双语:2018年9月6日商务部例行新闻发布会
发布时间:2018年11月30日
发布人:nanyuzi  

201896日商务部例行新闻发布会

Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on September 6, 2018


各位记者朋友,大家下午好,欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天我没有需要向大家主动通报的信息,下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。


Dear members of the press, good afternoon. Welcome to MOFCOM’s routine press conference. I have no announcement to make today and am happy to answer your questions.


经济参考报记者:我的问题是关于中非合作论坛的,北京峰会期间,我们达成了一系列的成果,接下来如何落实在投资、经贸方面的合作,商务部有什么具体的举措?


Economic Information Daily: My question concerns the FOCAC. A host of outcomes were agreed at the Beijing Summit. What specific measures will MOFCOM take to move forward in investment and trade and economic cooperation next?


高峰:在贸易投资领域,我们将把中非共建“一带一路”、非洲联盟《2063年议程》、联合国2030年可持续发展议程、非洲各国发展战略紧密结合起来,围绕落实“八大行动”开展以下几方面的工作:


Gao Feng: On trade and investment side, we will synergize China-Africa partnership under the Belt and Road Initiative, the African Union’s Agenda 2063, UN Agenda 2030 for Sustainable Development and African countries’ development strategies and work around the eight major initiatives in the following areas:


一是创新对非经贸合作机制。中方将设立“中国非洲经贸博览会”,开展专题研讨、成果展示、企业对接、经验分享等相关的活动,打造中国、特别是地方对非经贸合作的新窗口。


First, innovate China-Africa trade and economic cooperation mechanisms. China will open China-Africa Trade and Economic Expo with thematic seminars, achievement showcasing, business matchmaking and experience sharing, among others, to build new windows for subnational trade and economic cooperation with Africa.


二是加强经贸合作区建设。中方将继续发挥好经贸合作区的产业集聚作用,为在非洲新建和升级经贸合作区提供软硬件的支持,为中国各类企业在非创办的具有一定规模、经济社会效益较好的经贸合作区,在建设、发展、招商等方面提供指导、支持和服务。


Second, strengthen the development of trade and economic cooperation zones. China will continue to leverage the aggregating effect of trade and economic cooperation zones to provide hardware support for creating and upgrading trade and economic cooperation zones in Africa and guidance, support and service for Chinese companies to establish moderately big trade and economic zones of good economic and social benefits in terms of construction, development and business attraction.


三是鼓励企业扩大对非投资。中方将继续用好双边经贸联委会、高级别指导委员会、联合工作组等政府间经贸合作机制,加强中非发展战略的对接,为中国企业赴非投资提供更多的支持和帮助。


Third, encourage companies to expand investment in Africa. China will continue to make good use of bilateral inter-governmental mechanisms such as joint economic and trade commission, high-level steering committees and joint working groups, among others, to strengthen China-Africa strategic connectivity and offer more support and help for Chinese investors in Africa.


四是促进中非贸易发展。中方将充分利用中国国际进口博览会这个平台,推动非洲扩大对华出口;支持中国有关的商协会和企业每年赴非洲举办中国自主品牌商品展,把中方知名品牌和优质产品带进非洲,同时支持非洲国家在华举办各类贸易促进活动;与非洲有关国家探讨建立中非电子商务的合作机制,加强政策协调、规划对接、经验分享、联合研究和人员培训等方面的合作。


Fourth, promote China-Africa trade. China will take full advantage of the CIIE platform to promote African export to China; encourage Chinese trade associations and businesses to hold Chinese-branded goods show in Africa every year to bring branded and quality Chinese products to Africa while supporting African countries’ trade promotion activities in China; and explore with related African countries the creation of an e-commerce cooperation mechanism for strengthened policy coordination, planning connectivity, experience sharing, joint research and personnel training.


五是开展自贸合作。大家都知道中方已经和毛里求斯结束了自贸协定的谈判,将继续与非洲其他有意愿的国家或者区域组织探讨开展适度雄心水平的自贸协定谈判,为中非经贸合作创造更好的制度环境。


Fifth, carry out FTA cooperation. As we all know, China has concluded FTA negotiations with Mauritius and will continue to explore with other interested African countries or regional organizations FTA negotiations of a moderate level of ambition to create a better institutional environment for China-Africa trade and economic cooperation.


