双语:2018年9月13日商务部例行新闻发布会(上)
发布时间:2018年11月30日
发布人:nanyuzi  

2018913日商务部例行新闻发布会

Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on September 13, 2018


各位记者朋友,大家下午好!欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天我首先有三条信息需要主动向大家通报。


Dear members of the press, good afternoon. Welcome to MOFCOM’s regular press conference. Today, I have three messages to inform you at first.


一、关于20181—8月我国吸收外资情况

I. China’s Absorption of Foreign Investment in January-August 2018


2018年1—8月全国吸收外资主要有以下几个特点:

China’s absorption of foreign investment in January-August 2018 mainly showed the following features:


一是新设企业大幅增长,实际使用外资保持稳定。


1. The number of newly established enterprises increased largely, and the actual use of foreign capital remained steady.


1—8月全国新设立外商投资企业41331家,同比增长102.7%;实际使用外资5604.3亿元人民币,同比增长2.3%。(折865亿美元,同比增长6.1%


In January-August, 41,331 foreign invested companies were newly established, with an increase of 102.7% year on year; the actual use of foreign capital reached 560.43 billion yuan, increasing by 2.3% year on year (equaling US$86.5 billion, up 6.1% year on year).


8月当月全国新设立外商投资企业6092家,同比增长126.8%;实际使用外资637.2亿元人民币,同比增长1.9%。(折104.3亿美元,同比增长11.4%


In August, 6,092 foreign invested companies were newly established, up 126.8% year on year; the actual use of foreign capital was 63.72 billion yuan, up 1.9% year on year (equaling US$10.43 billion, up 11.4% year on year).


二是高技术产业保持增长态势,制造业表现良好。


2. The high-tech industry maintained the momentum of growth, and the manufacturing industry witnessed a good performance.


制造业实际使用外资1721.2亿元人民币,同比增长8.7%,占比30.7%。高技术产业实际使用外资同比增长6.6%,占比达21.9%。高技术制造业实际使用外资562.6亿元人民币,同比增长29.2%。其中,电子及通信设备制造业、计算机及办公设备制造业、医疗仪器设备及仪器仪表制造业同比分别增长49.5%74.2%106.4%


The actual use of the foreign capital in manufacturing industry was 172.12 billion yuan, up 8.7% year on year, with the proportion reaching 30.7%. High-tech industries’ usage of foreign capital increased by 6.6% year on year, taking up 21.9%. The actual use of foreign capital in high-tech manufacturing reached 56.26 billion yuan, with an increase of 29.2% year on year. Among these, the actual use of foreign capital in electronic and communication device manufacturing, computers and office equipment manufacturing, medical instruments and instrumentation industry increased by 49.5%, 74.2% and 106.4% respectively year on year.


三是中西部地区实际使用外资均呈现增长,自贸试验区保持领先。


3. The actual use of foreign capital in central and western regions increased, and Free Trade Pilot Zones kept its leading role.


西部地区实际使用外资394亿元,同比增长28.6%;中部地区实际使用外资410.4亿元,同比增长4.6%11个自贸试验区实际使用外资702.4亿元人民币,同比增长19.3%,占比达到12.5%


The actual use of foreign capital in western region was 39.4 billion yuan, up 28.6% year on year; the actual use of foreign capital in central region was 41.04 billion yuan, up 4.6% year on year. The actual use of foreign capital of the 11 Free Trade Pilot Zones was 70.24 billion yuan, up 19.3% year on year, taking up 12.5%.


四是主要投资来源地对华投资继续保持较高增幅


4. Investment of major sources in China kept a high growth.


1—8月,主要投资来源地中,新加坡、韩国、日本、英国、美国、澳门地区实际投入金额同比分别增长17.2%56.9%33.4%151.7%23.6%73.1%


In January-August, and among the main investment sources, the actual input value from Singapore, South Korea, Japan, UK, the US and Macao increased by 17.2%, 56.9%, 33.4%, 151.7%, 23.6% and 73.1% respectively year on year.


