我们知道近期商务部副部长王受文带队前往美国进行新一轮的中美贸易磋商,我想请问在这轮磋商中,双方是否取得了一些进展?是否在一些问题上达成了共识?同时,现在中方是如何看待当前中美贸易摩擦的,对于未来有没有一些预判?同时,中美双方是否有计划将磋商继续进行下去?

 

CGTN: We know that recently Vice Minister of Commerce Wang Shouwen led a delegation to the US for a new round of China-US trade consultations. My question is that, in this round of consultations, have the two sides achieved any progress or achieved consensus on some issues? What are China’s views on the current China-US trade frictions and what is your judgment for the future? Do China and the US have any plans to continue the consultations?

 

高峰:关于此次中美双方在华盛顿举行的副部级磋商,双方在磋商中就各自关注的问题进行了建设性的、坦诚的交流。

 

Gao Feng: Regarding the vice-ministerial consultations held in Washington by China and the US, the two sides have conducted constructive and candid exchanges over issues they are interested in.

 

中方始终认为,中美经贸合作是互补、互惠、共赢的。我们希望双方能够相向而行,共同维护中美经贸关系的大局。但美方一意孤行,挑起贸易战,这是中方不愿意看到的,只有通过建立在平等、诚信基础上的对话与磋商,才是解决中美贸易摩擦的正确选择。

 

China always believes that China-US trade and economic cooperation are complementary, mutually beneficial and win-win. We hope that the two sides can work for the same target and jointly safeguard the general picture of China-US trade and economic relations. However, the US acted willfully and started the trade war, which is what China does not want to see. Dialogues and consultations based on equality and integrity is the only right choice to address China-US trade frictions.

 

双方在华盛顿举行的副部级磋商中同意,将就下一步安排保持接触。

 

The two sides agreed during the vice-ministerial consultations held in Washington that they would keep in touch over the arrangements for the next step.

 

第一财经日报记者:上一周美国USTR举行了2000亿美元的征税计划的听证会,引发了社会的担忧,很多中外企业都出席了听证会,而且表达了对征收关税的担忧。对此,商务部有何评论?中方又将采取哪些行动予以应对?

 

CBN: Last week, USTR hosted tariff hearings on the next US$200 billion worth of Chinese goods, causing public concerns. Many Chinese and foreign companies participated in the hearings and expressed their concerns over such tariffs. What is MOFCOM’s comment on that? What actions will China take as a reply?

 

高峰:我们注意到,在此次美国贸易代表办公室举行的听证会上,有来自美国、中国等300多名利益攸关方代表发言,其中超过90%反对对华商品加征关税。这充分表明,美方单方面加征关税的措施是不得人心的。

 

Gao Feng: We have noticed that, more than 300 representatives of stakeholders from the US, China and other countries have spoken at the hearings hosted by USTR, with more than 90% opposing tariffs on Chinese goods. This fully shows that the unilateral tariff measures taken by the US are unpopular.

 

中方希望美方正视中美两国业界和广大消费者的呼声,正视中美之间长期形成的产业链合作,正视两国人民的根本利益,做出正确的选择。

 

China hopes that the US will take the appeals of China and US businesses and consumers seriously, take cooperation along industrial chains between China and the US formed over a long time seriously, and will take the fundamental interests of China and US peoples seriously. China hopes that the US will make the right choice.

 

无论美方采取何种施压措施,中国都将坚定地按照自己的节奏,稳步推进改革开放。同时,我们将会同大多数国家一起,继续坚定维护多边贸易体制,推动经济全球化和贸易投资自由化,共同构建人类命运共同体。谢谢。

 

No matter how will the US pressure China, China will firmly stick to its own pace and steadily advance reform and opening up. In addition, we will work with the majority of countries to stay committed to the multilateral trading system, promoting economic globalization and trade and investment facilitation to jointly build a community of shared future for mankind. Thank you.

 

21世纪经济报道记者:近日,美方在多个场合提到中国的贸易对美国是不公平的,请问中方对此作何评论?

