双语资料:2018年12月3日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年12月20日
发布人:nanyuzi  

2018123日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on December 3, 2018

 

经中法双方商定,第六次中法高级别经济财金对话将于127日在法国举行,国务院副总理胡春华与法国经济和财政部部长布鲁诺·勒梅尔将共同主持对话。

China and France have agreed to hold the 6th China-France High-level Economic and Financial Dialogue in France on December 7. Chinese Vice Premier Hu Chunhua of the State Council and French Minister of the Economy and Finance Bruno Le Maire will co-chair the Dialogue.

 

中法高级别经济财金对话机制成立于2013年,是中法两国就经济财金领域的战略性、全局性、长期性问题进行双边沟通与政策协调的重要平台,为深化两国经济财金领域务实合作,加强双方在重大国际经济财金议题上的沟通协调,推动中法全面战略伙伴关系发展发挥了积极作用。

The China-France High-level Economic and Financial Dialogue, established in 2013, serves as an important platform for the two countries to communicate and coordinate on policies regarding economic and financial issues of strategic, overall and long-term significance. It has played a positive role in deepening bilateral practical cooperation in the economic and financial fields, strengthening communication and coordination on major international economic and financial issues, and advancing China-France Comprehensive Strategic Partnership.

 

双方商定,第六次中法高级别经济财金对话将就宏观经济形势和全球经济治理,经贸投资合作,农业、先进制造业、大项目合作与互联互通,金融合作等议题展开讨论。

China and France have agreed to focus the 6th Dialogue on the macro-economic situation and global economic governance, trade and investment cooperation, cooperation and connectivity on agriculture, advanced manufacturing industries and major projects as well as financial cooperation.

 

问:在阿根廷布宜诺斯艾利斯举行的二十国集团领导人第十三次峰会刚刚结束,峰会通过了《G20领导人布宜诺斯艾利斯峰会宣言》。请问中方对此次峰会成果有何评价?

Q: The 13th Summit of the Group of 20 in Buenos Aires, Argentina has just concluded, which adopted the G20 Leaders’ Declaration. What is China’s comment on the outcomes of the summit?

 

答:此次G20峰会是在国际格局加速演变、保护主义和单边主义抬头、世界经济机遇和挑战并存的背景下举行的。与会各方围绕世界经济重大问题进行讨论,通过了领导人宣言,发出了积极正面信息,为国际市场注入信心与活力。中方对峰会的成功表示祝贺,对主席国阿根廷所做工作表示赞赏。

A: The 2018 G20 Buenos Aires Summit was held against the backdrop of fast-changing international landscape, rising protectionism and unilateralism and the world economy facing both opportunities and challenges. The participants discussed the major issues concerning the world economy, adopted the leaders’ declaration, sent out the positive message and injected confidence and vitality into the global market. China congratulates on the success of the summit and appreciates the efforts made by Argentina which holds the G20 presidency.

 

中方认为,此次G20峰会成果主要体现在以下几个方面:

China believes that the outcomes of this G20 Summit can be summed up as the following aspects:

 

一是推动世界经济发展。各方同意通过对话和行动提振市场信心,抵御世界经济下行风险,承诺采取一切政策工具实现强劲、可持续、平衡和包容经济增长,对外展现了协商解决分歧、团结应对挑战的积极意愿。

First, we remain committed to promoting global growth. All relevant parties agreed to step up dialogue and actions to enhance confidence and safeguard against downside risks. We reaffirmed our pledge to use all policy tools to achieve strong, sustainable, balanced and inclusive growth. We demonstrated our positive will to resolve differences through consultation and stay united to address challenges.

 

二是维护多边贸易体制。各方强调国际贸易和投资是经济增长、创新、就业和发展的重要引擎,赞赏多边贸易体制为促进世界经济发展的突出贡献。各方同时表示,多边贸易体制仍有改进余地,支持对世贸组织进行必要改革。

Second, we remain committed to upholding the multilateral trading system. All relevant parties stressed that international trade and investment are important engines for economic growth, innovation, job creation and development and commended the outstanding contributions the multilateral trading system has made to promoting global growth. Meanwhile, they all said that there is still room for the multilateral trading system to make improvements and they supported necessary reforms of the World Trade Organization.