东盟实际投入外资金额同比增长27.2%;“一带一路”沿线国家同比增长26.3%。(上述国家/地区的投资数据包括其通过自由港的投资)


The actual input value from ASEAN increased by 27.2% year on year, while that from the countries along the Belt and Road routes increased by 26.3% year on year. (The data of the above countries/regions includes investment through the free ports).


二、关于今年1—8月我国对外投资合作情况

II. China’s Outward Investment Cooperation in January-August 2018


2018年1—8月,我国境内投资者共对全球153个国家和地区的4309家境外企业进行了非金融类直接投资,累计实现投资740.9亿美元,同比增长7.8%。对外承包工程完成营业额950.4亿美元,同比增长7.4%。对外劳务合作派出各类劳务人员30.9万人,8月末在外各类劳务人员99.4万人,较去年同期增加4.2万人。


In January-August 2018, the Chinese investors made non-financial direct investment in 4,309 overseas enterprises across 153 countries and regions, with a total investment amount of US$74.09 billion, up 7.8% year on year. The turnover of contracted projects reached US$95.04 billion, up 7.4% year on year. 309,000 laborers have been dispatched for foreign labor service and cooperation. By the end of August, the number of laborers dispatched had reached 994,000, 42,000 more than that over the same period last year.


2018年1—8月,对外投资合作总体平稳,稳中向好。主要呈现以下特点:


In January-August 2018, China’s Outward Investment Cooperation maintained its steady and upward growth, mainly showing the following features:


一是对“一带一路”沿线国家投资合作积极推进。1—8月,我国企业对“一带一路”沿线的55个国家有新增投资,合计95.8亿美元,同比增长12%。在“一带一路”沿线国家新签对外承包工程合同额610亿美元,占同期总额的44%;完成营业额509亿美元,占同期总额的53.6%


1. The investment cooperation in countries along the Belt and Road routes was actively promoted. In January-August, the new investment in 55 countries along the Belt and Road reached up to US$9.58 billion, increasing by 12% year on year. The total value of the newly signed contractual projects amounted to US$61 billion, taking up 44%; the turnover was US$ 50.9 billion, taking up 53.6% of the total amount over the same period of time.


二是对外投资行业结构持续优化,非理性投资得到有效遏制。1—8月,对外投资主要流向租赁和商务服务业、制造业、采矿业以及批发和零售业,占比分别为33.4%16.6%10.3%9.3%。房地产业、体育和娱乐业对外投资没有新增项目。


2. The structure of outward investment industry was constantly optimized, and irrational investment was effectively restricted. In January-August, the outward investment mainly flew to lease and commercial service industry, manufacturing industry, mining industry, and wholesale and retail industry, taking up 33.4%, 16.6%, 10.3% and 9.3% respectively. No outward investment project was added in real estate, culture, sports and entertainment areas.


三是东部地区仍为对外投资主力,东北三省保持快速增长。1—8月,东部地区10个省市合计对外投资435.2亿美元,同比增长21.5%,占地方对外投资的78.6%;东北三省对外投资23.3亿美元,较去年同期增长55.3%,今年以来连续六个月保持较大幅度增长。


3. The eastern region was still the main force of the outward investment and the enterprises in the three northeastern provinces became more and more active. In January-August, the outward investment of the 10 provinces and cities in the eastern region amounted to US$43.52 billion, up 21.5% year on year, accounting for 78.6% of the local regions’ outward investment. The outward investment of three northeastern provinces reached US$2.33 billion, up 55.3% compared with that of the same period last year, keeping a relatively large rise for 6 consecutive months since this year.