 

21st Century Business Herald: Recently, the US has stated on many occasions that the trade with China is unfair to the US. What is China’s comment to that?

 

高峰:我们注意到美方的有关言论。中国加入世贸组织后,严格按照国际多边贸易体系的规则开展对外贸易活动。中国在向世界输出质量好、价格优的商品与服务的同时,由于国内消费市场快速增长,中国也在以更快的增速从全球各国购买商品和服务。不仅如此,包括美国在内的各国跨国公司在华设立分支机构,对华销售规模也快速地增长。

 

Gao Feng: We have noticed the relevant US comments. After its accession to the WTO, China strictly abides by the rules of the international multilateral trading system in conducting foreign trade. While China exports quality and affordable goods and services to the world, as its domestic market keeps growing rapidly, the goods and services bought by China from countries around the world are growing faster. In addition, multinationals from all countries, including the US, have established branches in China, while their sales to China have also grown quickly.

 

可以看出,中美经贸合作是互利共赢的,不仅使两国企业得到长足的发展,更惠及两国人民。希望美方不要以小部分人的标准衡量整体,更不要自欺欺人,误导广大民众。谢谢。

 

We can see that China-US trade and economic cooperation are mutually beneficial and win-win. It not only enables Chinese and US companies to achieve considerable development, but also benefits the peoples of the two countries. We hope that the US will not judge the whole with a standard for the minority, deceive itself as well as others or mislead the general public. Thank you.

 

经济日报记者:有报道称,美国贸易鹰派占据了主动权,计划秋季对中国采取更强硬的贸易行动,请问商务部对未来中美经贸关系的发展怎么看?

 

Economic Daily: There is coverage stating that the US trade hawks have gained the upper hand, and they’re set to unleash a tougher autumn trade offensive against China. How does MOFCOM view the future of China-US trade and economic relations?

 

高峰:我们注意到有关报道。美方所谓强硬、施压的做法对中方没有作用,也无益于问题的解决,单边主义、贸易保护主义更不符合时代的潮流。

 

Gao Feng: We have noticed the relevant coverage. The so-called tough measures or putting pressure on China will not work or solve the problem. Unilateralism or trade protectionism is inconsistent with trend of the times.

 

关于中美经贸关系的未来,我们希望,双方能够通过平等、诚信、务实的对话,相互尊重,共同维护互利共赢的双边经贸合作大局。谢谢。

 

As for the future of China-US trade and economic relations, we hope that the two sides, through equal, honest and practical dialogues, could respect each other and jointly safeguard the general picture of China-US trade and economic relations featuring mutual benefits and win-win results. Thank you.

 

央视新闻记者:目前美国对华500亿美元商品加征关税措施已经全部落地,这对中国外贸会有哪些影响?商务部将采取哪些措施应对贸易战升级可能对中国外贸带来的冲击?另外商务部对2018年全年外贸表现如何预判?

 

CCTV News: At present, the tariff measures on US$50 billion of Chinese goods by the US have all been implemented. What impact will they have on China’s foreign trade? What measures will MOFCOM take to cushion the impact of trade war escalation on China’s foreign trade? What is MOFCOM’s judgment for China’s foreign trade in 2018?

 

高峰:在过去一段时间里,美方单方面挑起贸易战,并有很多可能导致升级的言行。中方始终认为,贸易战没有赢家,中美经贸和则两利,斗则俱伤。

 

Gao Feng: For some time, the US unilaterally started the trade war and had many comments or behaviors that may lead to escalation. China always believes that no winner will emerge from a trade war. A peaceful and harmonious bilateral trade and economic relation between China and the US will make both winners while a confrontational one will make them both losers.