 

三是完善全球经济治理。各方重申要落实杭州峰会2030年可持续发展议程行动计划等一系列重要倡议,继续推动国际货币基金组织改革,加强在教育、卫生、粮食安全等全球性问题上的合作,进一步完善全球经济治理。

Third, we remain committed to improving global economic governance. All relevant parties reaffirmed their commitment to implementing the G20 Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development adopted at the G20 Hangzhou Summit and other important initiatives, advancing the reform of the International Monetary Fund, stepping up cooperation on such global issues as education, public health and food security and further improving global economic governance.

 

四是合作应对气候变化。大多数成员重申了落实《联合国气候变化框架公约》和《巴黎协定》的坚定政治承诺,对外释放出维护多边主义,推进应对气候变化国际合作的强烈信号,为《联合国气候变化框架公约》第24次缔约方大会提供了有力政治推动。

Fourth, we remain committed to cooperating to address climate change. Most members reaffirmed their strong political commitment to implementing the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Paris Agreement and sent out a strong signal to uphold multilateralism and promote the international cooperation on addressing climate change, which injects strong political impetus into the 24th session of the Conference of the Parties (COP 24) to the UNFCCC.

 

今年适逢G20峰会启动10周年。此次峰会取得成功再次证明,G20作为国际经济合作主要论坛,在国际经济事务中继续发挥着重要作用。中方相信,只要G20成员秉持共商共建共享的全球治理观,本着人类命运共同体的责任感和担当精神,加强团结合作,就一定能够为促进世界经济健康发展、增进各国人民福祉作出更大贡献。中方也将继续为此发挥建设性作用。

It has been ten years since the first G20 Summit was convened. The success of the summit once again proves that as the premier forum for international economic cooperation, the G20 continues to play an important role in international economic affairs. China believes that as long as the G20 members follow the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration in engaging in global governance, shoulder the responsibility of forging a community with a shared future for mankind, stay united and enhance cooperation, we are bound to make greater contributions to promoting the sound development of the world economy and improving people’s welfare. China is willing to continue with its constructive role to this end.

 

问:据报道,近日,日本政府人士称,中方上个月疑似在东海“日中中间线”中国一侧进行海底油气开采活动,并已就此向中方提出抗议。中方对此有何评论?另据报道,关于东海油气田开发问题,日方一直要求尽快重启双方东海合作开发条约谈判。中方对此持何态度?

Q: According to reports, Japanese government officials said China was suspected of having conducted oil and gas exploration on the Chinese side of the so-called “Japan-China Middle Line” in the East China Sea, and Japan has lodged representations with the Chinese side. What is your comment? There are also reports on the oil and gas exploration in the East China Sea, saying that Japan has been asking for an early resumption of bilateral negotiations on cooperation and exploration treaties in the East China Sea. What is the attitude of the Chinese side towards that?

 

答:中方东海油气活动均位于毫无争议的中国管辖海域,完全是中方主权权利和管辖权范围内的事情。

A: China’s oil and gas activities in the East China Sea are all located in waters indisputably under China’s jurisdiction and are therefore within our sovereign right and right of jurisdiction.

 

所谓“日中中间线”只是日本单方面的主张,中方坚决反对,从未承认。

The so-called “Japan-China Middle Line” is just a unilateral claim by the Japanese side. China firmly opposes it and never acknowledges it.

 

至于你提到的有关东海合作开发谈判问题,据我了解,中日双方在前一阶段重要接触和交往中就东海问题交换了意见。双方工作层将按照两国领导人达成的共识精神开展有关工作。

As for negotiations on oil and gas exploration cooperation in the East China Sea, to my knowledge, China and Japan exchanged views on the East China Sea issue during the previous round of contacts and exchanges. The working teams on the two sides will follow the spirit of the consensus reached by the leaderships to conduct the relevant work.

 

问:我们注意到,刚刚举行的中美元首会晤就经贸问题达成共识,中方发布的消息稿与美方发布的声明有些差别。中方对此有何回应?

Q: We have noted that the consensus on trade issues was reached at the just concluded China-US summit. There are some differences between the press release issued by the Chinese side and the statement released by the US side. What is your response to that?