我们将同非洲国家一道,共同全力落实此次中非合作论坛北京峰会的经贸合作成果,以务实合作推进中非共同发展,让更多合作成果惠及中非人民,携手打造更加紧密的中非命运共同体。谢谢。


We will work with African countries to implement the outcomes of the FOCAC Beijing Summit as best as we can to advance practical China-Africa common development, bring more benefits to Chinese and African people and build a closer China-Africa community of shared future. Thank you.


中新社记者:您刚才提到中非合作论坛期间,中国与毛里求斯结束了自贸协定谈判,能否请您介绍一下双方今后会在哪些领域放开关税限制,旅游是不是包括在内,另外以这个自贸协定为开端,今后中国是不是会和更多的非洲国家商谈自贸协定?


China News Service: You mentioned the conclusion of China-Mauritius FTA during the FOCAC. Could you shed some light on the areas where the two sides will remove tariff restrictions? Is tourism included? Does this point to more FTA negotiations between China and African countries moving forward?


高峰:刚才我提到,中国和毛里求斯自贸协定是我国和非洲国家商签的第一个自由贸易协定,实现了双方确定的“全面、高水平、互惠”的目标。协定范围将涵盖货物贸易、服务贸易、投资、经济合作等众多领域。在货物贸易领域,双方零关税的税目比例和贸易额占比均将超过90%;在服务贸易领域,双方承诺开放部门均超过100个,中毛自贸协定是毛方迄今在服务领域开放水平最高的自贸协定;在投资领域,协定将对1996年中毛双边投资保护协定进行升级,这也是我国首次与非洲国家升级原来的投资保护协定;此外,协定还纳入了中医服务相关方面的内容。


Gao Feng: As I mentioned earlier, the China-Mauritius FTA is China’s first FTA with an African country, which met the comprehensive high-standards and mutually beneficial objectives. The Agreement will cover trade in goods, trade in services, investment and economic cooperation, among others. In terms of trade in goods, the shares of tariff lines and trade value in duty-free trade both exceed 90%; as regards trade in services, both sides commit to open over 100 sectors. The China-Mauritius FTA is the most liberalized FTA for Mauritius service-wise; on investment side, the Agreement will upgrade the 1996 China-Mauritius Bilateral Investment Treaty, which will be the first upgrade among China’s BITs with African countries. Besides, the Agreement also includes TCM services.


关于你提到的旅游领域,中毛自贸协定有专门的条款,将进一步促进双方旅游行业的自由化、便利化。比如,中国和毛里求斯的投资者均可以在对方国家设立旅行社,为游客提供更多定制服务和体验项目;中国投资者可以在毛里求斯设立酒店、餐馆,毛方将对中国特色餐饮项目给予优先关注;此外,双方还将加强沟通与合作,提高旅游行业相关政策及许可的透明度,为两国游客提供更便利、更优质的服务。


As for tourism, the Agreement has dedicated clauses to further promote the liberalization and facilitation of two-way tourism. For example, Chinese and Mauritian investors can both set up travel agencies in each other’s countries to offer more custom services and experience programs; Chinese investors can open hotels and restaurants in Mauritius, which pays special attention to Chinese specialty dining projects. In addition, the two sides will strengthen communication and cooperation to enhance the transparency of tourism-related policies and licenses and offer easier and better services for tourists from both countries.


此次中毛自贸协定的达成,不仅将为深化中毛双边经贸关系提供更加强有力的制度保障,还将推动中非经贸合作提质增效,赋予中非全面战略合作伙伴关系新的内涵。谢谢。


The conclusion of the FTA will not only provide more robust institutional guarantee for deepened bilateral trade and economic relations, but also enhance the quality and efficiency of China-Africa trade and economic cooperation and add new substances to China-Africa comprehensive strategic partnership. Thank you.


中国国际电视台记者:我的问题是有关中美贸易摩擦,现在美国计划对价值2000亿美元的中国商品征收关税,公众的意见征询期也很快将要结束了,我们看到有超过9成的公众参与者表示反对这一举措,但是有消息称,美国总统特朗普还是将继续推进这一措施,我想请问一下商务部如何作回应?