 

我们注意到,美方对中国输美部分产品征收关税以后,一些美国出口产品价格下降,进口消费品价格上升,同时,部分美国企业生产所需的工业中间品进口也受到了影响。中国部分外贸企业也受到一定影响,大家都在想办法,特别是通过转型升级,努力把挑战转化成机遇,实现企业的长远发展。

 

We have noticed that, after the US started to levy tariff on some Chinese goods exported to the US, the price of some products exported by the US dropped and the price of some consumables imported by the US increased. At the same time, the import of industrial intermediate goods, which needed by some US companies for production have also been influenced. Some of China’s foreign trade companies are also under influence and everyone is brainstorming. In particular, we hope to translate challenges into opportunities through transformation and upgrading to achieve long-term development of companies.

      

我们有信心维持外贸稳中向好的势头。我们将继续提升贸易便利化的水平。在符合世贸组织规则的前提之下,有针对性地出台政策措施,维护包括在华外资企业在内的各类企业的合法权益。同时,全力办好首届中国国际进口博览会,积极扩大进口,更好地满足国内企业和居民的生产生活需求。

 

We have the confidence to maintain the stable and improved momentum of foreign trade. We will continue to improve the level of trade facilitation and introduce targeted policies and measures consistent with WTO rules to safeguard the legitimate rights and interests of all types of companies, including foreign companies in China. In addition, we will spare no efforts to make the first China International Import Expo a success and actively expand imports to better satisfy the production and living needs of domestic companies and inhabitants.

 

中央人民广播电台记者:我是有一个关于汽车关税的疑问。今年71日起,我国大幅降低了汽车整车和零部件的进口关税,很多的进口汽车的关税降到了15%,此次对美国500亿美元商品的征税措施落地,清单中也有很多涉及到汽车整车和相关产品,请问这是否意味着自美国的进口汽车的关税在15%的基础上再加征25%,从而达到40%的关税。另外,您认为随着中美经贸摩擦的深化,未来自美进口的汽车的规模是否会出现大幅减少?

 

CNR: My question relates to car tax. On July 1st, China cut import duties on whole cars and car parts dramatically, reducing the tariffs on many imported cars to 15%. Now that the tariff measures on US$50 billion in US imports have come into effect, which include many whole cars and related products, does this mean that the levies on US vehicles are subject to an additional tariff of 25% on top of 15%, which makes the total 40%? Besides, as China-US trade frictions intensify, do you think China’s car imports from the US will drop significantly?

 

高峰:这个提问很专业。为主动扩大进口,满足人民日益增长的美好生活的需要,自今年71日起,中国主动将进口汽车的关税从25%降至15%7月当月,我国自全球进口汽车大幅增长,创单月最高记录。

 

Gao Feng: This is a very specialist question. To proactively expand imports to meet the people’s ever-growing aspirations for a good life, starting from July 1st, China voluntarily cut the tariffs on imported cars from 25% to 15%. In July, China’s global car imports grew significantly and hit a record monthly high.

 

但是受美方挑起的贸易摩擦影响,自76日起,中方对多数列入中方加税清单中的自美进口汽车,在降税后15%现行税率的基础之上加征25%的关税,合计税率达到40%。受此影响,美国汽车对华出口受到了一定的影响。

 

Nevertheless, due to the impact of the US-initiated trade frictions, starting from July 6th, China imposed an additional levy of 25% on top of the reduced rate of 15% on most of the imported cars from the US on China’s additional tariff list, which makes the total rate 40%. As a result, US car exports to China have been affected to some extent.

 

我想强调的是,中国的市场始终是开放的。希望美方能够通过对话磋商,而不是大棒强权,来解决双方经贸领域的分歧。谢谢。

 

I want to emphasize that the Chinese market remains open. It is hoped that the US will address our trade and economic differences through dialogue and consultations, rather than sticks and might. Thank you.

 

新华社记者:最近英国、美国等国家相继强化投资安全审查,澳大利亚也于日前宣布禁止中兴、华为参加5G网络建设,请问这将在多大程度上影响中国企业“走出去”?商务部将有哪些应对措施?

 

Xinhua News Agency: Recently, the UK and the US, among others, successively tightened investment security review. Australia also announced lately its decision to exclude ZTE and Huawei from 5G-network construction. To what degree will this affect the going global of Chinese companies? What measures will MOFCOM take in response?