 

答:121日,习近平主席同特朗普总统在G20阿根廷峰会期间成功举行会晤,达成重要共识,为今后一个时期的中美关系指明了方向。中方已经发布了消息稿,建议你仔细阅读。

A: On December 1, President Xi Jinping and President Trump held a successful meeting on the sidelines of the G20 Buenos Aires Summit and reached important consensus, which points out the direction for the China-US relations going forward. The Chinese side has issued the readout and I would refer you to that.

 

两国元首在会晤中就经贸问题达成共识,同意停止加征新的关税,双方还就如何解决存在的分歧和问题提出了一系列建设性方案。中方愿意根据中国新一轮改革开放的进程以及国内市场和人民的需要,开放市场,扩大进口,推动缓解中美经贸领域相关问题。中方同时指出,双方达成互利双赢的具体协议是中方对美方采取相关积极行动的基础和前提。

The two heads of state reached consensus on trade issues and agreed to stop levying additional tariffs. The two sides also put forth a series of constructive proposals on how to resolve the existing differences and problems. China is willing to open its market, expand import and help mitigate the relevant China-US trade issues in light of the process of its new round of reform and opening-up and the needs of the domestic market and its people. Meanwhile, China points out that reaching a mutually beneficial and concrete agreement is the basis and prerequisite for China to take relevant active actions towards the US.

 

我还要强调的是,此次会晤双方达成的共识意义重大,不仅有效阻止了中美经贸摩擦的进一步扩大,而且为双方合作共赢开辟了新的前景;不仅有利于中美两国各自的发展和人民的福祉,而且有利于世界经济的稳定增长,符合各国利益。

I also want to stress that it is of great significance for the two sides to reach consensus during the summit. It not only effectively prevents the further escalation of China-US trade frictions but also opens up new prospects for win-win cooperation. It will not only benefit the respective development of China and the US and the two peoples but also promote the steady growth of world economy and serve the interests of all countries.

 

下阶段,双方将按照两国元首达成的共识,加紧磋商,努力推动双方经贸关系尽快回到正常轨道,实现合作共赢。

Going forward, the two sides will follow the consensus reached by the two heads of state to step up consultations and endeavor to bring the China-US trade relations back to the normal track as soon as possible so as to achieve win-win cooperation.

 

问:我们注意到,在G20峰会期间还举行了金砖国家领导人非正式会晤、中俄印领导人非正式会晤。中方能否介绍有关情况?对上述会晤有何评价?

Q: The informal BRICS meeting and Russia-India-China (RIC) meeting were held on the sidelines of the G20 summit. Could you offer more information on these meetings? How do you comment on them?

 

答:G20布宜诺斯艾利斯峰会期间,金砖国家领导人非正式会晤、中俄印领导人非正式会晤分别举行。习近平主席出席了上述活动,中方已发布有关消息稿。我愿再简要介绍一下有关情况。

 

A: The informal BRICS meeting and Russia-India-China (RIC) meeting were held on the sidelines of the G20 summit in Buenos Aires, Argentina. President Xi Jinping attended these meetings and relevant press readouts have already been released. Here I would like to give you a recap.

 

在金砖国家领导人非正式会晤中,与会五国领导人重申要全面落实历届领导人会晤成果,进一步增进团结合作,推动金砖合作在各领域走深走实,为维护国际和平与安全,促进全球增长,完善全球治理发挥更大作用。

During the informal BRICS meeting, the five BRICS leaders reaffirmed their commitments to implementing the outcomes of previous BRICS summits, enhancing solidarity and cooperation, further deepening and substantiating BRICS cooperation in various fields, and striving to play a bigger role in safeguarding international peace and security, promoting global growth, and improving global governance.

 

金砖国家还一致支持以世贸组织为代表、以规则为基础的多边贸易体制,呼吁世贸组织所有成员反对与世贸组织规则不符的单边主义和保护主义措施。五国还支持改进世贸组织,维护世贸组织核心价值和基本原则,反映所有成员特别是发展中成员的利益。

The BRICS countries also expressed their unanimous support for the WTO-centered and rules-based multilateral trading system and called on all WTO members to stand against unilateralist and protectionist measures which run counter to WTO rules. The BRICS countries are in favor of reforming the WTO, upholding the core values and basic principles of the WTO, and making sure that the WTO reflects the interests of all members, especially developing members.

