双语资料:驻欧盟使团团长张明大使在第八届中欧论坛上的主旨发言
发布时间:2018年12月20日
发布人:nanyuzi  

Development Through Openness, Mutual Benefit Though Cooperation

以开放促发展,以合作促共赢

 

驻欧盟使团团长张明大使在第八届中欧论坛上的主旨发言

Keynote Speech by H.E. Ambassador Zhang Ming at the 8th China-Europe Forum

 

2018年12月1日

December 1, 2018

 

尊敬的维冈总司长,
尊敬的迟福林院长,
女士们、先生们:

Managing Director Gunnar Wiegand,
President Chi Fulin,
Ladies and Gentlemen,

 

非常高兴出席第八届中欧论坛。中欧论坛自2011年创立以来,汇聚了中欧战略家、思想者和关心中欧合作的各界有识之士,每年围绕中欧关系进行广泛深入探讨,有效增进了双方理解与互信,推动了中欧各领域务实合作。今天的中欧关系发展迎来新的机遇,如何把握时势、规划未来,需要更多的交流与洞见。从这个意义上来说,本届中欧论坛的举办恰逢其时。在此,我对论坛主办方的辛勤工作表示感谢,对各位来宾表示欢迎。在期待聆听大家真知灼见的同时,我也愿意分享一下对中国改革开放和中欧关系的思考。

It is a great pleasure to join you at the 8th edition of China-Europe Forum. Since its inception in 2011, the Forum has brought together policymakers, business representatives and leading academics from across China and Europe. The discussions have played a meaningful role in promoting mutual understanding, mutual trust, and cooperation between China and Europe. Now, China-Europe relations are embracing new opportunities. It is all the more important to consider how to build on the momentum and shape the future. In that sense, this Forum could not have come at a better time. I wish to thank the organizers for making this event possible and extend a warm welcome to all of you. Before benefiting from your insights, I would like to share a few thoughts.

 

今年是中国改革开放四十周年。回首40年前,邓小平先生做出了一个决定,恢复中断十年之久的高考,作为千千万万青年人中间的一个,我走进了考场,迈进了大学,又投身于国家的外交工作。后来,人们把邓小平的这个决定称作“中国改革开放的第一声春雷”,它开启了改革开放的进程。对个人来说,改革开放重写了我们这代人的人生轨迹,让每一个中国人内心充满了希望。对国家来说,改革开放空前激发了中国的发展活力,让中华民族走上了实现伟大复兴的道路。正是这些获得了知识、怀着希望、充满活力、又继承了祖祖辈辈勤劳禀赋的中国人创造了改革开放的巨大成就。40年间,中国人均GDP由160美元增长到超过8800美元,7亿多人摆脱贫困,人民的生活水平和精神面貌、社会管理水平、综合国力等取得了巨大进步和改善。敞开国门的中国深度参与国际分工与合作,发展成为世界第一大出口国和第二大进口国,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%。

Forty years ago, Mr. Deng Xiaoping made a bold decision to resume the College Entrance Examination after a 10-year pause. I was one of the millions who sat for the exam. Thanks to that, I was able to go to college, join the foreign services later, and speak to you today as an ambassador. Similar stories happened to many people of my age and younger generations in China. Mr. Deng Xiaoping’s decision was not only a game-changer in our personal life, but also a clarion call to kick-start China’s reform and opening-up. Since then, China’s development potential has been greatly unleashed. With knowledge, hope, vitality, and above all, the hard-working spirit of the Chinese nation, we have made a big difference. China’s per-capita GDP has surged from US$160 to over US$8,800. Over 700 million people have shaken off poverty. Living standards have greatly improved. China has become the largest exporter and the second largest importer, and contributes to more than 30 percent of global growth annually.