 

高峰:近期个别国家出台了法律法规或者举措,加严了对外国投资的审查,中国投资者的一些对外投资项目因此受到了影响,中方对此表示关切,将密切跟踪态势的发展,评估相关国家举措对中国对外投资的影响。

 

Gao Feng: Recently, a few countries have introduced laws, regulations or measures to tighten foreign investment review, affecting some of China’s ODI projects. China expresses its concern and will follow the developments closely to assess the impact of these measures on China’s outbound investment.

 

我们注意到,加严对外国投资安全审查的做法,容易引起全球投资者对该国投资环境的担忧,特别是对安全审查被滥用的担忧。

 

We’ve noted that the tightening of foreign investment security review is likely to cause concern among global investors about the investment environment, in particular over the potential abuse of national security review, of related countries.

 

中国对外投资的发展,是中国经济发展到一定阶段的必然产物,也是我国经济实现高质量发展的重要组成部分。我们认为,中国企业走出去的大趋势不会改变,实现与东道国互利共赢、共同发展的愿望不会改变,促进全球经济增长、惠及所在国民众的努力不会改变。

 

China’s growing ODI is the natural result of a certain stage in its economic development as well as a key component of China’s quality economic development. We believe that the megatrend of Chinese business going global will not change; our aspiration for mutual benefits, win-win and shared development with host countries will not change; and our efforts to promote global economic growth and benefit the people of destination countries will not change.

 

我们将继续鼓励并支持有条件、信誉好、实力强的中国企业走出去,按照市场原则和国际惯例开展对外投资,继续推动投资的自由化便利化,维护中国企业在投资目的国的合法权益,为企业营造开放、公平的竞争环境。谢谢。

 

We will continue to encourage and support capable, creditworthy and well-positioned Chinese companies to go global and conduct foreign investment in line with market principles and international norms, continue to promote investment liberalization and facilitation, protect the lawful interests of Chinese companies in destination countries, and create an open and level playing field for business. Thank you.

 

上海证券报记者:上周中泰经贸联委会第六次会议在泰国召开,请问发言人,此次会议有什么成果?

 

Shanghai Securities News: Last week, the 6th meeting of China-Thailand Joint Economic and Trade Commission was held in Thailand. What are the outcomes of the meeting?

 

高峰:此次中泰经贸联委会第六次会议期间,双方就加快落实两国领导人关于共同推进“一带一路”合作的重要共识,深入推动新时代中泰两国经济发展战略对接,深化中泰全面战略合作伙伴关系,达成一系列重要共识,取得诸多务实合作的成果。

 

Gao Feng: At the 6th China-Thailand JETC meeting, the two sides reached a series of major consensuses on stepping up the implementation of the leaders’ key consensuses on advancing the Belt and Road cooperation, promoting the synergy of Chinese and Thai economic development strategies in the new era and deepening our comprehensive strategic cooperative partnership, securing multiple cooperation outcomes.

 

一是共同维护自由贸易和多边贸易体制,推动贸易和投资的自由化便利化。双方提出到2021年双边贸易额力争达到1400亿美元的目标,宣布成立并启动了首个“一带一路”框架下双边贸易畅通工作组机制,推动中泰贸易发展提质增效。双方签署泰国输华冷冻禽肉议定书,加强电子商务的合作。泰方表示将积极参加首届中国国际进口博览会。

 

First, we’ll work together to defend free trade and the multilateral trading system and promote trade and investment liberalization and facilitation. The two sides set the target of US$140 billion for bilateral trade by 2021 and announced the launch of the first working mechanism for bilateral unimpeded trade under the Belt and Road framework to promote the quality and efficiency of China-Thailand trade. The two sides signed the Protocol on the export of Thai frozen poultry to China and decided to strengthen e-commerce cooperation. Thailand also said it will actively participate in the first CIIE.