CGTN: My question is on China-US trade frictions. The US is planning to impose tariffs on US$200 billion worth of Chinese products. The public comment period is about to close and we see that more than 90% of the public participants are against such a move. However, there are also voices saying that President Trump will continue with such a measure. What is MOFCOM’s response to that?


高峰:我们注意到有关报道。一段时间以来,美方严重违反世贸组织规则,不断出台单边措施,使中美贸易摩擦持续升级,既损害了中美两国企业和消费者的利益,也损害了全球价值链和产业链的安全。如果美方不顾征求意见中绝大多数企业的反对,一意孤行,对华采取任何新的加征关税措施,中方将不得不做出必要反制。同时,中方再次重申,任何施压措施对于中国都是无理、无效的。贸易战解决不了任何问题,只有平等、诚信的对话和磋商才是解决中美贸易摩擦的正确选择。谢谢。


Gao Feng: We have noticed the relevant coverage. For some time, the US has seriously violated the WTO rules and constantly introduced unilateral measures, constantly escalating the China-US trade frictions. This both damaged the interests of China and US companies and consumers and the safety of global value chains and industrial chains. If the US ignored the objections made by the majority of companies in their comments and acted willfully to take any new tariff measures on China, China will have to take the necessary countermeasures. In addition, China reaffirms that any pressure on China is unjustifiable and ineffective. The trade war will not solve any problem and only equal and honest dialogues and consultations are the right choices for resolving China-US trade frictions. Thank you.


凤凰卫视记者:我们知道美方的公众咨询期在今天就会结束,有消息指,就在本周美国可能就会对这2000亿美元的输美商品加征关税,我们中方有什么样的应对措施?是否已经有了具体的反制措施的清单?


Phoenix TV: We know that the public comment period in the US will expire today. News says that the US may impose tariffs on US$200 billion worth of Chinese exports to the US this week. What countermeasures will be taken by China? Has China already got a list of specific countermeasures?


高峰:在美方公布拟对中国2000亿美元进口商品加征关税之后,中方已经于83日公布了针对自美进口约600亿美元商品加征关税的反制措施,商品清单已经公布。如果美方一意孤行,中方将视美方的行动采取必要的反制措施。同时,中方将密切关注加征关税带来的各种影响,采取有力措施帮助在华经营的中外资企业克服困难。我们有信心、有能力、有办法维护中国经济平稳健康发展。谢谢。


Gao Feng: After the US published its decision of planning to levy tariffs on US$200 billion worth of Chinese exports to the US, China has published its countermeasures of levying tariffs on US$60 billion worth of Chinese imports from the US as well as the list of goods. If the US acts willfully, China will take the necessary countermeasures according to the US measures. In addition, China will closely follow the impacts of the tariffs and take strong measures to help Chinese and foreign companies overcome difficulties in operating in China. We have the confidence, abilities and means to safeguard the stable and healthy economic growth in China. Thank you.


第一财经日报记者:中方曾表示,中美上次接触后同意继续保持接触,请问目前是否确定了近期磋商的时间、地点等安排?


CBN: China said that China and the US agreed during the last consultation that they would keep in touch. Have China and the US decided on the time and place for the next round of consultations?


高峰:据我了解,822—24日,中美双方就经贸问题在华盛顿举行的副部级磋商结束后,双方工作层仍在继续保持接触和沟通,就彼此关心的问题交换意见,致力于解决中美经贸问题。谢谢。


Gao Feng: To my knowledge, after the conclusion of the vice-ministerial consultations on economic and trade issues held in Washington on August 22-24 by China and the US, the teams at working level for both sides have kept in touch and exchanged views on issues of mutual interests. They are committed to finding a solution for China-US economic and trade issues. Thank you.


央广经济之声记者:7月,我国货物贸易顺差是1769.6亿元,相比此前大幅收窄,请问这是否是受到中美经贸摩擦的影响?以后这个顺差是否会进一步收窄?另外,服务贸易逆差是1516.4亿元,相比6月有所扩大,请问都有哪些原因?


China National Radio: In July, China had a surplus of trade in goods worth RMB176.96 billion, registering a considerable decline. Was it influenced by China-US trade frictions? Will the surplus continue to drop in the future? In addition, the services trade deficit was RMB151.64 billion, higher than that of June. What are the reasons behind it?