 

改革开放的成就依靠的是中国人民自身的不懈奋斗,也离不开包括欧洲伙伴在内的国际社会的支持与合作。1978年12月,一家欧洲企业——西门子公司在中国上海举办首届电子和电气技术展览会,成为助推中国改革开放事业的外企先行者。本月初,同样在上海,中国举办了首届国际进口博览会。这一次,共有超过800家欧洲企业参展,15个欧盟成员国设立国家展,英国、匈牙利和德国担当主宾国,多位欧洲领导人出席。跨越40年的两场展览会,足以勾勒出中欧合作的历史轮廓。

These achievements have been made possible through the persistent efforts of Chinese people, as well as the support of and cooperation with global partners like Europe. In December 1978, Siemens set up the first electrical and electronics exhibition in Shanghai, becoming one of the first foreign companies getting involved in China’s reform and opening-up. Forty years later, still in Shanghai, the first China International Import Expo (CIIE) was held, with the participation of 15 EU member states and over 800 European companies. The UK, Germany and Hungary were Guests of Honor. The two expos, forty years apart, illustrate how far China-Europe cooperation has gone.

 

近期我注意到,一些欧洲朋友在赞赏中国深化改革扩大开放政策措施的同时,希望中国改革开放的步子迈得更大一些,落实得更快一些。我想说,你们的希望与中国改革开放的既定方向是一致的。过去40年中国经济发展是在开放条件下取得的,未来中国经济实现高质量发展也必须在更加开放的条件下进行。在此次进口博览会上,习近平主席宣布,未来15年中国将进口超过30万亿美元商品和10万亿美元服务。中方还将加快医疗、教育等产业开放进程,同欧盟方面要争取尽早达成中欧投资协定。这对中欧合作参与方无疑是重大利好。

It is interesting to note that some European friends, while recognizing China’s efforts to further reform and opening up, have expressed a desire to see bigger steps and faster pace. I would say, such desire echoes the direction that China is moving toward. Opening-up was key to China’s development in the past 40 years, and there is not a single reason to give up the good policy in the future. At the CIIE, Chinese President Xi Jinping said that in the coming 15 years, China’s imports of goods and services are expected to exceed US$30 trillion and US$10 trillion respectively. China will accelerate opening in such areas as medical service and education. Negotiations on a China-EU investment agreement will be sped up. These announcements are definitely good news for China-Europe cooperation.

 

中国人一向讲,言必信,行必果。习主席谈到改革说,重在落实,也难在落实,要求我们狠抓落实。我们的开放措施正在落到实处。自本月1日起,中国进一步降低了1585个税目关税,关税总水平从9.8%降至7.5%,已远低于中国加入世贸组织的承诺水平。习近平主席今年4月提出的放宽汽车市场准入的承诺仅仅半年就已落实到位,宝马公司成为首个在华外资控股车企。中国投资环境正在明显改善,迄今已出台近20部知识产权保护法律法规,明确禁止强制转让知识产权行为,对外支付知识产权费用大幅增长。据世界银行最新发布的《2019年营商环境报告》,中国的全球排名一年内从第78位大幅跃升至第46位。展望未来,中国改革开放的大门必将越开越大,投资环境会越来越好,外商权益得到越来越坚实的保障,如此,中国才能更多更好地发展繁荣起来。

Indeed, it’s easier said than done. But we are making every possible effort to deliver. Since the start of this month, we have cut tariffs on another 1,585 items, bringing the overall tariff level from 9.8% to 7.5%, far lower than the level that China committed to upon WTO accession. Last April, we pledged to ease market access in the car industry. It was turned into action in just six months. BMW became the first foreign automaker that holds majority stakes in a joint venture. China’s business environment has visibly improved. According to the latest World Bank Report 2019, China’s global ranking in terms of ease of doing business has jumped from 78 to 46. We have promulgated nearly 20 laws and regulations on IPR protection, and have paid a greatly increased amount of royalties to foreign IP holders. We never allow and strictly prohibit forced transfer or theft of technology.