 

在中俄印领导人非正式会晤中,三国领导人一致认为,三国都是有重要影响力的大国,互为重要战略合作伙伴。三国拥有广泛共同利益和相似发展目标,对地区和世界未来负有重要责任。三国领导人一致同意加强三方协调,凝聚三方共识,增进三方合作,共同促进世界的和平、稳定、发展。

During the RIC meeting, the three leaders agreed that Russia, China and India are all major countries of significant influence and each other’s important strategic partners for cooperation. Our three countries share a wide range of common interests and similar development goals and shoulder important responsibilities for the future of the region and the world. The three leaders agreed to enhance coordination, build consensus, and strengthen cooperation trilaterally to jointly contribute to world peace, stability and development.

 

在当前国际形势复杂多变,单边主义、保护主义对世界政治、经济、贸易、环境造成严峻挑战的背景下,上述会晤发出了支持多边主义、加强国际合作、促进互利共赢的有力声音,体现了新兴市场国家和发展中国家加强团结合作、维护共同利益的普遍愿望,彰显了新兴市场国家在国际事务中的建设性、负责任作用,为国际形势注入了稳定性和确定性。

Against the backdrop of a complicated and fluid international landscape and world politics, economy, trade and environment facing severe challenges from unilateralism and protectionism, these meetings gave out a strong message for supporting multilateralism, stepping up international cooperation and promoting mutual benefit and win-win results. They showcased the wish shared by emerging markets and developing countries to enhance solidarity and cooperation and safeguard common interests as well as the constructive and responsible role played by emerging markets in international affairs. They contributed more factors of stability and certainty to the international situation.

 

问:关于中美元首会晤,美方声明中提及中方对批准“高通收购恩智浦”持开放态度。双方是否讨论过这一议题?特朗普总统今天发推特称,中国将降低和免除自美进口汽车关税。中方能否证实?

Q: Regarding the China-US summit, the US statement said that China was open to approving a deal on Qualcomm acquiring NXP. Is that something that was discussed? President Trump today tweeted that China will reduce and remove the tariffs on the automobiles imported from the US. Can you confirm it?

 

答:我刚才已经说过了,两国元首在会晤中就经贸问题达成共识,双方同意停止加征新的关税,就如何妥善解决存在的分歧和问题提出了一系列建设性方案。

A: Like I said just now, the two heads of state reached consensus on trade issues and agreed to stop levying additional tariffs. The two sides also put forth a series of constructive proposals on how to resolve the existing differences and problems.

 

下阶段,双方将按照两国元首达成的共识,加紧磋商,争取达成互利双赢的具体协议。

Going forward, the two sides will follow the consensus reached by the two heads of state to step up consultations and strive to reach a mutually beneficial and concrete agreement.

 

关于你提到的具体问题,建议你向主管部门询问。

As for the specific questions you raised, I will refer you to the competent authority.

 

问:关于中美元首会晤,你刚才提到两国团队会加紧磋商。请问双方接下来会在北京或华盛顿举行会晤吗?此前,《金融时报》报道称,刘鹤副总理下周可能去华盛顿。中方能否证实?

Q: Regarding the China-US summit, you said that the teams from the two countries will step up consultations. Will the two sides hold meetings in Beijing or Washington D.C.? The Financial Times once reported that Vice Premier Liu He would probably travel to Washington next week. Can you confirm this?

 

答:我刚才说了,双方工作团队会按照两国元首达成的共识,加紧接触,争取早日达成互利共赢的协议。至于双方接触的具体安排,建议你向主管部门询问。

A: Like I said just now, the working teams from the two sides will follow the consensus reached by the two heads of state to step up consultations and strive to reach a mutually beneficial and concrete agreement. With regard to the detailed arrangement for the contacts between the two sides, I will refer you to the competent authority.

 

问:中国在11月担任联合国安理会轮值主席国,相关工作已经结束。中方能否介绍有关情况?

Q: China has concluded its rotating presidency of the UN Security Council for November. Can you give us more details on China’s November presidency?

 

答:在各方积极支持和配合下,中方担任联合国安理会11月轮值主席工作已经圆满结束。中方坚持公正、透明、高效、务实的原则,主持召开35场会议,通过6份决议,发表7份主席新闻谈话。

A: With the support and coordination of all parties, China has successfully concluded its rotating presidency of the UN Security Council for November. Following the principle of fairness, transparency, high efficiency and pragmatism, the Chinese sided hosted 35 meetings, adopted six resolutions and issued seven press statements by the President of the Security Council.