 

二是加快推进互联互通和产能合作,助力两国经济转型升级、实现共同发展。加快基础设施重大合作项目的建设,推进中泰铁路项目,签署在泰国“东部经济走廊”开展建设合作的谅解备忘录,支持双方企业在泰国“东部经济走廊”的基础设施、园区开发、目标产业等领域开展互利合作,决定成立数字经济合作工作组。

 

Second, we will accelerate connectivity and production capacity cooperation to enable the two economies’ transformation and upgrade and shared development. Flagship infrastructure construction will be accelerated, the China-Thailand railway project advanced, and an MOU on construction cooperation in Thailand’s Eastern Economic Corridor signed. Businesses of the two sides will be encouraged to engage in mutually beneficial cooperation in EEC infrastructure, industrial park development and target industries. We also decided to set up a digital economy working group.

 

三是深化旅游、金融、科技、航天等领域的全方位务实合作,共同采取措施加大旅游市场的监管和安全合作,探讨开展金融科技合作,深化空间技术和卫星技术应用领域合作,签署航天合作谅解备忘录。

 

Third, we’ll deepen comprehensive practical cooperation in tourism, finance, science and technology and aviation, take concerted measures to strengthen regulation and security cooperation in the tourism market, explore finance and technology cooperation, and deepen cooperation in space technology and satellite technology application with an MOU signed for aerospace cooperation.

 

四是建设开放型经济,加强两国地方和区域经济合作,推动相关区域合作机制协同发展。双方将就泛珠三角、粤港澳大湾区等区域发展进行经验分享和务实合作。中方鼓励泰方通过中国中西部、东部地区物流通道,开拓欧亚和东北亚市场,与我有关地方共同建设农业合作对接平台,双方将继续在中国—东盟自贸区、澜湄合作、区域全面经济伙伴关系(RCEP)协定谈判等区域和多边经济合作框架下加强协调合作。双方商定将共同努力,推动此次经贸联委会的务实合作成果落到实处。谢谢。

 

Fourth, we’ll build open economy, strengthen bilateral local-level and regional economic cooperation, and promote the coordinated development of related regional cooperation mechanisms. The two sides will carry out experience sharing and practical cooperation on regional development, such as Pan-Pearl River Delta and Guangdong-Hong Kong-Macao Bay Area. China encourages Thailand to tap into Eurasian and Northeastern Asian markets through China’s central, western and eastern logistics passages and build connectivity platforms for agricultural cooperation with Chinese localities. The two sides will continue to strengthen coordination and cooperation under China-ASEAN FTA, Mekong-Lancang cooperation and RCEP negotiations, among other regional, bilateral and multilateral economic cooperation frameworks. Thank you.

   

每日经济新闻记者:我们注意到尽管中美贸易摩擦不断升级,但今年前7个月我国利用外资情况却表现良好,尤其是7月份,我国利用外资增速创年内新高,对此商务部如何评价?

 

National Business Daily: We have noted that China’s utilization of foreign direct investment fared rather well in the first seven months of this year, despite escalating trade frictions between China and the United States. In particular, in July, the growth rate of China’s inward foreign investment recorded a yearly high. How does MOFCOM comment on this?

 

高峰:确实如你所说,今年前7个月,我国实际使用外资保持了总体稳定的增长,产业结构、区域结构持续优化。这充分表明,中国在外商投资领域商事制度改革方面取得了积极的成效,投资便利化的水平有效提升,外国投资者对中国的投资环境信心不减。

 

Gao Feng: Indeed, as you have said, in the first seven months of this year, China’s actual use of foreign direct investment maintained steady growth overall, while the industrial and regional allocation of FDI continued to optimize. This is sufficient proof that China’s reform of the commercial system in the field of foreign investment has seen positive results, investment facilitation has effectively improved, and foreign investors’ confidence in China’s investment environment has not lessened.