高峰:我们始终强调,中国从不刻意追求贸易顺差。今年7月我国货物贸易顺差收窄,主要是因为进口持续大幅增加,也是过去一段时间顺差变化趋势的延续。


Gao Feng: We always stress that China never deliberately seeks trade surplus. This July, China’s surplus of trade in goods declined because imports kept increasing by a large margin, continuing the trend of surplus changes for some time.


我这里有一组数字。自2016年第三季度以来,我国货物贸易进口实现较快增长,进口增速持续高于出口增速,贸易顺差连续8个季度呈收窄态势。根据中国海关统计,2016年我国货物贸易进口增速高于出口增速2.5个百分点,顺差收窄9.2%2017年进口增速高于出口增速8.1个百分点,顺差收窄14.7%。今年1—7月,进口增速比出口增速高7.9个百分点,顺差收窄30.6%


I have some figures. Since the third quarter of 2016, China’s goods import achieved rapid growth. The imports sustained a higher growth than exports, with the trade surplus declining for eight quarters in a row. According to China Customs statistics, in 2016, the growth of goods imported by China was 2.5 percentage points higher than that of goods export, with the surplus dropping by 9.2%; in 2017, the growth of imports was 8.1 percentage points higher than that of exports, with the surplus dropping by 14.7%; in the first seven months of this year, the growth of imports was 7.9 percentage points higher than that of exports, with the surplus dropping by 30.6%.


我国货物贸易进口的持续快速增长,主要得益于国内经济的平稳健康运行和消费潜力的释放。这是中国不断向世界开放市场、主动降低进口关税、积极扩大进口的结果,也是满足国内日益增长的生产和消费需求的努力。


The sustained and rapid growth of merchandise imports in China is mainly attributed to the smooth and sound operation of the domestic economy and the unlocking of the consumption potential. This is a result of China’s continuous opening up to the outside world, its voluntary effort to reduce import tariffs, and its proactive measure to expand imports. It is also owing to the endeavor to meet the growing domestic demand for production and consumption.


在服务贸易领域,我国服务市场需求也在不断扩大。比如,金融、保险、知识产权等高品质的服务贸易产品,需求也在迅速增加。这是我国服务贸易逆差扩大的重要原因。


In the field of services trade, demand in China’s services market is also expanding. For example, demand for high-quality services such as finance, insurance and intellectual property products is also rapidly increasing. This is a major reason why China’s trade deficit in services has been expanding.


我们相信,无论是货物还是服务贸易,中国市场的潜力仍将进一步释放。我们将继续努力提高贸易便利化水平,以更大力度的市场开放,促进贸易平衡发展。谢谢。


We believe that the potential of the Chinese market will be further released, no matter for goods or for services. We will continue to improve trade facilitation, open up the market wider and promote balanced trade. Thank you.


央广中国之声记者:我们之前注意到欧委会宣布对华光伏产业的双反措施是在93号终止,想请问一下这个终止是不是意味着中国和欧洲之间的光伏产业正式恢复了自由贸易?同时,您认为未来将在多大程度上能够促进我国光伏产业的发展?


CNR: We have noticed that the European Commission announced that the AD/CVD measures against China’s photovoltaic industry were terminated on September 3. May I ask whether this termination means that free trade in the photovoltaic industry between China and Europe has been officially restored? At the same time, to what extent do you think this may promote the development of China’s photovoltaic industry going forward?


高峰:关于你提到的欧盟光伏案,可以说是中欧双方在经贸领域通过对话与磋商,妥善化解矛盾和分歧,实现互利共赢、共同发展的典范。


Gao Feng: Regarding the PV case with the European Union, it is fair to say that it is a typical example of how China and the EU managed to resolve conflicts and differences through dialogue and consultation and achieve mutual benefit and common development in the field of trade and commerce.