 

在中方主持下,11月安理会举行公开辩论会,对外发出了支持多边主义、加强联合国作用的强烈呼声,推动了有关国际和地区热点问题的审议和政治解决,促进了各方围绕联合国维和行动的讨论与行动。中方在担任轮值主席期间,切实发挥了作为常任理事国的积极作用,为维护国际和平与安全作出新的积极贡献,赢得各方高度赞赏。

Under China’s auspices, the Security Council in November held open debates, called for supporting multilateralism and strengthening the role of the UN, moved forward deliberations and the political settlement processes of relevant international and regional hot-spot issues, and prompted discussions and actions from all parties on the UN peacekeeping operations. Under the rotating presidency, China has given full play to its role as a permanent member of the Security Council and made new and positive contributions to world peace and security, thus winning acclaim from all parties.

 

联合国是多边主义的旗帜和多边机制的核心。当前形势下,国际社会比任何时候都更需要一个强有力的联合国。中国将继续恪守《联合国宪章》的宗旨和原则,坚定支持多边主义,积极推动热点问题的解决和2030年可持续发展议程的落实,努力促进联合国在国际事务中发挥更大作用。下阶段,双方将按照两国元首达成的共识,加紧磋商,努力推动双方经贸关系尽快回到正常轨道,实现合作共赢。

The UN is the banner of multilateralism and the core of multilateral mechanisms. Under the current circumstances, the international community needs a strong United Nations more than ever. China will continue to abide by the purposes and principles of the UN Charter, firmly uphold multilateralism, actively push for the settlement of hot-spot issues and the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, and promote a bigger role for the UN in international affairs.

 

问:据报道,巴基斯坦总理伊姆兰·汗上周出席了巴印卡塔普尔(Kartarpur)边境走廊项目动工仪式。该项目亦得到印度政府批准。该走廊建成后,将为到巴基斯坦神庙朝圣的印度锡克教徒提供免签服务。中方对此有何评论?

Q: Last week, Pakistani Prime Minister Imran Khan attended the groundbreaking ceremony of the construction of Kartarpur corridor along the Pakistani-Indian border. The Indian side has also approved the corridor project. This corridor will provide a visa free access to Sikh pilgrims from India wishing to visit the holy shrine in Pakistan. What is China’s comment?

 

答:我们注意到有关报道,对巴基斯坦和印度两国之间这一良性互动感到高兴。

A: We have noted relevant reports and are pleased with this positive interaction between Pakistan and India.

 

巴基斯坦和印度都是南亚地区重要国家,两国关系保持稳定对本地区乃至世界的和平与发展具有重要意义。我们真诚希望两国能够加强沟通对话,妥善处理分歧,改善两国关系,共同维护地区和平与稳定。

These two countries are important nations in South Asia, and a steady relationship between them is significant to peace and development of this region and the world beyond. We sincerely wish that they could strengthen communication and dialogue, properly handle differences, improve bilateral ties, and jointly maintain regional peace and stability.

 

问:关于中美元首会晤,美方声明中提及,中方同意将芬太尼列入控制类选项。这与中美此前达成的协议有何不同?对中方未来相关政策有何影响?中方是否会向美方引渡被控生产芬太尼的中国人?中方是否会修改相关法规?

Q: On the meeting between President Trump and President Xi, the US statement said that China had agreed to designate fentanyl as controlled substance. How does this agreement differ from the previous one? What does it mean for China’s policy going forward? Will you for example extradite to the US Chinese nationals who have been charged by the US for fentanyl production and what other changes will be made to Chinese laws?

 

答:上周我就芬太尼问题回答提问时说过,禁毒合作一直是中美执法安全合作领域的亮点和典范。中方愿意继续加强与美方在这一领域的沟通与合作。

A: When taking the questions on fentanyl last week, I said that anti-drug cooperation is always a highlight and model in China-US law-enforcement and security cooperation. China is willing to continue to enhance exchanges and cooperation with the US in this regard.

 

中美元首会晤后,中方发布消息,宣布决定对芬太尼类物质进行整类列管,并启动有关法规的调整程序。

After the China-US summit, China issued the readout, which says that China will include all fentanyl-like substances into its list of controlled substance and start the procedure to adjust relevant laws and regulations.