今年1—8月,相关主管部门共备案或核准对外投资企业5806家,中方协议投资额858.3亿美元。其中备案或核准非金融类对外投资企业5776家,中方协议投资额792.9亿美元;备案或核准金融类对外投资企业30家,中方协议投资额65.4亿美元。


In January-August this year, relevant administrative departments filed and checked 5,806 overseas investment enterprises, and the amount of China’s contracted foreign investment reached US$85.83 billion. Among these, 5,776 non-financial foreign investment enterprises were filed or checked, and China’s contracted foreign investment reached US$79.29 billion; 30 financial foreign investment enterprises were filed or checked, and China’s contracted foreign investment reached US$6.54 billion.


三、关于今年1—8月我国外贸运行情况

III. The Foreign Trade Situation in January-August This Year


根据海关统计,1—8月我国进出口总额19.43万亿元人民币,同比增长9.1%;其中出口10.34万亿元,增长5.4%;进口9.09万亿元,增长13.7%;顺差1.25万亿元,收窄31.3%8月当月,我国进出口总额2.71万亿元,增长12.7%。其中出口1.44万亿元,增长7.9%;进口1.26万亿元,增长18.8%;贸易顺差1797.5亿元,收窄34.2%。(以美元统计,1—8月,我国进出口总额3.02万亿美元,增长16.1%,其中出口1.60万亿美元,增长12.2%;进口1.41万亿美元,增长20.9%;贸易顺差1936.6亿美元,收窄26.4%。)我国的进出口持续保持较快增长,结构进一步优化,动力转换加快,质量效益进一步提高。


According to the statistics of the Customs, China’s total import and export in January-August amounted to 19.43 trillion yuan, up 9.1% year on year. Among these, the export was 10.34 trillion yuan, up 5.4%, and the import was 9.09 trillion yuan, up 13.7%. The surplus was 1.25 trillion yuan, narrowing down by 31.3%. In August, China’s total import and export value reached 2.71 trillion yuan, with an increase of 12.7% year on year. Among these, the export reached 1.44 trillion yuan, with an increase of 7.9%, and the import reached 1.26 trillion yuan, with an increase of 18.8%. The surplus was 179.75 billion yuan, narrowing down by 34.2%. (In January-August, China’s total import and export value reached US$3.02 trillion, with an increase of 16.1% year on year. Among these, the export reached 1.60 trillion yuan, with an increase of 12.2%, and the import reached 1.41 trillion yuan, with an increase of 20.9%. The surplus was 193.66 billion yuan, narrowing down by 26.4%). China’s import and export kept rapid growth with its structure further optimized, the shift of power speeded up and it quality and efficiency further improved.


今年1—8月我国对外贸易主要有以下几个特点:


In January-August, China’s foreign trade mainly presented the following features:


从国际市场布局看,1—8月,我对欧盟、美国、日本等传统市场出口分别增长4.4%6.5%1.4%,增速较前7个月分别提高0.4个、0.9个和0.1个百分点。同时,对新兴市场进出口也保持较快增长。我与“金砖国家”和“一带一路”沿线国家贸易分别增长13.3%12%,分别高于整体增速7.96.6个百分点。


In terms of the international market layout, in January-August, China’s exports to traditional markets such as the European Union, the United States and Japan increased by 4.4%, 6.5% and 1.4% respectively, 0.4, 0.9 and 0.1 percentage points higher than the growth rates of the past seven months respectively. At the same time, the imports from and exports to emerging markets also maintained a relatively rapid growth. China’s trade with the BRICS and countries along the Belt and Road grew by 13.3% and 12% respectively, 7.9 and 6.6 percentage points higher than the overall growth rate respectively.


从国内区域布局看,中西部地区出口1.69万亿元,增长12.4%,高于整体增速7个百分点,占比提高1个百分点至16.3%,东部地区出口8.65万亿元,增长4.1%,占比83.7%


In terms of the layout of domestic regions, the exports of the central and western regions reached 1.69 trillion yuan, up 12.4%, 7 percentage points higher than the overall growth rate and accounted for 16.3% of China’s total exports, up 1 percentage point. The exports of the eastern region reached 8.65 trillion yuan, up 4.1%, accounting for 83.7% of the total exports.