2012年案件发起以来,中欧双方经过多轮磋商,达成了价格承诺的妥善处理机制,避免了贸易摩擦的进一步升级。两国业界包括上下游的产业链不断加强合作,实现了两国产业的优势互补、共同发展。93日,欧方宣布终止对华光伏产品的双反措施,反映了两国业界的呼声,也是在当前个别国家单边主义、贸易保护主义抬头的大背景之下,欧方推动自由贸易向前发展的务实举措。


Since the case was initiated in 2012, China and the EU had multiple rounds of consultations and reached agreement on a price undertaking mechanism to properly resolve the issue and prevent it from further escalation. The industries of both sides, including the upstream and downstream industries, have kept strengthening cooperation and realized complementary advantages and common development. On September 3, the EU side announced the termination of the AD/CVD measures against Chinese photovoltaic products, which is both a reflection of the voice of the two industries, and a pragmatic move by the EU side towards free trade against the current rise of unilateralism and protectionism in a certain country.


措施的终止,使中欧双边光伏产品的贸易恢复到正常的市场状态,为两国业界的合作提供了更加稳定和可预期的商业环境。中方愿与欧方共同努力,继续维护自由贸易和以规则为基础的多边贸易体制,促进两国业界的合作共赢,推动中欧经贸关系不断迈上新的台阶。谢谢。


With the measures terminated, trade in photovoltaic products between China and the EU now returns to normal market conditions, which provides a more stable and predictable business environment for industry cooperation between the two sides. China stands ready to make joint efforts with the EU in safeguarding free trade and the rule-based multilateral trading system, promoting win-win cooperation between the industries of both sides, and pushing China-EU commercial relations to a new level. Thank you.


上海证券报记者:我们知道第十三届全国人大常委会第五次会议上,《电子商务法》获得通过。请问商务部对此有何评论?以及未来在推动法案落实方面是否会有相关的举措?


Shanghai Securities News: We are aware of the adoption of the Electronic Commerce Law at the fifth meeting of the 13th NPC Standing Committee. How does the Ministry of Commerce comment on this? Will there be any relevant measures to promote the implementation of the law in the future?


高峰:《电子商务法》的出台可谓是恰逢其时。近年来,随着互联网技术的广泛应用,我国电子商务持续快速发展,在“一带一路”建设、助力乡村振兴、带动创新创业、促进经济转型、推动消费升级等方面发挥了重要作用,成为我国经济增长的新动力。同时,电子商务领域也出现了一些问题,需要从制度上予以解决。


Gao Feng: The Electronic Commerce Law was promulgated at a perfect timing. In recent years, as Internet technologies have been widely adopted, China’s electronic commerce industry has been developing rapidly. The industry has played an important role in developing the Belt and Road, fostering rural revitalization, driving innovation and entrepreneurship, promoting economic transformation and consumption upgrading, and has thus become a new impetus for China’s economic growth. At the same time, some problems have emerged in the field of e-commerce, requiring solutions at an institutional level.


此次出台的《电子商务法》,坚持“鼓励创新、包容审慎”的原则,主要制度充分考虑了电子商务发展的实际和面临的突出问题,也为将来的发展留有了充分的空间,为保障电子商务主体合法权益,规范电子商务行为,维护市场秩序,促进电子商务持续健康发展提供了法律依据。


Following the principle of “encouraging innovation, being inclusive and prudent”, the recently promulgated Electronic Commerce Law takes into full account prominent issues facing the development of electronic commerce, while leaving ample room for the industry’s future development. It provides a legal basis for safeguarding the legitimate rights and interests of the subjects of electronic commerce, regulating the conduct of electronic commerce, maintaining market order and promoting the sustained and healthy development of electronic commerce.


下一步,我们将采取切实的举措,着力从发展和规范两方面落实法律的要求。比如,我们将积极推动网络零售的创新发展,积极培育新产品、新服务、新模式、新业态;深入开展电商精准扶贫,推动优质的农产品、特优产品进入城乡市场,促进农村电子商务发展,继续推进跨境电子商务等的试点示范。同时,加大规范力度,推动建立符合电子商务发展特点的协同管理体系和多方参与的市场治理体系,优化电子商务发展的环境。谢谢。


Next, we will take practical steps to implement the law from both the development and the normative aspects. For example, we will actively promote the innovative development of online retailing, and actively cultivate new products, new services, new models and new business formats. We will carry out targeted poverty reduction via e-commerce, lend quality agricultural products and specialty products the access to urban and rural markets, promote rural e-commerce development, and continue to push forward cross-border electronic commerce pilot demonstration. At the same time, we will strengthen regulation, and promote a system of coordinated management that is in line with the characteristics of e-commerce and multi-stakeholder market governance system to optimize the development of e-commerce environment. Thank you.