 

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

中国改革开放的40年,同样是中欧关系快速发展的40年。1978年,中欧签署首个政府间贸易协定,相互给予对方最惠国待遇。2000年,中欧就中国“入世”达成协议。2003年,中欧将彼此定位为全面战略伙伴。2014年,习近平主席历史性访欧,中欧双方就共同打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系达成重要共识。40年来,中欧经贸合作增长250多倍。目前,双边人员往来每年超过700万人次,每周有600多个航班往返中欧两地,中欧班列累计开行已超过11000列。

China’s reform and opening-up has been accompanied by the growth of China-EU relations. From the signing of the first official trade agreement in 1978 till now, China-EU trade and investment has increased by more than 250 folds. The two sides are connected by over 7 million mutual visits each year and over 600 flights each week. More than 11,000 trips have been made along the China-Europe express rail link.

 

孔子说,“四十而不惑”,指的是一个人经过40年的成长与积淀,对事物发展规律应该有更理性、更清晰的认识。国家间关系同样如此。回顾中欧关系40余载的风雨历程,双方关系总体保持全面稳定健康发展,合作共赢始终是主流,不仅为双方人民带来巨大福祉,也推进了世界和平发展事业。这是宝贵的历史经验总结,也与本届论坛的主题——“在合作与竞争中寻求共识”高度契合。面对当前复杂深刻变化的国际形势,中欧更应以全球视野、战略眼光和理性思维把握好彼此合作与竞争,不断扩大双方关系内生动力,使两大力量更好形成合力,进一步为调整变革中的世界注入稳定性和正能量。我们主张:

The great Chinese philosopher Confucius said, “A man of 40 no longer has doubts.” After a journey of over 40 years, China-EU relations have become more mature. The theme of this Forum – Cooperation, Competition and the Search for Common Ground-provides a lot of food for thought. In a rapidly-changing world, it is advisable for China and the EU to take a fresh look at cooperation and competition, and act together to bring a greater sense of certainty. It is crucial to bear in mind the following things:

 

中欧是合作伙伴不是竞争对手。中欧之间不存在地缘政治矛盾,没有根本利害冲突。中方一直支持欧洲一体化,从没有损害欧洲利益、干涉欧洲事务;欧方也尊重中国自主选择发展道路,双方都坚持通过对话协商解决彼此分歧。中欧在外交、安全、经贸、人文、科技等领域建立了70多个对话交流机制。中欧关系已成为世界上最重要、最稳定和最富建设性的伙伴关系之一。

First, China and the EU are partners, not rivals. In 2003, we established the comprehensive strategic partnership. In 2014, during President Xi Jinping’s visit to the EU, the two sides agreed to promote partnership for peace, growth, reform and civilization. Between us, there are not geopolitical conflicts nor fundamental clashes of interests. China always supports European integration and does not interfere in Europe’s internal affairs. We have over 70 dialogue mechanisms covering foreign policy, security, economy and trade, people-to-people exchanges, science and technology, among others. Both of us believe in the value of dialogue and have the habit of cooperation rather than confrontation.

 

中欧合作的本质是互利共赢。中欧地处亚欧大陆两翼,人口总量占全球四分之一,经济总量占全球三分之一,两大市场交汇迸发出巨大能量。欧洲为中国现代化建设提供了资金和技术,中欧经贸合作已成为欧洲乃至全球稳定增长的重要依托。在今年第二十次中欧领导人会晤和第十二届亚欧首脑会议上,中欧双方就投资协定谈判、地理标志协定谈判、“一带一路”倡议与欧盟“欧亚互联互通战略”对接等发出积极信号,有力推动中欧合作行稳致远。

Secondly, China and the EU can achieve win-win results. We have a lot to offer to each other. European capital and technologies have contributed to China’s modernization. Cooperation with China has given a boost to Europe’s growth. At this year’s China-EU Summit, we sent positive signals on the investment agreement and geographical indications agreement negotiations. We commit to building synergy between the Belt and Road Initiative and the EU’s connectivity strategy. All this bodes well for the future of our cooperation.