从外贸经营主体看,民营企业出口4.95万亿元,增长8.2%,占比提高1.2个百分点至47.9%,继续保持出口第一大经营主体地位。国有企业出口1.12万亿元,增长7.5%。外商投资企业出口4.27万亿元,增长1.9%


In terms of the business entity of foreign trade, the exports of private enterprises reached 4.95 trillion yuan, up 8.2% and accounted for 47.9% of China’s total exports, up 1.2 percentage points. The private enterprises continued to remain as the largest business entity in the export. The exports of the state-owned enterprises reached 1.12 trillion yuan, up 7.5%. The exports of the foreign-invested enterprises reached 4.27 trillion yuan, up 1.9%.


从商品结构看,机电产品出口6.01万亿元,增长7%,占比提高0.9个百分点至58.2%。其中,集成电路、汽车及其底盘、计算机及其零部件出口额分别增长18.9%17.9%5.2%。计算机及其零部件、集成电路、电动机及发电机等机电产品出口附加值进一步提高,出口单价分别增长10.8%10.6%7.5%。七大类劳动密集型产品出口1.99万亿元,下降2.5%


In terms of the commodity structure, the exports of machinery and electronic products reached 6.01 trillion yuan, up 7% and accounted for 58.2% of China’s total exports, up 0.9 percentage points. Among these, the export volume of integrated circuits, automobiles and their chassises, computers and their components increased by 18.9%, 17.9% and 5.2% respectively. The added value of the exports of machinery and electronic products such as computers and their components, integrated circuits, electric motors and generators further increased, with the unit export prices up 10.8%, 10.6% and 7.5% respectively. The exports of seven labor-intensive products reached 1.99 trillion yuan, down 2.5%.


从贸易方式看,一般贸易出口5.9万亿元,增长10.1%,占比提高2.4个百分点至57%。加工贸易3.24万亿元,增长0.2%


In terms of the trade mode, the exports of general trade reached 5.9 trillion yuan, up 10.1 % and accounted for 57% of China’s total exports, up 2.4 percentage points. The exports of processing trade reached 3.24 trillion yuan, up 0.2%.


从外贸新业态看,跨境电商、市场采购贸易在连续两年高速增长的基础上,今年继续保持快速增长,成为外贸增长的新亮点。外贸企业自主创新、品牌建设的能力不断增强,外贸发展的内生动力日益增强。


In terms of the new models of foreign trade, after two consecutive years of rapid growth, the cross-border e-commerce and purchasing trade continued to grow rapidly this year, which is a new highlight in foreign trade development. The ability of foreign trade companies in independent innovation, the ability of brand construction and the internal driving forces of foreign trade development continued to improve.


从进口看,1—8月天然气、原油、煤炭等10大类大宗商品进口额合计增长17.4%,拉动全国进口总额增长4个百分点,其中原油、天然气、铜精矿、煤炭进口数量分别增长6.5%34.8%17.9%14.7%,铁矿砂、钢材、大豆进口数量分别下降0.50.12.1个百分点。机电产品进口4.08万亿元,增长12.6%,拉动全国进口总额增长5.7个百分点。


In terms of imports, in January-August, the total import volume of ten commodities including natural gas, crude oil and coal increased by 17.4%, pulling up China’s total import by 4 percentage points. Among these, the amount of imported crude oil, natural gas, copper concentrate and coal increased by 6.5%, 34.8%, 17.9% and 14.7% respectively and the amount of imported iron ore, steel and soybean decreased by 0.5, 0.1 and 2.1 percentage points respectively. The imports of machinery and electronic products reached 4.08 trillion yuan, up 12.6%, pulling up China’s total import by 5.7%.


以上就是需要向大家主动通报的信息,下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。下面请提问。


That’s the information I’d like to share with you. Now I’d like to answer your questions. Let’s begin.