新华社记者:近期社会上出现了榨菜、二锅头销量上涨、出门共享单车、购物拼多多等现象,有人认为这是“消费降级”,请问您是否认同这一说法?如何看待当前关于消费升级和降级之争?对于促进消费升级方面,商务部会有哪些举措?


Xinhua News Agency: Recently we have seen the growing popularity of preserved mustard roots, Erguotou (Chinese white liquor), bike sharing and the online shopping platform Pinduoduo, which some refer to as “consumption downgrade”. Do you agree with this remark? What’s your comment on the ongoing debate on consumption upgrade and downgrade? What measures will MOFCOM take to promote consumption upgrade?


高峰:我们注意到有关舆论。关于“消费降级”的说法,我们认为是有失偏颇的。


Gao Feng: We have taken notice of the biased remarks concerning “consumption downgrade”. We think it’s biased.


当前市场出现部分大众化商品销售较好的情况,从一个侧面反映了消费升级的新趋势。


In fact, the increased sales of some popular goods reflect new trends in consumption upgrade.


一是消费者从选择杂牌商品到选择安全放心知名品牌的消费升级。有品质保障、经济实惠的行业知名品牌产品热销,满足了多样化的品质消费需求。


First, an upgrade of choice from store brands to reliable name brands. Affordable and quality products of name brands satisfy people’s diverse demands for quality consumption.


二是消费方式的升级。多样化电商的发展,带动了网络消费群体的扩大,满足了中小城市和乡村新的消费群体的购买需求,同时也反映了电商领域差别化竞争的趋势。


Second, an upgrade of ways of consumption. Development of diverse e-commerce platforms helps to expand the group of online consumers and to satisfy the demand of new consumer groups in small and medium-sized cities as well as in villages. At the same time, it also reflects the trend of differentiation in the e-commerce sector.


三是消费观念和消费心态的升级。共享经济等新的消费形式,反映了消费者更加理性、推崇绿色环保的消费趋势。


Third, an upgrade of consumption philosophy and mentality. New consumption patterns like the sharing economy reflect the trend that consumers are making more rational choices and turning to green, environment-friendly ways of life.


下一步,我们还将按照高质量发展的要求,在扩大服务消费、发展中高端消费、升级消费渠道、营造良好消费环境等方面下功夫,比如,着力推动高品位步行街建设,加快培育完善城乡便民消费服务中心,打造城乡高效配送体系,开展商务执法领域市场秩序专项整治等,推动我国的消费市场平稳增长和持续升级。谢谢。


Going forward, we will follow the requirements of high-quality development to work on expanding services consumption, developing medium and high-end consumption, upgrading consumption channels and creating a sound consumption environment. For example, we will promote the stable growth and continuous upgrades of China’s consumption market through developing high-end pedestrian streets, moving faster to build and improve consumption service centers for urban and rural consumers, building efficient urban and rural delivery systems and launching campaigns dedicated to improving market order in commercial enforcement. Thank you.


环球时报记者:上月底在新加坡举行的RCEP谈判结束之后,16个成员国通过了联合宣言,表示在年底前结束谈判,可以介绍一下相关的谈判进展和成果吗?


Global Times: After the RCEP talks held in Singapore concluded at the end of last month, 16 members passed the joint statement and expressed the hope to conclude the talks by the end of this year. Could you please share with us the progress and achievements in the talks?


高峰:830—31日举行的《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)部长级会议中,16方经贸部长或代表就货物贸易、服务贸易、投资、规则领域相关问题进行了深入讨论,对谈判取得的进展,尤其是结束海关程序和贸易便利化、政府采购两个章节表示赞赏,通过了年底一揽子成果目标,并指示各方的工作团队加紧努力,实现这一目标,推动谈判早日结束。到目前为止,RCEP已经结束了4个章节的谈判。


Gao Feng: Trade and commercial ministers or representatives from 16 RCEP participating countries had in-depth discussions on issues concerning trade in goods, trade in services, investment and rules at the RCEP Ministerial Meeting held on 30-31 August. The ministers and representatives appreciated the progress made in the talks, particularly the conclusion of the Chapters on Customs Procedures and Trade Facilitation and Government Procurement. They adopted a Package of Year-end Deliverables and instructed negotiators to exert utmost efforts to achieve each of the targets in the package in order to push for conclusion of the talks at an early date. To date, talks on four chapters have been concluded.