 

中欧携手维护多边主义与自由贸易责任重大。今年来,中欧领导人多次明确发出抵制单边主义和保护主义、维护以规则为基础的多边贸易体系的强劲声音,双方均支持以世贸组织为核心的多边贸易体制,成立了世贸组织改革工作组并举行首次会议。我们着眼的不仅仅是自身利益,更是维护国际社会的共同利益,捍卫国际规则体系的权威,这充分展现了中欧两大稳定和负责任力量的重要作用。

Thirdly, China and the EU have a joint responsibility to safeguard multilateralism and free trade. Over the year, Chinese and EU leaders reaffirm the strong commitment to resisting unilateralism and protectionism, and to upholding the rules-based multilateral trade system. We have set up a joint working group on WTO reform, which has met for the first time and the second time soon. We are not just protecting our own interests, but preserving the common interests of the global community and the authority of international rules.

 

中欧加强全球治理合作意义深远。中欧领导人在今年会晤期间专门就气候变化问题发表联合声明,共同引领全球可持续发展事业。中欧就伊核协议作出外交努力,维护中东和平稳定与国际核不扩散体系。中欧还在政治解决叙利亚、阿富汗等热点问题上保持密切沟通对话。双方的广泛密切合作传达出一个重要信号,中欧合作已远远超出双边范畴,在国际格局中越来越多地发挥着重要的稳定器作用。

Fourthly, China and the EU are good partners in global governance. At this year’s summit, Chinese and EU leaders adopted a statement on climate change, a good step to jointly spearhead sustainable development. We have made efforts on the Iran nuclear deal to maintain peace in the Middle East and uphold the international non-proliferation regime. We have close communication on such hotspot issues as Syria and Afghanistan. Our relations go far beyond bilateral scope and have a crucial role in global peace and stability.

 

中欧应坚持妥善处理合作中的矛盾和分歧。与任何一对双边关系一样,中欧关系中也总会存在一些问题与挑战,有些是随着中欧关系发展、彼此利益交融与碰撞而产生,还有些则是由于缺乏全面了解和互信所致。中欧关系连续实现跨跃式发展的经验表明,只要我们本着完全平等和相互尊重的精神进行对话与合作,尊重彼此在重大和核心利益上的关切,中欧关系就能够得到健康顺利发展。我们希望欧方能够尊重中方在主权和领土完整问题上的核心利益,公平和理性对待中国对欧投资,继续保持市场开放,确保外资审查立法遵守世贸组织等国际规则,确保中国企业的公平和非歧视待遇。调整放宽对华出口管制,为双边高技术贸易与合作创造更加良好的环境。

Fifthly, China and EU need to handle differences properly. It is natural for any bilateral relations to have certain problems. China-EU relations are no exception. Some problems occur because we are getting closer and are trying to align our interests, while others may arise from insufficient mutual understanding and trust. We expect the EU to respect China’s core interests on sovereignty and territorial integrity. We hope that the FDI screening legislation would comply with WTO rules, and treat Chinese companies in a fair and non-discriminatory manner. We hope that the EU would relax export control toward China, and foster a more favorable environment for high-tech cooperation.

 

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

开放的中国为欧洲创造机遇,合作的中欧助推世界稳定繁荣。此时此刻,习近平主席正在对西班牙进行国事访问,之后还将访问葡萄牙。相信此访将进一步释放中国深化改革开放的红利,并为中国同西、葡两国关系以及中欧关系的发展注入新的动力。

As I speak, President Xi Jinping is visiting Spain and, in a few days, Portugal. We could foresee that the visits could further deliver the benefits of China’s reform and opening up to European partners, and inject new impetus to China's relations with Spain, Portugal and Europe at large.

 

最后,预祝第八届中欧论坛取得圆满成功,谢谢大家!

To conclude, I wish this Forum a great success, and wish you productive discussions. Thank you.