 

当前,中国经济正在迈向高质量发展。虽然外部环境出现一些风险和挑战,但我国国民经济仍然保持着总体平稳、稳中向好。中国拥有比较完整的产业链条、优秀的产业工人、雄厚的产业基础,同时还有潜力巨大的市场、稳定并且在不断优化的营商环境,我们完全有信心,使中国始终成为富有吸引力的投资热土。

 

At present, China’s economy is moving toward high-quality development. Despite the risks and challenges in the external environment, our national economy remains generally stable and is improving. With a relatively complete industrial chain, an excellent industrial workforce, a strong industrial base, huge market potential, and a stable and constantly improving business environment, we are fully confident that China will always be an attractive investment destination.

 

中国国际广播电台记者:我们注意到,这次中国国际进口博览会举办了287项配套现场活动,想问一下这些活动有哪些特点和亮点?

 

CRI: We have noticed that 287 supporting on-site activities will be held at the China International Import Expo. We would like to ask what are the features and highlights of these activities?

 

高峰:首届中国国际进口博览会将充分利用博览会的资源,发挥各方的积极性,组织开展一系列高层次、高水准、高质量的配套现场活动,丰富展会功能,提升展会价值,促进展会的成交。

 

Gao Feng: At the first China International Import Expo, we will make full use of the resources of the expo, mobilize all parties, and organize a series of high-level, high standard, high-quality supporting on-site activities to enrich the expo’s functions, enhance its value and increase the number of deals at the expo.

 

总体来看,这些配套活动主要有以下三个特点:

 

Overall, these supporting activities mainly have the following three characteristics:

 

一是活动主办方范围广泛。配套活动的主办方既有联合国工发组织等国际机构,也有中央部委办;既有参展国家和地区的政府、贸易促进机构,也有国内各省区市人民政府;既有大型的央企,也有世界五百强的跨国公司;既有中外行业协会,也有有关的研究机构。

 

One is the wide spectrum of event organizers. The supporting activities are organized by international organizations such as the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) and the departments of the central governments; by governments and trade promotion agencies of the participating countries and regions, as well as by people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities; by large central SOEs and Fortune Top 500 multinational corporations; by Chinese and foreign trade associations and relevant research institutions.

 

二是活动内容丰富多彩。配套现场活动多以政策解读会、行业论坛、采购对接签约、新技术新产品发布、投资说明会等形式呈现。比如,有关的国际组织将发布其所在领域的年度报告,一些“一带一路”相关国家将主办商务论坛、地方合作论坛,等等。

 

Second, the activities are rich and diverse. Supporting on-site activities are mostly organized in the form of policy interpretation sessions, industry forums, purchasing contract signing, new technology and new product launches, and investment presentations. For example, relevant international organizations will issue annual reports of their own fields, and some BRI countries will host business forums, sub-national cooperation forums and so on.

 

三是活动主题特色鲜明。配套活动中,很多参展国家将举办商务合作推介、国家发展成就展示、合作前景推介等,一批参展企业将举办行业发展趋势前瞻、技术解决方案分享、新产品发布等活动。比如一些大型的电商将就供应链、贸易新动能等主题举办论坛活动,介绍和展示中国电子商务的发展情况,交流探讨跨境电商新课题和全球供应链新构想。这些活动将在很大程度上丰富此次展会的内容,成为首届中国国际进口博览会的新亮点。谢谢。

 

Third, the theme of the event is distinctive. In running these supporting activities, many participating countries will hold business cooperation promotions, national development achievement exhibitions, cooperation prospect presentations, while many business exhibitors will hold such activities as industry trend projections, technology solutions sharing, and product launches. For example, some large e-commerce businesses will hold forums on topics such as the supply chain and the new driving forces of trade, where they will showcase the development of China’s e-commerce, and discuss new ideas of cross-border e-commerce and global supply chain. These activities will largely enrich the expo, and become the new highlight of the first China International Import Expo. Thank you.

 

今天发布会到此结束。谢谢大家!

 

This concludes today’s press conference. Thank you!


英文、中文版本下载:http://www.yingyushijie.com/shop/source/detail/id/898.html