中方是谈判的积极推动者,将一如既往地尊重并支持东盟在谈判中的核心地位,继续发挥建设性的作用,与谈判各方一道,努力推动协定尽早达成。谢谢。


As an active promoter of the talks, China will continue to respect and support ASEAN’s core position in the talks, play a constructive role and work with all parties to push for the conclusion of the agreement at an early date. Thank you.


经济日报记者:近期受高温、台风、暴雨等极端天气的影响,我们知道蔬菜等农产品的价格上涨较快,作为流通主管部门,商务部采取哪些措施保障市场供应,维护价格的稳定?


Economic Daily: Prices of vegetables and other agricultural products soared as a result of recent extreme weather events like high temperatures, typhoons and heavy rain. As the competent authority that oversees circulation, what measures has MOFCOM taken to guarantee stable market supply and prices?


高峰:保障蔬菜等农产品有效供给和价格稳定事关民生,商务部始终高度重视。近期,商务部启动了“全国农产品产销对接行”活动,搭建“买地方、卖全国”的平台,组织农产品流通加工企业深入产地,与农业种养殖主体直接对接,促进应季特色优质农产品走出产区,走向城乡市场,丰富居民的“菜篮子”。在郑州举行的首场对接会上,全国361家流通企业和河南的450余家农产品生产主体对接,共计18个大类192种农副产品,意向采购金额达到103亿元。接下来,“产销对接行”还将在四川、贵州、新疆、云南、广西等省区举行。同时,商务部还推动各地组织公益性的农产品市场和骨干零售企业加大采购力度,保障市场供应,稳定主要农产品价格。


Gao Feng: Effective supply and stable prices of vegetables and other agricultural products are a matter of people’s livelihood, to which MOFCOM has always attached high importance. Recently, MOFCOM has launched an activity “National Matchmaking Between Producers and Dealers of Agricultural Products” and set up a platform to buy local products and sell them nationwide. We arranged agricultural dealers and processors to visit places of origin and meet directly with agricultural producers so as to boost sales of high-quality, seasonal specialty produce in urban and rural markets outside places of origin and enrich people’s shopping baskets. At the first matchmaking event held in the city of Zhengzhou, 361 dealers from around China met with 450 agricultural producers from Henan province. 192 agricultural products and byproducts under 18 categories were presented at the event, with intended purchase amounting to 10.3 billion yuan. Going forward, matchmaking events will also be held in Sichuan, Guizhou, Xinjiang, Yunnan and Guangxi, among other provinces and regions. At the same time, MOFCOM encourages local governments to help expand the purchase of leading retailers and agricultural markets organized for public interest to guarantee stable supply and prices of main agricultural products.


商务部将于920—22日在山东潍坊举办农商互联大会,促进更大范围、更高水平的产销对接。近期,山东寿光受到暴雨的影响,部分农田、大棚及养殖场损失严重。据了解,目前受灾农户已经恢复生产,补种了西红柿、黄瓜等农产品,国庆节期间即可陆续上市。为帮助农户减少损失,农商互联大会将安排受灾农户补种蔬菜的专场采购会,组织流通加工企业与农户现场对接洽谈,提前签订订单,锁定销售市场。


MOFCOM will hold the agriculture-commerce connectivity conference on September 20-22 in Weifang, Shandong to promote producers-dealers matchmaking on a bigger scale and a higher level. Recently, some farmlands, greenhouses and farms in Shouguang, Shandong suffered major losses due to heavy rain. To date, disaster-stricken farmers have already resumed production and replanted tomatoes and cucumbers among other agricultural products, which will gradually come onto the market during the National Day holiday. To help reduce farmers’ losses, a vegetable purchase meeting will be organized for disaster-stricken farmers at the agriculture-commerce connectivity conference. Dealers and processors will talk to farmers face-to-face, sign deals in advance and lock the market.


今天的发布会到此结束,谢谢大家。

 

This is the end of today’s press conference. Thank you. 


英文、中文版本下载:http://www.yingyushijie.com/shop/source/detail/id/900.html