 

目前,具体工作还有待开展。所以你提到的一些具体问题,现在回答还为时尚早。

Now the relevant work is yet to be started. So regarding the specific questions you asked about, it is still too early to answer them.

 

问:据报道,西班牙极右翼力量在地区议会选举中首次赢得席位。中方对此有何评论?中方如何看待极右翼势力在欧洲的崛起?

Q: Yesterday reports say that a far-right party won seats in a Spanish regional parliament for the first time. What is your comment? What does China think of the rise of the far-right forces in Europe?

 

答:中国和西班牙是全面战略伙伴,习近平主席刚刚结束对西班牙成功的国事访问,双边关系发展面临新的历史机遇。中方愿站在新起点上,继续加强同西班牙中央和地方各领域互利合作。

A: China and Spain are comprehensive strategic partners. President Xi Jinping just made a successful state visit to Spain. China-Spain relations are now facing new historical opportunities. At this new starting point, China would like to strengthen mutually beneficial cooperation with Spain at the central and local levels.

 

欧洲是国际格局中重要一方,中方愿同欧方共同努力,积极打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,为世界和平稳定和发展繁荣作出更大贡献。

Europe is an important party to the international landscape. China and Europe will work together to build China-Europe partnerships for peace, growth, reform and civilization and make greater contributions to world peace, stability, development and prosperity.

 

问:你刚才详细介绍了在阿根廷举行的G20领导人非正式会晤、中俄印领导人非正式会晤。日美印领导人也在布宜诺斯艾利斯举行了首次会晤。中方对此有何评论?

Q: Just now you gave elaborate details about the BRICS leaders’ meeting as well as the RIC leaders’ meeting in Buenos Aires. The leaders from Japan, the US and India also held their first meeting there. How does China view this?

 

答:中方对有关国家间开展正常的交往与合作,从来都持开放态度。同时,我们也希望这种交往与合作能够促进地区国家间的互信与合作,为维护亚太地区的和平稳定与发展繁荣发挥建设性作用。

A: China always remains open to the normal exchanges and cooperation between relevant countries. Meanwhile, we also hope that such exchanges and cooperation can promote the mutual trust and cooperation between regional countries and play a constructive role in maintaining peace, stability, development and prosperity of the Asia-Pacific region.

 

问:关于中美元首会晤达成的共识,有些人怀疑美方是否会遵守协议或坚守承诺,因为此前也出现过美方出尔反尔的情况,中方是否担心这种情况发生?如出现这种情况,中方是否有预案?

Q: On the China-US agreement, many doubt that whether the US will stick to the agreement and keep its promises. Is China concerned that the US may break its promises since it has done that before? I wonder if China has a plan B in such case?

 

答:在中美元首会晤中,习近平主席指出,中美经贸往来密切,双方在经贸领域存在一些分歧是完全正常的,关键是要本着相互尊重、平等互利的精神妥善管控,并找到双方都能接受的解决办法。

A: During the summit, President Xi Jinping pointed out that the economic and trade exchanges between China and the US are close and that it is quite normal for the two sides to have some differences in the economic and trade areas. The key is that China and the US should properly manage them and find a solution that can be accepted by both sides in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit.

 

中方此前也一直强调,我们希望在相互尊重、平等、诚信的基础上,与美方通过对话协商解决经贸领域存在的问题。

China has stressed before that we hope to conduct dialogue and consultations with the US to resolve the trade issues on the basis of mutual respect, equality and good faith.

 

问:王毅国务委员兼外长向中外媒体介绍中美元首会晤情况时提到,中美双方朝着取消所有加征关税的方向加紧磋商。能否介绍有关细节?

Q: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, when briefing the media on the China-US summit, said that China and the US are stepping up consultations in the direction of lifting all additional tariffs. Can you give us more details on this?

 

答:两国元首在会晤中达成共识,停止加征新的关税,并指示两国工作团队按照两国元首达成的共识,朝着取消所有加征关税的方向,加紧磋商,尽早达成互利双赢的具体协议。

A: The two heads of state reached consensus on trade issues and agreed to stop levying additional tariffs. They have instructed the working teams from the two sides to follow the consensus to step up consultations in the direction of lifting all additional tariffs and strive to reach a mutually beneficial and concrete agreement as soon as possible.